英语词汇的联想意义

英语词汇的联想意义

英汉语言中动物词语的联想意义

英汉语言中动物词语的联想意义 On the Association of Animal Words in English and Chinese

Abstract:The cultural meaning of animal words reflects the culture of a nation from a perspective, and the different cultural meanings of animal words in English and Chinese languages reflect the similarities and differences between these two cultures. Some reasons account for this phenomena, such as different cultural background, different customs, different ways of thinking, ect. So, in my paper I will expound the phenomena from four aspects. The first is the same animal words with the same or similar associative meanings in English and Chinese. The second is the same animal words with different associative meanings in English and Chinese. The third one is the different animal words with similar associative meanings in English and Chinese. The last is one animal word has rich associative meanings in one language but has no associative meanings in the other languages. With the development of our society, the globalization is becoming an unavoidable tendency, and human beings contact with each other more and more frequently. This explains the necessity to understand not only our own culture but other cultures to facilitate the cross-cultural communication. Moreover, the animal words play an important role in the culture, so it is necessary for us to understand the associative meanings of animal words so as not to make mistakes. Key words: animal words, associative meanings, intercultural communication 摘要:动物词汇的文化意义从一个角度反映了一个民族的文化,英汉语言中动物词汇的不同文化含义反映出英汉文化的异同。这些不同点的存在有很多原因,比如:不同的 文化背景,不同的习俗,不同的思维方式等等。因此,在我的论文中,我会从四个 方面谈这些不同点。第一个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生相同或相似的联 想意义。第二个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生不同的联想意义。第三个是 不同的动物词汇在英汉语言会产生相同或相似的联想意义。最后一个就是一种动物 词汇在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有相应的联想意义。 随着社会的发展,全球化已为大势所趋,人们之间的交流越来越频繁。为了适应世 界的发展,我们不仅要知道我们自己的文化,而且要了解其他国家的文化。另外, 动物词汇在语言文化中扮演了重要的角色。所以,为了在跨文化交际中避免犯错误, 了解动物词汇的联想意义对我们来说是很有必要的。 关键词:动物词汇,联想意义,跨文化交际

英汉动物词汇文化内涵意义对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 3 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 4 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 5 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿?考菲尔德的成长经历 6 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 7 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 8 英语广告双关语的语用分析 9 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 10 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异 11 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例 12 解析《安娜与国王》中的民族中心主义 13 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 14 On the Difference of Family Education between China and America 15 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 16 中西广告语言中的文化差异 17 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析 18 英汉灾难性新闻导语写作手法初探 19 英语广告语的语言特色分析 20 剖析希腊神话中的爱情观 21 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点 22 浅析星巴克现象中的独特文化 23 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象 24 中美商务谈判的语用策略研究 25 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例 26 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 27 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 28 《简?爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究 29 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness 30 浅谈互动模式下的英语文化教学 31 《荒原》中的死亡与重生 32 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 33 浅谈中美家庭教育文化差异 34 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 35 浅析《格列佛游记》的讽喻特色 36 论《紫色》中西莉的精神意识的创建 37 从《小王子》看成人世界的身份危机 38 A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimension 39 语境理论在初中英语词汇教学中的应用 40 Influence of Western Food Culture upon Chinese People

