日语翻译(1.10.3)--形式名词的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

形式名词的翻译

一、翻译下列句子

1.私たちの周囲にはちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。

2.空気中の燃焼が酸素の作用によることは、燃焼の結果できた物質によって確かめることが出来る。

3.俗にあきめくらというものがあります。両の目は一人前に開いていながら、肝心な視神経が役に立たないため、何も見ることができない。

4.この太陽日の長さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを1平均太陽日という。これを24時間に分け、1時間を60分に、1分を60秒に分けるのである。

5.浜辺には通例大きい砂も細かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、細かいのは細かいのと、類をもって集まっているのは、考えてみると不思議ではないでしょうか。

6.天気がいい日、飛行機に乗って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い。

7.落第の懸念に苦しまされていた私は、その通知簿を片手に握って、もう一方の手で靴を吊り下げたまま、裏の海岸まで裸足で走った。嬉しかったのである。

8.何事も人次第だ。

二、翻译短文

教科書検定問題は私が中学二年の頃から重要視され出した。あれからもう五年近くになるのに、この問題はどんどん大きくなるばかりのような気がする。私なりの考えを述べると、この問題はさほどたいした問題ではないと思う。ただ自分たちが過去にやった行為を、やったのだと認めればすむことでなないだろうか。悪いことを悪いと認め、素直に謝るということは、子供でも知っている。それだけのことがどうしてできないのであろう。

三、翻译短文

人々は普通青年は人生を知らぬと言う。だが、こういうとき彼らは人生とはまさしく人生を知らぬ人間によって築かれると言う大きな事実を忘れている。僕らは結婚する時、果たして結婚生活とは何かを知っているであろうか。まためいめいの職業を選んだ時、僕らは果たしてその職業が実地にどのようなものか知っていたであろうか。

こう考えて始めて僕らは青年が志を高く持つべき必要を本当に理解するのではなかろうか。なぜなら、青春とは僕らが人生の未知に対して大きな決断を下すべき時であり、その決断がやがて僕らの生涯を支配するものだからである。

青年にとって何より大切なのは、まじめに考え、断じて行う人生への熱情であろう。もし、これを欠けば彼の生涯は後悔をすら本当に知ることはできない。

参考答案

一、翻译下列句子

1.在我们的周围,有很多事情是稍微想一想就会觉得挺怪的。

2.空气中的燃烧是由于氧的作用,这一点可以从燃烧结果生成的物质中得到证实。

3.有种俗称睁眼瞎的人,两眼跟普通人一样睁着,可是由于最重要的视神经不中用,什么也看不见。

4.太阳日的长度按季节的不同有长有短,所以把一年平均起来的长度叫做一个平均太阳日。把平均太阳日分为24小时,1小时分为60分,1分分为60秒。

5.海滨一般有粗沙,也有细沙,而大概都是粗的同粗的,细的同细的,各以类聚。这个现象,细想起来,岂不是很奇怪的吗?

6.在好天气里,乘飞机俯瞰大地,真是心旷神怡,非常有趣。

7.担心考不取而心神不宁的我,一只手紧捏着通知书,一只手提着鞋,光着脚跑向屋后的海边。因为太高兴了。

8.事在人为。

二、翻译短文

在我初中二年级时,教科书审定问题开始引人注目。至今,虽然已经时近五年,但却似乎令人感到问题益发严重。在我看来,事情并非那么难以解决,只是把自己过去所作所为承认下来也就完了。难道不是这样吗?做错了事,坦率地承认、道歉,这连孩子都知道,可这样简单的事情为什么就做不到呢?

三、翻译短文

人们常说青年人不懂人生,但是,当他们这么说的时候,却忘了这样一个重大的事实,即所谓的人生正是由一些不懂人生的人们所创造的。当我们结婚的时候,果真知道结婚生活是怎么回事儿吗?还有,当我们选择职业的时候,是否真的清楚其真实情况?

如此思考,我们才会真正理解青年人为何需要立志远大。这是因为,青春是我们对未知的人生下重大决断的时期,而且,这一决定将会左右我们的一生。

对于青年人来说,最重要的是对人生怀有认真思考、果断行事的满腔热情。如果没有这一点,那么他的一生将连后悔都无法知晓。

相关文档
最新文档