中英俗语的文化差异及英汉翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英俗语的文化差异及英汉翻译
摘要:在教学的基础上探讨了翻译的多种技巧,如意译、词的增省法、词类转换法、正反表达法、音译法、长句的顺译法、逆译法与拆分法、习语翻译法等,供初学者参考。
翻译有很多很多种技巧与方法,这里不一一赘述。
翻译是艺术、技巧与科学三者的统一与结合,学习者要坚持不懈地努力学习和探索其规律。
关键词:英语;汉语;翻译;技巧
翻译是一门艺术,又是一门科学。
它需要翻译工作者通过精心研究讲英语国家的政治、经济、文化、教育、宗教、风土人情等诸多方面的文化因素后,进行再创作。
在此想探讨几点英汉翻译的技巧。
一、词义引申法也叫意译英汉两种语言属于不同的语系,差异很大,又加上英汉两民族的历史背景、风土人情、社会习俗、文化生活等各方面大相径庭。
要根据特定的场合来判断意义。
例如:(1)Thiswasthelaststraw.I wasveryyoungandtheprospectof working under a woman constituted the ultimate indigni-ty[1 ~2].此句中的“last straw”不能翻译为“最后的稻草”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。
所以我们在翻译句子时不能只从字面的意义上去解释。
(2)He is the last person for such a job(.译:他最不配干这个工作。
)[3]黄色,汉语中有“黄色书籍”、“黄色电影”、“黄色音乐”。
汉语“黄色”有着“色情pornographic”、“猥琐,淫秽ob-scene”“,淫猥filthy”“、庸俗,下流vulgar”之意义。
但英语黄色是本义。
“黄色书籍”可翻译为filthy book“;黄色电影”可译为pornographic pictures,obscene movies;“黄色音乐”可译为vulgar music[4]。
二、词类转换翻译法在翻译中有时将词类一一对应翻译,很难。
划线部分的词是翻译时转换了词类的。
例如:(3)The sight and sound of our jet planes filled me withspecial longing(.译:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往)[3](名词转换为动词)(4)His address impressed me deeply. 译文:他的讲话给我很深的印象(副词转化为形容词)。
三、正反表达法在英汉翻译时,有时候要根据需要灵活运用肯定句和否定句的正反表达法,使译文符合汉语表达习惯,不让人产生歧义与误会。
例如(划线部分的词即用词翻译法):(5)The first bombs missed the target.译文:第一批炸弹没有击中目标(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。
(6)The decision has to come. 译文:决定还没做出(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。
四、音译英语里没有“包子”、“馒头”、“油条”、“饺子”之类的食物,在字典里,“油饼”翻译为“oil-cake”;“馒头”则翻译为“steamed bread”。
但汉语的油饼cake,馒头与bread 相去甚远。
“饺子”,英语里没有饺子的字眼,人们用“dumpling”指称饺子,但“dumpling”原本指在沸水中滚动的东西,并不指食物,这些翻译都不太好。
因此有人直接音译为“jiaozi”、“baozi”“、mantou”等。
又如英语的“modern(时髦)”翻译成汉语“摩登”,就是音译的典范。
五、长句的翻译方法1.顺译法。
即顺着英文原有的顺序翻译。
英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
(7)But now it is realized that supplies of some of themare limited,and it is even possible to give a reasonable esti-mate of their“expectation of life”,the time it will take to ex-haust all known sources and reserves of these materials[5]。
整个句子按照顺序翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
2.逆译法。
就是对语序作变更调整。
例如:(8)What is the nature of the scientific attitude,the atti -tude of the man and woman who studies and applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any otherscience[6]?(翻译:学习和应用物理学,生物学,化学,地质学,工程学,医学或其他自然科学的男男女女的人们的科学态度的本质是什么?)在此句中,不仅斜体部分的定语从句在译文中的语序有所改变,调整到了被修饰语attitude 之前,
实际上整个句子的翻译都是逆着原文顺序进行的。
3.拆分法。
英语的句子有时含有一层又一层的从句,导致一个句子很长很长;而汉语则习惯用分句或短句来表达。
翻译时要抓住句子的中心意义,将长句拆开来翻译,必要时可以不按照原文的顺序。
例如:(9)France,however,turned a deaf ear to what Thiers flat-tered himself to be a parliamentary siren’s song(.译文:然而,尽管梯也尔吹嘘自己在国会上的讲话象美声歌手一样迷人,但法国人对此置若罔闻。
)(10)I could feel her pain as she must have felt mine ona thousand occasions when I had sought comfort in her arms.(翻译:我能感觉到她的痛苦,就像我千百次在她的怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。
)[7]六、习语翻译法英汉两种语言都有相当丰富的习语。
通常习语都富于含蓄、联想、比喻等特性,翻译时有时可以套用汉语的习语,有时要用意译法,并且习语的翻译比较稳定,一般都录入字典词典。
例如:(11)A rolling stone gathers no moss.译文:滚石不生苔。
(12)Kill the goose that lays the golden eggs.。