颜色词和联想意义

颜色是光波作用人眼引起的视觉经验。颜色认知反映在语言上, 就是颜色词。颜色词不仅指称颜色特征 ,还表达主体反映特性。主体反映特性构成颜色词的联想义。联想义是使用词时联想到的现实生活经验,产生的情感反应, 从广义上显示语言集团的社会文化特征 (Leech G. Semantics, Penguin Book, 1977 ) 。 基本颜色的联想词有感觉、情绪和人格特质 3 个维度。每种颜色的联想词可兼有几种维度; 互补的颜色词, 可有相同维度 ; 色彩邻近的颜色词 ,也可有不同维度。这些联想词有两种类型 : ( 1)正价联想词, 表征积极联想意义; ( 2) 负价联想词 ,表征消极联想意义。 颜色词联想有两种方式 : 一是具象联想, 由颜色词联想到具体事物或特征。二是抽象联想,由颜色词联想到抽象意义。男生抽象思维发达 ,偏重抽象联想; 女生形象思维发达,偏重具象联想。 颜色词联想不仅有生理、心理和语言机制 ,还有社会文化机制。 黑色是暗色 ,易引起坏和邪恶联想;白色无色调, 简单 , 给人以纯洁、干净和天真无邪感觉;红色使人兴奋、激动 ,是古代高官服色,于是有高贵、吉利含义 ; 橙色使人想到橙子,想到太阳 ,又想到耀眼,再想到活力;黄色也有贬义 ,有色情联想;绿色象征春天和青春,给人以清新感觉 ,给人希望 ;蓝色使人想到湖海和天空, 给人崇高、遥远、冷静、忧郁感觉;紫色丰厚美丽 ,是尊贵色;棕色让人想到肤色;灰色透明度差 ,使人想到阴沉的天和灰蒙蒙的地 ,给人沉重、压抑和模糊感觉 ,因而获得忧愁、低沉和无生气含义;粉红让人联想到衣服和胭脂 ,联想词也多与人格有关。 彩虹糖是美国家族企业玛氏公司旗下的一款产品,在中国由爱芬食品(北京)有限公司经营。虽然彩虹糖在中国已有10多年历史,但由于新产品推出慢,营销推广少,所以基本上是一个第一提及率不高、不见不买、相对缺乏故事的品牌。不过这一状况自2009年以来悄然改变。2008年10月,玛氏公司以总价230亿美元收购箭牌公司,箭牌作为玛氏旗下子公司独立运作。作为交易的一部分,玛氏将其全球非巧克力糖果品牌转到箭牌名下。随后,在箭牌的指挥下,彩虹糖在中国大陆市场大张旗鼓地展开了宣传攻势。 在这些广告合集中,广告设计者创造性的使用了不同颜色的混合,以及使用拟人的修辞手法,给人带来搞笑的气氛和强烈的购买欲。彩虹糖重新定位品牌,以青

初中年级英语单词联想记忆大总表500个单词

初中年级英语单词联想记忆总表 nice —[ nais ]a. 很愉快的事 分析:ni--- “泥”的拼音ce---“车”的近似拼音; 记忆方法:把泥巴抹在车子上是一件很愉快的事meet —[ mi:t ]v. 遇见,相逢 分析:me—我et---外星人 记忆方法:我遇到一个外星人 question —[ 'kwest ??n ] n. 问题 分析:qu—“去”的拼音;es—“饿死”的拼音首字母;tion—“神”的谐音; 记忆方法:去恶死神是个问题 answer —[ ɑ?s?]n. 答案回答 分析:an ---“按”的拼音;s--- 外形像蛇;we--- 我们r--- 外形像小草 记忆方法:按住一条蛇,让它回答为什么要破坏我们的草地 look —[ luk ]v. 看 分析:loo--- 外形像数字100;k--- 外形像机枪 记忆:我看到100 把机枪 telephone [ 'telif ?un ] v. —电话 分析:tele--- “希特勒”的谐音;phone---“疯”的谐音; 记忆方法:希特勒打电话给一个疯子 number [ 'n ?mb?]n. —数;数字 分析:nu--- “奴”的拼音;m--- “们”的拼音首字母;b---外形像数字6 ;er---“儿”的拼音;记忆方法:奴隶们的6 个儿子都不会数数字family [ 'f?mili ]n. —家庭 分析:fa--“发”的拼音;mi--- “米”的拼音;ly--“老爷”的拼音首字母; 记忆方法:发米给家庭里的老爷 pencil [ 'pensl ]n.—铅笔 分析:pen——钢笔;ci —“吃”的近似拼音;l —“了”的拼音首字母; 记忆方法:钢笔吃了铅笔 eraser [ i'reiz ?] n.—橡皮 分析:er-- “儿”的拼音;as--“爱死”的拼音首字母;er-- “儿”的拼音; 记忆方法:我儿子爱死你儿子的橡皮 ruler [ 'ru:l ?]n. —尺子 分析:ruler ——“入了”的谐音; 记忆方法:把尺子放入了铅笔盒 case [ keis ] n.—盒子分析:ca ——“叉”的近似拼音;se ——“蛇”的近似拼音 记忆方法:叉一条蛇放入盒子里 dictionary [ 'dik ??n ?ri ]n.—字典 分析:dictionary——“弟睡哪里”的谐音; 记忆方法:弟弟睡在哪里?睡在字典里!exercise [ 'eks ?saiz ] v. ——练习 分析:ex——“一休”的近似发音;er—“儿”的拼音;ci—“刺”的拼音;se——“蛇”的近似拼音; 记忆方法:一休的儿子在练习刺蛇。 baseball [ 'beisb ?:l ] n.—棒球 分析:Ba—爸爸,s—死,e—鹅,ball ——球;记忆方法:爸爸用棒球打死了一只鹅 watch [ w ?t?]n. —手表 分析:wa—“哇”的拼音,t—“她”的拼音首字母;ch—“吃”的拼音首字母; 记忆方法:哇,她竟然吃手表啦。 Computer [ k ?m'pju:t?]n. —电脑 分析:com ——网页,put—放,er—耳(朵)记忆方法:打开电脑的一个网页,看到上面放着一个很大的猪耳朵。 key [ ki: ]n. ——钥匙 分析:ke——“可”的拼音;y——“以”的拼音;记忆方法:可以把钥匙给我吗? call [ k ?:l ]v.——叫做、打电话 分析:c ——“吃”的拼音首字母;all——所有;记忆方法:打电话找人来帮忙吃掉所有的东西。lost [ l?st ] v. —遗失 分析:lo—10 ,st—手套。 记忆方法:她太粗心了,竟然已经丢了十付手套。found [ faund ]v.—找回 分析:fou—是否的“否”n—那的首字母,d—弟弟。 记忆方法:是否找回了那个弟弟。 school [ sku:l ]n. 学校 分析:s—外形像蛇;ch—“吃”的拼音首字母;oo—像两个鸡蛋;l —像数字1; 记忆方法:一条蛇在我们的学校里偷吃了两个鸡蛋和一根油条 sister [ 'sist ?]n. —姐姐,妹妹。 分析:si—是,st--石头,er—儿 记忆方法:: 姐妹们是石头儿里蹦出来的。parent [ 'p ??r ?nt ] n. —父亲或母亲 分析:paren—“怕人”的拼音;t ——外形像雨伞;

