2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国制造.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019 年 12 月大学英语六级翻译练习题:中国制造
2018 年 12 月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国制造
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。
因为中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。
中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在世界广受认可的标签。
当前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。
即使世界大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。
希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
参考翻译:
"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich
labor resources and raw material resources inChina, products
made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has
become a recognizable label in the world today thanksto the
rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe worlds manufacturing center and
is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their
designs are completed inEuropean and American
countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own
brands, hoping to be transformed from "Madein China"
into "Designed in China".
1.“因为中国有丰富的劳动力资源” , 能够使用 owing to 是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时能够使用 on account of 引出理由,避免重复。
2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在世界广受理解的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,能够使用短语 thanks to... 。
3.在“即使世界大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品
的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受
动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。
4.ZUI 后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from “Made in China ” into“Designed in China”。
“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词 transform ,这样处理句子更简洁。
2018 年 12 月大学英语六级翻译练习题库。