朗费罗 诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人生礼赞A Psalm of Life, 1839
(原版) 
―年轻人的心 ---What the Heart of the Young Man
对歌者说的话 Said to the Psalmist
不要用忧伤的调子对我说: Tell me not, in mournful numbers,
“人生不过是一场幻梦!” "Life is but an empty dream!"
昏睡的灵魂无异于死去, For the soul is dead that slumbers,
事物的真相和外表不同。

And things are not what they seem.
人生是真切的!人生是实在的! Life is real! Life is earnest!
它的归宿决不是荒坟; And the grave is not its goal;
“你本是尘土,必归于尘土”, "Dust thou art, to dust returnest," 这是指躯壳,不是指灵魂。

Was not spoken of the soul.
我们命定的目标和道路 Not enjoyment, and not sorrow,
不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way;
而是行动,在每个明天 But to act, that each to-morrow
都超越今天,跨出新步。

Finds us further than to-day.
智艺无穷,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting,
这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave, 也只如鼙鼓,闷声敲打着, Still, like muffled drums, are beating 一下又一下,向坟地送丧。

Funeral marches to the grave.
在这世界辽阔的战场上, In the world's broad field of battle,
在这人生巨大的营帐中; In the bivouac of Life,
莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle!
要做一个战斗的英雄! Be a hero in the strife!
别指望未来,不管它多迷人! Trust no Future, howe'er pleasant! 把已逝的过去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead!
行动吧--趁着每一个今天! Act,---act in the living Present!
赤心在胸中,上帝在头上! Heart within, and God o'erhead!
伟人的生平昭示我们: Lives of great men all remind us
我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime,
而当告别人世的时候, And, departing, leave behind us
留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sands of time;
也许我们有一个兄弟 Footprints, that perhaps another,
航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,
遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother, 会看到这脚印而振作起来。

Seeing, shall take heart again.
那么,让我们起来行动吧, Let us, then, be up and doing,
对任何命运都敢于担戴; With a heart for any fate;
不断地进取,不断地追求, Still achieving, still pursuing 要学会劳作,学会等待。

Learn to labor and to wait. Slave's Dream, 奴隶之梦 --Henry Wadsworth Longfellow
Beside the ungathered rice he lay,
His sickle in his hand;
His breast was bare, his matted hair
Was buried in the sand.
Again, in the mist and shadow of sleep,
He saw his Native Land.
他躺在未收割的稻田边,
手持割镰;
他赤背露胸,头发蓬乱
沙粒埋其间。

又一次,在薄雾和睡意朦胧之中,
他见到了故国家园。

Wide through the landscape of his dreams
The lordly Niger flowed;
Beneath the palm-trees on the plain
Once more a king he strode;
And heard the tinkling caravans
Descend the mountain-road.
尼日尔旖旎的风光
在他的梦中流淌;
草原的棕榈树下,
他又一次当了国王;
他听到大篷车队
沿路下山丁丁当当。

He saw once more his dark-eyed queen
Among her children stand;
They clasped his neck, they kissed his cheeks, They held him by the hand!--
A tear burst from the sleeper's lids
And fell into the sand.
他又一次看到黑眼睛的王后
站在她的孩子中间;
他们抱住他的脖子,吻他的面,
还把他的手拉!--
泪珠从睡眠者的眼睑滚下
滴入地上的沙。

And then at furious speed he rode
Along the Niger's bank;
His bridle-reins were golden chains,
And, with a martial clank,
At each leap he could feel his scabbard of steel Smiting his stallion's flank.
然后他沿着尼日尔海岸
极速策马向前;
他的马缰是条金链,
带着威武的铿锵声,
每次跳跃他能感觉钢制剑鞘
重重击打在战马的侧面。

Before him, like a blood-red flag,
The bright flamingoes flew;
From morn till night he followed their flight, O'er plains where the tamarind grew,
Till he saw the roofs of Caffre huts,
And the ocean rose to view.
像一面血红的旗帜,
鲜亮的火烈鸟飞在他的前面;
他跟随它们飞翔,从早到晚,
罗望子长满一望无际的草原,
直到卡非人的屋顶闯入他的视线,
大洋的景色升起在他眼前。

At night he heard the lion roar,
And the hyena scream,
And the river-horse, as he crushed the reeds
Beside some hidden stream;
And it passed, like a glorious roll of drums,
Through the triumph of his dream.
夜晚他听到狮子的吼声,
和鬣狗的吠叫;
当他在暗溪边踩碎芦苇,
河马从旁经过,
其吼如鼓声雷动,
回荡在他的凯旋之梦。

The forests, with their myriad tongues,
Shouted of liberty;
And the Blast of the Desert cried aloud,
With a voice so wild and free,
That he started in his sleep and smiled
At their tempestuous glee.
森林,用它们无数的舌头,
呼喊着自由;
沙漠风暴用狂野无羁的声音,
大声吼叫;
他从睡眠中起身,
笑对它们暴风雨般的欢欣。