英汉动物词汇文化内涵的对比分析报告

英汉动物词汇文化内涵的对比分析 摘要:语言与文化密不可分。语言是文化重要的组成部分,又是文化的镜像折射。任何一种语言都体现该语言群体独有的特征。词汇是语言中的最敏感、最活跃、最基本的组成部分。文化对语言的影响主要表现在词汇上。动物词汇几乎是所有语言的一个重要的词汇组成部分,英语和汉语中许多动物词汇都反映各自的文化内涵。随着社会的不断进步,具有明显文化差异的动物词汇不仅在中西文化的交流中起着重要作用,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。动物和人类的生活息息相关。人们把动物和自然现象、性格、情感联系起来。动物在人类生活中扮演着重要的角色,动物词汇在语言中也具有同样的作用。许多动物已经在人类思维中形成某种象征,并且体现在语言中。动物词汇不仅丰富了语言,也成为文化的重要一部分。由于文化差异,中西方的一些动物词汇有不同的文化内涵。通过对比分析英汉动物词汇的不同文化内涵,探讨了文化的差异导致人们对动物词汇赋予不同的情感和喻义,产生不同的意义。 关键词:动物词汇;文化差异;文化内涵;对比研究 1.引言 词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影

响。人们常常借动物词汇来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵承载着不同民族的民族文化特色和文化信息。英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。以下笔者将从四个方面比较分析英汉动物词汇文化内涵的相似与不同。 2.文献综述 每个词汇都有它自身的含义,当我们使用其隐含或比喻意义时,这些可被称之为词汇的内涵。许力生(2006:129)曾给出定义:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。他认为这些附加意义显示出人们对单词或短语所指代含义的态度和感受。隐含的反应要更基本、更深刻,而且比外延意义更能决定我们对不同词汇该做出何种反应。因此,内涵体现了理解过程中的价值。 词汇作为语言的基本要素之一,是整个语言系统的骨干。当然,它也是反映文化差异最明显且最广泛的要素。胡文仲(1999)说过,在语言系统的要素之中词汇是最灵活、最直接的一个,它包含了最大量的文化信息,如历史、地理、宗教、风俗习惯、思维方式等。动物词汇是语言的重要组成部分,透过它们可以折射出人类生活的历史发展。由于文化背景,英汉动物词的意义差异较大,比较容易造成理解和表达上的困难。在东西方文化中,动物词汇作为语言重要的一部分,在日常生活中也是不可或缺的。廖光蓉(2000:17)提出动物词产生文化意义的基

