艾伦坡-《乌鸦》中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Raven 乌鸦
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; —vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door; —那是一个沉寂的午夜,
许多已被忘却的恢诡谲怪萦绕心头,使我精疲力竭。
在困倦不堪几近入睡之际,我突然听到一阵叩击,
似乎有人在轻轻的敲击——敲击我的屋门
“有客人来了。
”我嘀咕道,“就是他在敲我的门——
就是这样,别无其他。
“
啊,我清楚的记得那是阴冷的十二月;
点点将息的余烬向地板上投出它鬼魅般的光影。
我多么希望快点天明;
失去勒诺的悲痛,书籍也无法平息
她清绝旖旎,名字宛若天赐。
但却从此无名迹。
那紫色的绸布窗帘也陷入了悲伤,不安的沙沙作响
这让我战栗,使我陷入了前所未有恐惧;
为平息狂跳的心,我站立起身,重复嘟喃那句
“是有人想进我的屋子里,
是个晚来的客人想进来而已——
就是这样,仅此而已。
“
这时我慢慢的鼓起了勇气,不再犹豫,
“这位先生”,我说道,“噢或女士,请原谅我方才迟迟没有回应;刚刚我差点睡着,
您的扣击声又这么轻,
我好不容易才确定是有人在敲门。
“于是我打开了门——
门外漆黑一片,根本没有人。
By Edgar Allan Poe 埃德加·艾伦·坡
Darkness there and nothing more.
1/ 5
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore; —
’Tis the wind and nothing more!”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is o n the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”我向漆黑的深处望去,久久在那里站定,
思忖着,恐惧着,怀疑着,幻想着从来没有人敢想的梦境;
仍是这片沉寂,毫无征迹,
我只声轻轻的叫出了那个名字,“勒诺?”
接着传来一阵回声,也是这个名字,“勒诺!”——
仅此而已。
我转身回到屋里,内心灼痛不已,
不久,一阵比方才略高的扣击声,又在我耳边响起。
“肯定有什么东西,”我说,肯定有什么东西在我的窗棂那里。
那我就去看看吧,看看那边到底有什么,我这就来揭开这个谜底——让我的心平静一下,去揭开这个谜底——
原来只是一阵风而已。
我的心狂跳不止,猛然推开窗,
一只庄严的乌鸦迈了进来,他来自那神圣的过往;
既没有向我致意,也没有片刻停息;
他径直飞落在我的屋门上,如贵妇如上帝——
正好落在门上那尊帕拉斯半身像上——
仅仅一直端坐在那里。
这只黢黑的鸟儿侃然正色,
哄骗我从那悲伤的幻想中走向微笑,
“纵使羽冠已被剪掉,”我道,“你定不胆小,
鬼魅般的乌鸦,你冷酷又古老,夜夜在岸边徘徊——
告诉我在阴间你尊贵的名号!”
乌鸦说道:“永不复焉!”
2/ 5
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”纵使他答非所问,答案并无意义,
我仍大吃一惊:这丑陋的飞禽竟将话语听的如此清晰;
我们不能否认,
从没有人如此幸运,
能目睹一只鸟兽端坐屋门的半身雕塑上面,
有着这样一个名字:永不复焉!
然而这只乌鸦,独坐于那静默的半身像上,
口中只陈那一词,灵魂由此倾泻出来一般。
别无他言,翎羽静焉。
我正嘟喃:“他人皆去——
这鸟明日也将离开,一如我逝去的希望。
“
乌鸦便说:“永不复焉。
”
我惊于这回答如此巧合,刚好把沉寂打破,
“肯定”,我说,“这一定是他学会的唯一字眼,
他的主人命途多舛,
整日呢喃这词——
口中那希望的挽歌,也满是这悲伤的字眼:
永不复焉。
这乌鸦仍诱使我从那悲伤的幻想中走向微笑,
我拖来一把软垫座椅,径直坐在那扇门,那雕塑,那鸟的面前;
陷入那柔软的坐垫,我不禁浮想联翩,
沉思这冷酷丑陋又可怕的不祥古鸟是何意,
答复我永不复焉。
3/ 5
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’e r,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil! —prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead? —tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil! —prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”我仍思绪万千,对这鸟却未致一言,
此刻他火一般的双眼已燃进我的心田;
灯光照耀着那天鹅绒衬垫,
我惬意的将头靠在上面,
她还会倚在这紫色的天鹅绒垫上吗?
啊,永不复焉!
接着,我感到空气中弥漫着熏香,越来越浓,
那是六翼天使们携香炉,丁当的踩在地板上。
“真是可怜,”我呼喊,“是上帝派这些天使送药给你
这忘忧药能助你摆脱对勒诺的回忆;
喝掉吧,喝掉这忘忧药,忘了勒诺就好!“
乌鸦却言:“永不复焉!”
“先知!”我道,“恶物!管你是鸟或是魔,都是先知!——是魔鬼送你来,还是暴风雨将你抛上岸梢,
在这妖魔缠扰的荒原,在这恐惧萦绕的房间,
你孤独仍不惧艰险——
求求你,求求你告诉我,吉利厄德有没有镇痛的软膏?“
乌鸦答道:“永不复焉。
“
“先知!”我道,“恶物!管你是鸟或是魔,都是先知!——向着俯瞰我们的苍天,向着我们都尊崇的上帝——
请告诉这充溢着悲痛的灵魂,在那遥远的天国,
它能否拥抱那神圣的少女勒诺——
她清绝旖旎,被天使们称作勒诺。
“
乌鸦回答:“永不复焉。
“
4/ 5
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! —quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore! “管你是鸟还是魔,就当你这话是告别!”我暴躁的尖叫。
“回到暴风雨中去吧,把你送回那黑暗的冥间!
可别留下你的黑羽,那象征着你的谎言!
不要打破我的孤独,离开门上那尊雕塑!
别再啄食我的心魂,请离开我的屋门!
乌鸦答道:”永不复焉。
“
这乌鸦从未展翅飞离
仍在屋门上方苍白雕像上停息;
他那双眼酷似做梦的魔鬼,
灯光将他的身影抛向地板;
这阴影在地上浮动,
我的灵魂能否从那里升天?
永不复焉!
5/ 5。