旅游英语翻译中的文化传递
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
对应 ,但原文想要表达的节日气氛却完全传
达 了出来。这已经不是简单的翻译,而是对原文
创造性的再创作。 四.结柬语
旅游是一种跨文化交际活动, 游客不仪要欣 赏美丽景色,也想了解当地风土人情。旅游英语
翻译因而要研究文化差异,运用相应的方法,对 译文做出调整以消除交流障碍。恰当的旅游资料 翻译,会唤起游客对 目 的地景现的向往 ,促进我
日 化术 艺
旅游英语翻译中的文化传递
国客人看戏剧 “ 粱山伯与祝英台”。翻译说了很 山伯与祝英台就是中国的罗米欧与朱丽叶。外国 国历 史人物 、事件都是借助于类 比向国外介绍 的:如 ,把孔夫早比作希腊的亚里士多德 , 把苏 卅 比作意大利的成尼斯 , I 把杨贵妃比作海伦等。 浙江济 公纪念 馆里的一段翻译就是一个经典范 例。 “ 济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”泽为
学出版社. 孙万彪, 王恩铭 ( o)高级蠢译教程L . 上 2 4. 0 M] 上海: 海外语教育出 版社.
书 ( ∞) 旅游 嗽 2 . Q 英汉 篇章的 文化 分 . 踌 对比 析田 巩 艳秋 (9 - 1 0),女 8 ,安阳 院外国 教 工学 语系
师,硬士
J1 3 0
,
“ g Hih—r e u dn s o a ne wih c lrd i b f / ̄ r me td s l n t oo e
h
T
ln ens nd r a tr a b ht ba es tn o ao g nn r sa d ut ln t e i e ba k h rv r n s. On he ie isl, g i t rv r tef al y d crtd e o ae dr g n—s p d o t a i t i ao ha e b a s wat her
~ 而 , 外 游 会 不 头 , 此  ̄J 带 过 而 国 客 摸 着 脑 因 译文,立即就会体会到济公在中国百姓心中的形 i! l -
r h a d h l d te p o . i n e e h o r”外国游客读过这一 c p
译要 者
蒜
盖象。
4 创造性翻译 .
l— —— — — . —
往
o te fh
。
-
r oun d
d er e
c aln e, dipa ig her n ii a c am s h le g s lyn t i i dvdu l h r
些故禁好释 于孝 典往 解容烹 往 不 例如,著名景点青冢,如 。
。
与其 含义联
:
’ ”
蒜 ” ……
国旅游业的发展。
哺 0
Ni , d KA.19)L nu黔 C lr a ( 1.aga 9 uue跚dT锄s 咖g t I l a
舢 .lnl Sa F rg I l E ua0 S a 城:hI Ig 臻 o i 舶 a d ci en ln
Pes rs.
陈东成( 0) 2 o 文化差异与翻译口 长沙:中南大 0 . 阅
“i o Jg ng, B bn o i Ho d n h n o i C i a, r b e t e o bd h
多,外国客人还是不懂 ,周总理就提示翻译 , 梁
客人马上就明白了 剧情的主题思想。其实很多中
’ 篮 专鲠孽 游 _ 。 用 崔
;化异翻 文差-译
汝 l … 。
…wenku.baidu.com
,  ̄
mi w i d ne t
原文信启 的前提下 , 、 译者应该不拘泥于原文,适 当的进行改造和调整,以方便读者。如下面一段
描写龙舟赛前场面的文字 “ 江岸上彩楼林立,彩
文 化 t 4 0 e
皇 登的 游 观 方 景的
, … .
. .