联想记忆法记忆英语词汇

联想记忆法记忆英语词汇 1、拼合联想记忆法 拼合联想记忆法就是通过拼凑合成的办法将词形与词义进行联 想记忆的方法。又分为:单词+单词→单词、字母+单词→单词两种。 1)、单词+单词→单词 相信同学们除了乐于记音译词外,对合成词也是“情有独钟”。合成词正是这一形式的典型代表,比如:classroom,bedroom,blackboard 等。然而,还有一部分合成词却不是十分明显,需在原有词义上有所延伸。 例如:handsome /’h7ns=m/ adj.英俊的,大方的,美观的 hand(/h7æænd/ n.手,掌握,协助vt.支持,交 给)+some(/s2m/ adj.一些,少许,某一int.一些,一部份,若 干)→handsome(adj.英俊的,大方的,美观的) 手(hand)一招就吸引来一些(some)异性,此类人通常是英俊的(handsome)。 birdman /’b+:dm7n/ n.飞行员 bird(/b+:d/ n.鸟)+man(/m7n/ n.男人,人)→birdman(n.飞行员) 上面的例子,都是一个单词加上另一个单词构成一个新单词。在日常单词记忆中,往往只需一个单词的一部分加上另一单词的一部分就可以组成新的单词。 例如:closet /’kl^zIt/ n.壁橱,储藏室 close(/kl=Uz/ vt.关闭,封闭vi.关闭,结束adj.靠近的,亲近

的)+set(/set/n.装备,设备vt.放,安置;设置〈布景、背景〉vi.〈指太阳、月亮〉降落于地平线下)→closet(n.壁橱,储藏室) 储藏室(closet)一般是关着(close)门的,是用来放(set)东西的。 2)、字母+单词→新单词 broad /br6:d/ adj.宽阔的,广泛的 b(象形:大肚子的人)+road(/r=Ud/n.路)→broad(adj.宽阔的,广泛的) 人(b)脚下的路(road)越走越宽(broad)。 beard /bI=d/ n.(下巴上的)胡须,络腮胡子 b(象形:人)+ear(/I=/ n.耳朵)+d(谐音:的)→beard(n.胡须,络腮胡子) 人(b)耳朵(ear)下面的(d)——胡须(beard)。 2、意义联想 即从词义方面联想与其有关联的词。如想到同义词:table—desk;想到反义词:tall—short;想到同类词:由ship 联想到各种交通工具— bus,car,bike,plane,train 等。 3、形-义联想法 就是对单词的结构赋予一定的想象。如eye,可以认为这个单词中的两个e 就是两个眼睛,y 就像一个鼻子。 4、音-义联想法 就是设法把单词的音和义联想起来。这种方法主要适用于一部分单词,记忆时,要加以想象,如cab 想象为“汽车开吧”等。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异地原因 英汉两种语言是发达地语言,词汇极为丰富,其中与动物有关地词汇极多.动物词汇指表示动物地单词和包括这些单词地短语和其他成语.这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪.在日常生活中,动物词汇由于具有丰富地表现力,经常被人们用来抒发自己地情感,丰富自己地语言,已被融入到各民族地语言中,为人们接受并广泛使用.由于各民族地文化差异,动物被赋予地各种寓意都具有浓厚地民族文化特色及深远地社会历史渊源,英汉语中动物词汇地文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体地文化背景. 英汉两种语言中,通常会出现这样地情况,即一种动物地概念意义( )完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反.由于英汉两个民族长期生活在不同地文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同地联想,赋予动物词以更丰富地文化内涵.本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇地文化内涵不对等现象. (一)因历史文化不同而产生地文化内涵差异 龙在我国历史上是一个图腾形象.在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨地神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物地本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞.中国人都以龙为吉祥如意地象征,并以“龙地传人”而自豪.在我国几千年地历史中,龙有至高无上地地位,一直作为封建专制权力地象征.龙地勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇地.正是对“龙”精神地不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠地抗争精神和崇尚正直地道德观念,从而构成民族特有地文化精神和道德规范.因此,在汉语中有关龙地成语就特别多.例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词. 但在西方神话传说中(龙)是一种巨大地蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长地蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶地象征.龙被认为是凶残肆虐地怪物,应予消灭.《圣经》中与上帝作对地魔鬼撒旦()就被称为 . 现代英语中用喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做,意思是她很凶猛,令人讨厌. (二)因地域文化不同而产生地文化内涵差异 英汉两个民族生活在不同地自然环境中,各属于不同地文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色地地域文化.英汉两个民族对与其生活息息相关地动物赋予了各自不同地文化内涵和寓意.我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少地工具.因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎地形象,人们对牛地情感也反映在语言上.在汉语中有很多带“牛”字地成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等. 相反英语国家地人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”.他们眼中地牛满身缺点,如鲁莽闯祸地人狂怒凶悍胡言乱语. (约翰牛)是英国人地绰号,这个词在()地笔下第一次出现时,指地是一个名叫地英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑.(牛犊)、(母牛)、(水牛)地文化内涵也都是贬义地,如比喻呆头呆脑地人比喻肥胖丑陋地人 .指哄骗某人. (三)因习俗文化不同而产生地文化内涵差异 英汉民族中都有人养狗,且狗与所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗地目地和态度很不相同.英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴.有地人没有子女,便拿狗来代替,他们地狗能得到相当多地“优待”和“特权”.它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”.狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗.当主人外出度假时,它们还可以享受“最好地‘假期’待遇”.但在汉民族中,这种现象是不可能实现地.而在英语中有很多带“”地褒义短语和句子.比如,“ , ”指爱屋及乌,“ ”指幸运地家伙,“ ”意为“凡人皆有得意日”,“ ”指有功者应受奖赏,“ ”指雪中送炭、助人于危难之中等. 与西方英语国家地人相比,中国人则更在意狗地奴役性和使役性.中国人养狗地目地主要是用来看门.因而在我国,狗地地位比起英语国家地同类来说要低得多了.在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌地东西,汉语中与狗有关地词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等. 然而,中国人与西方英语国家地人们对猫地喜好情感恰好与狗相反.中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可

