高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)
2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)
3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)
4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?
2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.
3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.
或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.
4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.
或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.
【解析】
1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?
2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.
3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。
overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。
故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.
4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。
故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits
are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)
2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)
3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)
5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(in order that)
【答案】
1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.
【解析】
【分析】
1.本句重点考察两个知识点。
一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。
另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。
此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。
所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。
另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。
所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.
4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。
所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。
另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。
所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.
【考点定位】翻译句子
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.她五年前开始拉小提琴。
(play)
2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。
(owing)
3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
(stand)
4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。
(It)
5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)
【答案】
1.She began to play the violin five years ago.
2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.
3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.
4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.
5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to.
【解析】
1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。
【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。
2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。
注意用被动语态,因为航班被推迟。
【考点定位】考查介词短语及被动语态。
3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。
时态用一般现在时。
【考点定位】考查宾语从句及时态。
4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。
短语:抵御诱惑resist the temptation。
【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。
5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。
时态用一般过去时。
【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.交友时不要以貌取人。
(base)
________________
2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。
(suffer)
________________
3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。
(meanwhile)
________________
4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。
这样才能成为一名文明的游客。
(no matter)
________________
【答案】
1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends.
2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.
3.The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.
4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.
【解析】
【分析】
考查重点单词句型翻译。
1.短语be based on“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.。
2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。
3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。
4.本句为no matter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。
(have trouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。
(assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。
(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。
(until)
________________________
【答案】
1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the
customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
He didn’t realize that he should have set aside more time to accomp any the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.
【解析】
1.考查have trouble的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,所以用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接的并列句或者so that 连接的结果状语从句。
也
可翻译为一个简单句。
“缺少经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。
再根据其他汉语提示,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2.考查assure的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接
sb+that宾语从句。
再根据其它汉语提示,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3.考查despite的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course的后置定语,despite为介词后接名词his busy/full/tight schedule作宾语。
故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4.考查until相关的用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为should have done“本应该做某事,而实际上没有做”。
until从句的谓语为be divorced from/with sb “与某人离婚”。
忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,所以形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。
再根据其它汉语提示,
故翻译为:He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
【点睛】
not until 的倒装句归纳总结
1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其结构为:Not until+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:
Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才
2.not until的强调结构为:It is / was not until+从句/表时间的词+that+其它成分
根据 not until倒装句的用法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点用法。
6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。
(remind)
________________________
2.每个人应当牢记:己所不欲,勿施于人。
(mind)
________________________
3.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。
(So)
________________________
4.不久之后,地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。
(before) ________________________
【答案】
1. An inviting smell reminds us of the distant memories.
2. Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated.
3. So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has
persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.
4.It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it. 【解析】
1.固定词组:remind sb. of sth.“提醒某人某物”,再结合所给汉语可知答案为An inviting smell reminds us of the distant memories.
2.固定词组:bear/keep in mind“记住”,后面是that引导的宾语从句,且从句中包含the way作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated.
3.句中so…that引导的结果状语从句,“so+形容词”位于句子开头,则主句用部分倒装,再根据所给汉语可知答案为So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.
4.句中使用固定句式It won’t be long before---“不久之后就……”,再根据所给汉语可知答案为It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.
【点睛】
浅谈两点部分倒装
1.“so+形容词或副词”位于句首时的倒装:
副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:
如:So cold was the weather that we had to stay at home. 天气太冷,我们只好呆在家里。
2.“So+助动词+主语”倒装:
当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用“So+助动词+主语”这
种倒装结构:
如:You are young and so am I. 你年轻,我也年轻。
注:(1)若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的so
改为neither或nor:
如:You aren't young and neither am I. 你不年轻,我也不年轻。
(2)注意该结构与表示强调或同意的“so+主语+特殊动词”结构的区别:
如:"It was cold yesterday." "So it was."“昨天很冷。
”“的确很冷。
”
7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。
(when)
________________________________
2.他将代表全班同学在新年晚会上向老师们表示真诚的感谢。
(on behalf of)
________________________________
3.我们付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我们做的事情都值得做好。
(worth) ________________________________
4.不只是一个人的日常言谈举止,就连他目前正在读的那本书都清楚地向我们表明了他是
一个怎样的人。
(as well as)
________________________________
【答案】
1. He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang. 2. On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party.
3. Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us d oing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, …
4. The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is.
【解析】
1.本题考查固定句式,be about to do sth.---when---“正要做某事,这时候”,结合所给汉语
可知用一般过去时,故答案为He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang.
