翻译题解题方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译题解题方法

英译汉部分要求考生能“正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯,正确掌握被动句式、定语从句和长句的译法”。因此,被动语句、定语从句及长句是我们复习备考的关键和重点。

1)应试技巧

由于英译汉考查的是学生理解英语和汉语表达的综合能力,因此考生在答题时一定要注意:

(1)通读全文全句,理解透彻,联系上下文,弄清每个词特别是关键词的意思。

(2)分析句子结构,确定每个词、每句话的功能和作用,找出主干结构。

(3)表达要准确通顺。由于英汉两种语言有各自的表达特点和句法结构,在翻译表达时不要过度拘泥于原文,译文要符合汉语的表达规范。

(4)检查修改并润色。对照原文,检查是否有漏译、少译的现象,或是否将原文中不必译出的词语硬译出来,汉语读起来是否流畅。

在翻译段落时,为保持行文的一致性和连贯性,经常要加上一些关联词或指示词,如“这样”,“如此一来就”,或“这”,“那”等等,以保证汉语的连贯通畅。

2)常用翻译技巧

(1)词类转换

在翻译过程中,常常需要把英语原文中的某些词的意义用汉语中不同词性的词汇表达出来,这是因为英汉两种语言在使用范围、表达方式、

表达效果上都不尽相同。在英语中很自然的表达方式译成汉语很可能就佶屈聱牙,因此需要将某些词类或语法成分进行转换:

例:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.

[译文] 读点世界史对学习时事是有帮助的。

“acquaintance”在句中是名词,译文中转译成了动词;“study”在原文中也是名词,翻译时转译成了动词。

(2)词的增减

英语和汉语在词的结构和句子结构方面均有差异,出于意义、语法上的需要,有时在翻译时必须增加或省去某些词,才能更准确地反映原文的意思。当然增词和减词并不是没有限制的,更不能随意增加原文中没有的信息,也不能把原文中必需的信息毫无理由地删掉。

例:They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.

[译文] 他们谈了差不多8个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。“through dinner”如直译句子无法理解,“well into the night”承前省略了“talked”,翻译时应将意思补出。

(3)正反互译

中国人和西方人由于思维方法和语言习惯的差异,在以肯定或否定形式表达概念的问题上,差别很大。英译汉时,由于英语中的否定形式特别复杂,在许多情况下还会出现某种假象和陷阱,所以需要特别小心。英语中有些从正面表达的词语和句子,译成汉语时可以从反面来表达;有时则反之。无论从正面还是反面表达,一定都要达意,千万

不能因为形式上的问题而弄错句子的意思。

例:In time of difficulty we must not lose sight of our achievements, must see the bright future and pluck up our courage.

[译文] 我们在困难的时候,要看到成绩,要看到光明,要增强我们的勇气。

原句中“not lose sight of”是反面表达,但后句中都是正面表达“看到光明”、“增强勇气”,因此为了句子内部的一致协调性,应译成“看到成绩”,不要译成“不应看不到成绩”。

(4)分合译,

分译法就是把原文的一个句子译成汉语的两个或更多分句,合译法就是把原文的两个或两个以上的句子合并成一个句子来表达。

例1: She wanted to tell John how surprised she was at his knowledge but embarrassments made her hold her peace.

[译文]她想告诉约翰,她没有料到他的知识这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。

翻译“embarrassment made her hold her peace”时采用了分译法,否则此句表达的内容我们很难用一句话表达清楚。

例2:And as she thought, it became more involved. Harder to understand.

[译文]她在这样想的时候,思绪变得更加紊乱,更加难以理解。

此句采用了合译法,将两个简单句合并译成一个复句。

(5)定语从句的翻译

a.定语从句的语法功能时作定语,起修饰、限制先行词的作用,在此情况下,可译为汉语中的前置定语“……的”。

例:Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.

[译文]为了人民的事业而作出自我牺牲的人是真正的历史英雄。“who”引导的定语从句译成了“…….的”,放在先行词前面,这也是最常用的翻译方法。

b. 有些定语从句在逻辑上与主句有状语关系,表达结果、条件、原因、让步、目的等关系,翻译时可将其译为偏正复句。

例:He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

[译文]他想写一篇文章,以便引起公众对这件事的关注。

“that”引导的定语从句在原文中相当于一个目的状语,故翻译时将这层关系彰显出来。

c. 有些定语从句相当于一个并列分句,可以把它译成一个分句: 例:He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done.

[译文]他把自己的想法报告给了金上将,金上将对这种想法很感兴趣,并命令进行秘密研究,看看这种想法是否可行。

“who”引导的定语从句在此句中相当于一个并列分句,表达了连续性的下一个动作。

d.非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只作描述、解释、补充说明作用,翻译时可将其译成一个独立的句子,使译文层次分明、重

相关文档
最新文档