He did not feel the driver's whip,
Nor the burning heat of day;
For Death had illumined the Land of Sleep, And his lifeless body lay
A worn-out fetter, that the soul
Had broken and thrown away!
他没感到奴役者的皮鞭,
也没感到烈日炎炎;
因为死神已照亮了沉睡的土地,
他毫无生气的肉体
戴着磨旧的脚镣,
而灵魂已破碎,已被抛掉!
My Lost Youth《我逝去的青春》
Often I think of the beautiful town
那美丽的小城常让我怀想
That is seated by the sea;
它就座落在大海边上;
Often in thought go up and down
多少次,我神游于故乡
The pleasant streets of that dear old town,
那些可爱的街衢,
And my youth comes back to me.
俨然又回到了年少的时光。

And a verse of a Lapland song
那首拉普兰歌曲的诗句,
Is haunting my memory still:
一直在我记忆里回荡:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。


I can see the shadowy lines of its trees,
我望见排排葱茏的树木,
And catch, in sudden gleams,
还瞥见了远处环抱的海洋,
The sheen of the far-surrounding seas,
发出的闪闪波光,
And islands that were the Hesperides
那些岛屿,就像是极乐仙境,
Of all my boyish dreams.
增添我多少童年梦想!
And the burden of that old song,
那首古老歌曲的复调
It murmurs and whispers still:
依旧在耳边喃喃吟唱:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
I remember the black wharves and the slips,
我记得乌黑的码头和船台,And the sea-tides tossing free;
海上恣意奔腾的波浪;
And Spanish sailors with bearded lips,
满嘴胡须的西班牙水手,
And the beauty and mystery of the ships,
一艘艘船舶的壮丽与神奇,
And the magic of the sea.
茫茫大海迷人的魔力。

And the voice of that wayward song
那萦回不去的执拗歌声
Is singing and saying still:
仍然在又讲又唱:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.” 青春的遐想是多么悠长悠长。


 I remember the bulwarks by the shore,
我记得岸边的防御工事,
And the fort upon the hill;
记得山头耸立的碉楼;
The sunrise gun, with its hollow roar,
朝阳的大炮隆隆怒吼,
The drum-beat repeated o'er and o'er,
鼙鼓喧天响不休,
And the bugle wild and shrill.
号角激昂锐利地吹奏。

And the music of that old song
那首老歌的悠扬曲调
Throbs in my memory still:
依然跳动在我的心头:
“A boy’will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。


I remember the sea-fight far away,
我记得那次远处的海战,
How it thundered o’er the tide!
炮声在滚滚海浪上震荡;
And the dead captains, as they lay
两位牺牲的舰长,在墓中安躺,
In their graves, o’erlooking the tranquil bay,
俯看着宁静的海湾Where they in battle died.
那就是他们战死的沙场。

And the sound of that mournful song
那哀怨的歌声,
Goes through me with a thrill:
震颤我的心房: “A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。


I can see the breezy dome of groves,
 我看见微风里摇曳的树林,
The shadows of Deering’s Woods;
熟悉的婆娑树影;
And the friendships old and the early loves
旧日的友谊,早年的恋情Come back with a Sabbath sound, as of doves
以安适的声音回到我心灵,
In quiet neighborhoods.
宛如幽静邻里的鸽鸣。

And the verse of that sweet old song,
那老歌的甜美诗句
It flutters and murmurs still:
依稀在颤动和低语不停:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。


 I remember the gleams and glooms that dart
我记得丝丝的亮光和暗影Across the school-boy’s brain;
闪过我稚嫩的心灵;
The song and the silence in the heart,
心底蕴藏的歌声和寂静,
That in part are prophecies, and in part
有几分是预言,还有几分Are longings wild and vain. 是狂热而又虚幻的渴望。

And the voice of that fitful song
听啊,那起伏不定的歌声
Sings on, and is never still:
继续唱着,总不平静:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。


There are things of which I may not speak;
有一些情景我不能倾诉;
There are dreams that cannot die;
有一些梦想永不会泯灭;
There are thoughts that make the strong heart weak,
有一些心思,使坚强心灵疲弱,
And bring a pallor into the cheek,
使脸色苍白,And a mist before the eye.
使眼睛如临薄雾。

And the words of that fatal song
那句不祥的歌词好像
Come over me like a chill:
一个寒颤袭过全身:“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。


 Strange to me now are the forms I meet
当重返我亲爱的古城,When I visit the dear old town; 眼前的景象已这般陌生;
But the native air is pure and sweet,
但故乡的空气甘美而纯净,
And the trees that o’ershadow each well-known street, 熟识的街衢洒满了树影,As they balance up and down, 树木轻盈摇曳,
Are singing the beautiful song,
正在唱着那美妙的歌声,
Are sighing and whispering still:
正在低声叹息和耳语:“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。


 And Deering’s Woods are fresh and fair,
故乡的森林清新而秀丽;
And with joy that is almost pain
怀着近乎痛苦的欢喜,
My heart goes back to wander there,
我的心在那游历;
And among the dreams of the days that were, <
R> 在重温的缤纷旧梦里,I find my lost youth again.
我又觅回逝去的青春。

And the strange and beautiful song,
树林还在吟唱
The groves are repeating it still:
那奇异而又迷人的歌声:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望, And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。

”。

相关文档
最新文档