2.固定词组:on beha lf of“代表---”,结合所给汉语可知主句用将来时,答案为On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party.
3.句中使用whatever引导的主语从句和be worth doing sth.结构,结合所给汉语可知effort 后要用that引导的定语从句,故答案为Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, …
4.句中使用定语从句和as well as“和---一样”结构,句子主语是as well as之前的内容,谓语与主语一致。
再结合所给汉语可知book后加定语从句,答案为The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is.
8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这么做是很明智的。
(It...)
2.20世纪60年代的那场饥荒使他不得不离开家乡到别的城市另谋出路。
(force)
3.如您购买的产品有任何质量问题,请与公司售后部门联系。
(contact)
4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员的临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。
(face)
【答案】
1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities.
3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the
after-sales department of/ in our company. (也可以表达为if there is something wrong with the product you purchase,…)
4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound.
【解析】
1.考查it作形式主语。
分析句意可知,句子应该用一般现在时;此句用“it作形式主语”句型表达;“明智的(sensible / wise)”是表示人物性格/品德的形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。
再根据其他汉语提示,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。
2.考查时态和固定短语。
根据时间状语“20世纪60年代”,句子应该用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)表达为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提示,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better
chances /to seek (for)better chances in other cities。
3.考查动词和条件状语从句。
在if引导的条件状语从句中,主句如果是祈使句,从句用一般现在时;contact 作动词时,“与某人联系”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联
系”make contact with sb.;表达“…有问题”,也可用句型There is something wrong with…;再根据其他汉语提示,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以表达为If there is something wrong with the product you purchase,… )。
4.考查动词和固定短语。
分析句意可知,整个句子应该用一般过去时;短语“沉着冷静” stay calm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种表达形式①用短语in face of 表达为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 表达为 when (they were)fa ced with danger; ③ 用动词face表达为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。
再根据其他汉语提示,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。
【点睛】
face的用法
face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。
face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。
用作及物动词时,后面可接人或表示困难、形势、问题等的抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋的朝向。
表达“(某人)面对/面临”的短语:
in (the)f ace of…
be faced with
face sth.
例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉的空气吹在他脸上感觉很舒爽。
They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。
The window faces the street.那扇窗子面临街道。
They are faced with the same problem. 他们面临同样的问题。
He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。
Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这么多困难,我们没能按时完成任务。
Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难的处境,Arnold决定求助。
如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可表达为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。
9.高中英语翻译题:Translate the following sentences
1.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。
(worth)
2.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。
(visible)
3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。
source
4.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。
(outweigh)
【答案】
1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.
2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.
3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.
4.The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1.考查固定短语和名词性从句。
固定短语be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“对……的注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。
故翻译为The phenomenon that students can’t convey/express the ir ideas is worth paying attention to by every English teacher.。
2.考查固定短语和定语从句。
固定短语be visible to“……所看见的”,wild with joy“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。
故翻译为Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。
3.考查固定短语和状语从句。
固定短语be exposed to/expose oneself to“接触……”,an enduring source of inspiration“灵感的恒久源泉”,be regarded as“被视为……”,本句为原因状语从句,从句为一般现在时。
故翻译为Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。
4.考查固定短语。
固定短语far outweigh“远远大于”,the main stream“主流”。
本句应用一般现在时。
故翻译为The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。
10.高中英语翻译题:Translation
1.只有你尊重了别人,你才有可能从别人那里得到同样的尊重。
(Only)
2.虽然遭到父母的强烈反对,当他绝不会放弃追求自己的梦想。
(despite)
3.迄今虽说屡屡采取严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前的高房价。
(majority) 4.虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。
(obvious)
【答案】
1.Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.Despite the fact that his parents strongly disagreed with him. he would never give up pursuing his dream.
3.Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查倒装。
根据提示词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同时要遵循主将从现原则,主句用一般将来时,从句用一般现在时,故翻译为:Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.考查让步状语从句和同位语从句。
根据提示词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,所以用that引导的同位语从句解释说明fact的具体内容,故翻译为:Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his dream.
3.考查让步状语从句和固定句式。
根据句意可知本句用although引导让步状语从句,it is said that…表示“据说”,“采取严控措施”发生在过去并对现在产生影响,用现在完成时,同时“find it+hard+to do”表示“发现很难……”,故翻译为:Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.考查让步状语从句。
根据句意可知本句用although引导让步状语从句,表示“尽管”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Alt hough women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.。