…
切 d
r s ’ c
译者不应是将一种语言 符号转换成 另一种
语言符号的工匠 , 而应是一名设计师。在不损害
磊。 ≥’ 喜 , 灯高挂 ,旌旗飘扬 , 呈现出一派喜气洋洋的节 日 寒 性 羞 , 。 场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋 , 舒展着 的黧 簇 优美的 身姿 ,有的摇头摆尾 ,风采 奕奕。有的 - 蚤J ̄I I的K 莓l q J ' - 想4 1 兰 篓递 。种 J … 一 喷火吐水 ,威 风八面。”何志范先生把其译为 深 ” t 2 I要先找出 旅游资料帔 f差异'再 译相 H形 … 的 词取 译意 星 ’ 、 £ T¨…… … 文 难磊 音 和 … 原 … 采… … 嚣
一
t t er e rs o h i h a t’ cntnt On b a wa i o e . e ot gs t s
he d a d ti, a ohe pt ie a d wae . a n al n t r s isfr n tr ’ ’
译文把原文中一些没有实际意义的辞藻删除 ,对 原 文的句法结构进行 了调整 ,虽然 与原文不再
对应 ,但原文想要表达的节日气氛却完全传
达 了出来。这已经不是简单的翻译,而是对原文
创造性的再创作。 四.结柬语
旅游是一种跨文化交际活动, 游客不仪要欣 赏美丽景色,也想了解当地风土人情。旅游英语
翻译因而要研究文化差异,运用相应的方法,对 译文做出调整以消除交流障碍。恰当的旅游资料 翻译,会唤起游客对 目 的地景现的向往 ,促进我
日 化术 艺
旅游英语翻译中的文化传递
国客人看戏剧 “ 粱山伯与祝英台”。翻译说了很 山伯与祝英台就是中国的罗米欧与朱丽叶。外国 国历 史人物 、事件都是借助于类 比向国外介绍 的:如 ,把孔夫早比作希腊的亚里士多德 , 把苏 卅 比作意大利的成尼斯 , I 把杨贵妃比作海伦等。 浙江济 公纪念 馆里的一段翻译就是一个经典范 例。 “ 济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”泽为
学出版社. 孙万彪, 王恩铭 ( o)高级蠢译教程L . 上 2 4. 0 M] 上海: 海外语教育出 版社.
书 ( ∞) 旅游 嗽 2 . Q 英汉 篇章的 文化 分 . 踌 对比 析田 巩 艳秋 (9 - 1 0),女 8 ,安阳 院外国 教 工学 语系
师,硬士
J1 3 0
,
“ g Hih—r e u dn s o a ne wih c lrd i b f / ̄ r me td s l n t oo e
h
T
ln ens nd r a tr a b ht ba es tn o ao g nn r sa d ut ln t e i e ba k h rv r n s. On he ie isl, g i t rv r tef al y d crtd e o ae dr g n—s p d o t a i t i ao ha e b a s wat her
~ 而 , 外 游 会 不 头 , 此  ̄J 带 过 而 国 客 摸 着 脑 因 译文,立即就会体会到济公在中国百姓心中的形 i! l -
r h a d h l d te p o . i n e e h o r”外国游客读过这一 c p
译要 者
蒜
盖象。
4 创造性翻译 .
l— —— — — . —
往
o te fh
。
-
r oun d
d er e
c aln e, dipa ig her n ii a c am s h le g s lyn t i i dvdu l h r
些故禁好释 于孝 典往 解容烹 往 不 例如,著名景点青冢,如 。
。
与其 含义联
:
’ ”
蒜 ” ……
国旅游业的发展。
哺 0
Ni , d KA.19)L nu黔 C lr a ( 1.aga 9 uue跚dT锄s 咖g t I l a
舢 .lnl Sa F rg I l E ua0 S a 城:hI Ig 臻 o i 舶 a d ci en ln
Pes rs.
陈东成( 0) 2 o 文化差异与翻译口 长沙:中南大 0 . 阅
“i o Jg ng, B bn o i Ho d n h n o i C i a, r b e t e o bd h
多,外国客人还是不懂 ,周总理就提示翻译 , 梁
客人马上就明白了 剧情的主题思想。其实很多中
’ 篮 专鲠孽 游 _ 。 用 崔
;化异翻 文差-译
汝 l … 。
…wenku.baidu.com
,  ̄
mi w i d ne t
原文信启 的前提下 , 、 译者应该不拘泥于原文,适 当的进行改造和调整,以方便读者。如下面一段
描写龙舟赛前场面的文字 “ 江岸上彩楼林立,彩
文 化 t 4 0 e
皇 登的 游 观 方 景的
, … .
. .
…
切 d
r s ’ c
译者不应是将一种语言 符号转换成 另一种
语言符号的工匠 , 而应是一名设计师。在不损害
磊。 ≥’ 喜 , 灯高挂 ,旌旗飘扬 , 呈现出一派喜气洋洋的节 日 寒 性 羞 , 。 场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋 , 舒展着 的黧 簇 优美的 身姿 ,有的摇头摆尾 ,风采 奕奕。有的 - 蚤J ̄I I的K 莓l q J ' - 想4 1 兰 篓递 。种 J … 一 喷火吐水 ,威 风八面。”何志范先生把其译为 深 ” t 2 I要先找出 旅游资料帔 f差异'再 译相 H形 … 的 词取 译意 星 ’ 、 £ T¨…… … 文 难磊 音 和 … 原 … 采… … 嚣
一
t t er e rs o h i h a t’ cntnt On b a wa i o e . e ot gs t s
he d a d ti, a ohe pt ie a d wae . a n al n t r s isfr n tr ’ ’
译文把原文中一些没有实际意义的辞藻删除 ,对 原 文的句法结构进行 了调整 ,虽然 与原文不再