英译汉常用的方法和技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011-10-23 7
第二节 词类转译法
(四)副词转译成功词 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 三、转译成名词 (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由 名词转用的动词,在汉语中往往找不到相应的 动词,这时可以将其转译成汉语名词。
2011-10-23
二、词义的引伸
一)将词义作抽象化的引伸 1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴, 又狡猾。 2)Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜 有苦。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的 词 1)In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler’s storm troops goosestep zed into power in Forth in 1930……
2011-10-23 5
第二节 词类转译法
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher, thinker等等,有时在句中并不指自身份的职 业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有 恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕 了年轻人过去干的坏事。 4.作为习语主体的名词往往可转译成动词。 如have rest, to have a good look at
第二节 词类转译法
四、其它词类转译 (一)形容词与副词的互相转译 1 ) The film “Carve Her Name with Pride” impressed him deeply. 《女英 烈传》这部电影给了他深刻的印象。 2)Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。
2011-10-23 14
3.译成带表语的主动句 The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。
2011-10-23
15
4.常被动句型的翻译
4.常被动句型的翻译 1)不加主语 It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说… 2)可加主语的 It is asserted that … 有人主张… 二、译成汉语被动句 (一)“被…”“给…”(二)“遭”受…(三) “为…所” 三、译成“把”、“使”、“由”字句 2011-10-23 16 The famous hotel had been practically
2011-10-23 6
第二节 词类转译法
(二)前置词转译成动词 I barreled straight ahead, across the harbors and out over the sea. 我笔直向前 高飞行,越过港口,飞临海面。 (三)形容词转译成动词 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是 暗示。但是我必须小心谨慎。
2011-10-23 4
第二节 词类转译法
( 一 ) 名 转 动 .由动语派重出的名词转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来 探索宇宙。 2.含有动作意味的名词,往往可以转译成动 词。 As the week drew to a close, the enemy rout was complete.一周快结束时,敌人彻底 溃退了。
2011-10-23 12
第二节 词类转译法
(二)名词与副词的互相转译 1)When he catches a glimpse of a potent antagonist, his instinct is to min him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地是 用他的魅力和风趣将这个拿取过来。 2)副词转译成名词 He is physically weak but went ally sound. 他身体虽弱,但思想健康。
2011-10-23 10
第二节 词类转译法
(三)形容词转译成名词 The Wilde family were religious. 王 文 德 全家都是虔诚的教徒。 三、转译成形容词 (一)形容词派生的名词往往可以转译成形容 词 He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his questions reflected the enormity of his doubts. 2011-10-23 他和邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有 11 很大的怀疑。
2011-10-23 19
二、为了强调下一步
英语句中有些词强调,汉译可采用同样手段。 三、为了生动 (一)运用两个四个字词组 But there had been too much publicity about my case。但我的事现在已经 满城风雨,人人皆知 了。 (二)运用词的重迭 1)I had been completely honest in my replies withholding nothing 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
第四节 增词法 ( 略 )
2011-10-23
17
第五节 重复法
(一)为了明确 (Examples are omitted.) (二) 重复动词.e.g. And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood. 这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴 于阳光中,浴于血泊中。 (三)重复代词 1.物主代词 e.g. Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2 . 英 语 中 强 势 关 系 代 词 或 副 词 whoever, whenever wherever等,翻译时往往使有重复法 处理。
2011-10-23 13
第三节 被动语态的译法
第三节 被动语态的译法 一、译成汉语主动句 1.主谓语作主语 The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally. 他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消 除。 2.原文中的主语在译文中作宾语 Mr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比弗斯先生实行他的计划
2011-10-23
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博 得公众好感,以至于在一九三O年,希特勤的冲锋队 3 员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力
三
、
词wk.baidu.com
义
的
褒
贬
(一)英语中的词本身就有褒贬意义,汉译时应相应地 表达出来。 1)He was man of high renown. 他是位有名望的人。 2)His notoriety as a rake did not come until his death.他作 为流氓的恶名是他死后才传开来的。 (二)英语有些词义是中立的,但汉译时应有点有褒、 贬意味的相应的词来表达。 1)Once, early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clements to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions(抱负)。 2)Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
2011-10-23 9
第二节 词类转译法
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译 成“受(遭)了+名词”,“予(加)以—— 名词”这类结构。 Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational ataractic of the sun, moon and earth. 由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响, 卫星活动必须加以密切的观察。
2011-10-23 18
Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就应该受批评。 3.英语用some…and others 连用句子,汉译时 往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也 可以用“有的……,有的……”句式。 Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的上大学了,下乡的下乡了。(二有的 上大学了,有的下乡了。)
英译汉常用的方法和技巧
Fan Ya-nan
2011-10-23
1
第一节 词义的选择、引伸和 褒贬
一、词义的选择 (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义 Like knows like. 英雄识英雄。 In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的 阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 第一节 (二)根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来 选择词义的选择、引伸和褒贬 各确定词义。如Last 1)He’s the last man the come. 他是最后来的。 2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 3)He is the last person for such a job. 他最不配干适合工作。 4)He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 5)He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6)This is the last place where/expected to meet you.我怎么也没 料到会在这个地方见到你。 2
2011-10-23
8
第二节 词类转译法
1.名词派生的动词 Formality has always characterized their relation. 他们之间的关系,有一个特点,就 是以礼相待。 2.名词转用的动词 Most U.S spy satellites are designed to blown up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 美 国 大 多 数 间 谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气 层中焚毁。
第二节 词类转译法
(四)副词转译成功词 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 三、转译成名词 (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由 名词转用的动词,在汉语中往往找不到相应的 动词,这时可以将其转译成汉语名词。
2011-10-23
二、词义的引伸
一)将词义作抽象化的引伸 1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴, 又狡猾。 2)Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜 有苦。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的 词 1)In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler’s storm troops goosestep zed into power in Forth in 1930……
2011-10-23 5
第二节 词类转译法
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher, thinker等等,有时在句中并不指自身份的职 业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有 恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕 了年轻人过去干的坏事。 4.作为习语主体的名词往往可转译成动词。 如have rest, to have a good look at
第二节 词类转译法
四、其它词类转译 (一)形容词与副词的互相转译 1 ) The film “Carve Her Name with Pride” impressed him deeply. 《女英 烈传》这部电影给了他深刻的印象。 2)Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。
2011-10-23 14
3.译成带表语的主动句 The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。
2011-10-23
15
4.常被动句型的翻译
4.常被动句型的翻译 1)不加主语 It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说… 2)可加主语的 It is asserted that … 有人主张… 二、译成汉语被动句 (一)“被…”“给…”(二)“遭”受…(三) “为…所” 三、译成“把”、“使”、“由”字句 2011-10-23 16 The famous hotel had been practically
2011-10-23 6
第二节 词类转译法
(二)前置词转译成动词 I barreled straight ahead, across the harbors and out over the sea. 我笔直向前 高飞行,越过港口,飞临海面。 (三)形容词转译成动词 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是 暗示。但是我必须小心谨慎。
2011-10-23 4
第二节 词类转译法
( 一 ) 名 转 动 .由动语派重出的名词转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来 探索宇宙。 2.含有动作意味的名词,往往可以转译成动 词。 As the week drew to a close, the enemy rout was complete.一周快结束时,敌人彻底 溃退了。
2011-10-23 12
第二节 词类转译法
(二)名词与副词的互相转译 1)When he catches a glimpse of a potent antagonist, his instinct is to min him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地是 用他的魅力和风趣将这个拿取过来。 2)副词转译成名词 He is physically weak but went ally sound. 他身体虽弱,但思想健康。
2011-10-23 10
第二节 词类转译法
(三)形容词转译成名词 The Wilde family were religious. 王 文 德 全家都是虔诚的教徒。 三、转译成形容词 (一)形容词派生的名词往往可以转译成形容 词 He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his questions reflected the enormity of his doubts. 2011-10-23 他和邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有 11 很大的怀疑。
2011-10-23 19
二、为了强调下一步
英语句中有些词强调,汉译可采用同样手段。 三、为了生动 (一)运用两个四个字词组 But there had been too much publicity about my case。但我的事现在已经 满城风雨,人人皆知 了。 (二)运用词的重迭 1)I had been completely honest in my replies withholding nothing 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
第四节 增词法 ( 略 )
2011-10-23
17
第五节 重复法
(一)为了明确 (Examples are omitted.) (二) 重复动词.e.g. And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood. 这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴 于阳光中,浴于血泊中。 (三)重复代词 1.物主代词 e.g. Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2 . 英 语 中 强 势 关 系 代 词 或 副 词 whoever, whenever wherever等,翻译时往往使有重复法 处理。
2011-10-23 13
第三节 被动语态的译法
第三节 被动语态的译法 一、译成汉语主动句 1.主谓语作主语 The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally. 他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消 除。 2.原文中的主语在译文中作宾语 Mr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比弗斯先生实行他的计划
2011-10-23
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博 得公众好感,以至于在一九三O年,希特勤的冲锋队 3 员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力
三
、
词wk.baidu.com
义
的
褒
贬
(一)英语中的词本身就有褒贬意义,汉译时应相应地 表达出来。 1)He was man of high renown. 他是位有名望的人。 2)His notoriety as a rake did not come until his death.他作 为流氓的恶名是他死后才传开来的。 (二)英语有些词义是中立的,但汉译时应有点有褒、 贬意味的相应的词来表达。 1)Once, early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clements to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions(抱负)。 2)Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
2011-10-23 9
第二节 词类转译法
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译 成“受(遭)了+名词”,“予(加)以—— 名词”这类结构。 Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational ataractic of the sun, moon and earth. 由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响, 卫星活动必须加以密切的观察。
2011-10-23 18
Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就应该受批评。 3.英语用some…and others 连用句子,汉译时 往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也 可以用“有的……,有的……”句式。 Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的上大学了,下乡的下乡了。(二有的 上大学了,有的下乡了。)
英译汉常用的方法和技巧
Fan Ya-nan
2011-10-23
1
第一节 词义的选择、引伸和 褒贬
一、词义的选择 (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义 Like knows like. 英雄识英雄。 In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的 阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 第一节 (二)根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来 选择词义的选择、引伸和褒贬 各确定词义。如Last 1)He’s the last man the come. 他是最后来的。 2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 3)He is the last person for such a job. 他最不配干适合工作。 4)He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 5)He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6)This is the last place where/expected to meet you.我怎么也没 料到会在这个地方见到你。 2
2011-10-23
8
第二节 词类转译法
1.名词派生的动词 Formality has always characterized their relation. 他们之间的关系,有一个特点,就 是以礼相待。 2.名词转用的动词 Most U.S spy satellites are designed to blown up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 美 国 大 多 数 间 谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气 层中焚毁。