词汇联想意义

一、联想意义的不稳定性 联想意义不是词语本身所固有的而是一种附加在理性意义之上的意义,它可以因人而异,因时而异,并因国籍、民族、种族、信仰、审美观点、观点、阶级立场、职业、个人经历等等的不同而异,例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冰冷冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。再如,同一个New York(纽约市),有人爱他,认为它是天堂;也有人恨她,认为它是地狱。这都是因为不同的New York一词在他们心目中使会有截然不同的联想。例如,美国记者Caskie Stinnett在决定迁出他曾经生活十年之久的New York 时写过一篇题为Farewell,My Unlovely的文章,表达他对New York的感受,文章里有这样一段话:“The sad aspect of my departure was that there was so little sadness c onnected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in ret urn.”(College English,第三册). 对Caslie Stinnett来讲,尽管在New York生活十年之久,但这座城市并未给他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。由于再也无法忍受这种冷漠,他决定离开New York.在他心目中New York是一个冷漠的城市。他对New York 产生的这种联想完全是由他自己的亲身经历和感受所决定的。由此可见,由于联想意义可以因人因时而异,所以对一个词所附加的意义就可增可减,从而表现出联想意义的不稳定性。:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。 Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。) 二、联想意义和文化密切相关 文化是指一个社会的整个生活方式,。是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。萨丕尔(Spir)指出“语言不能脱离文化而存在”。心家奥斯古得(Osgood)认

联想记忆法快速记单词 三

联想记忆法快速记单词三 1. cargo n. 船货,货物 〔记忆窍门〕将该词分解成car 、go 两个字母组合,这两个字母组合恰好都是我们学过的英语单词,扫一眼即可,根本不用记,所以cargo 可记成:卸下的船货,汽车(car)已拉走(go)特别提醒:这里所有的单词都必须依据国际音标,但是由于普通的电脑未配备专业的书报排版系统软件,所以这里省略了书中原有的音标 2. dragon n. 龙 〔记忆窍门〕同上面一样的道理,将该词分解成drag 和on 两个字母组合,则可记成:长长的龙尾,拖拉(drag)在(on)地上 3. hostage n. 人质 〔记忆窍门〕将该词分解成host 和age,则可记成:东道主(host)询问,人质的年龄(age) 4. inform v. 通知,告诉,报告 〔记忆窍门〕将该词分解成in 和form,则可记成:通知大家的内容,全都写在(in)表格(form)里 5. tenant n. 房客,佃户 〔记忆窍门〕将该词分解成ten 和ant,则可记成:房客一巴掌,拍死十(ten)蚂蚁(ant)

6. season n. 季节,时节 〔记忆窍门〕将该词分解成sea 和son ,则可记成:季节是海(sea)风的儿子(son) 7. legislate v. 立法 〔记忆窍门〕将该词分解成leg 、is 、late 三个字母组合,这三个字母组合恰好都是我们学过的英语单词,扫一眼即可,根本不用记,所以legislate 可记成:为腿(leg)立法,总是(is)太迟(late) 8. advise vt.劝告,建议 〔记忆窍门〕前缀ad-对、向,词根vis看,-e动词后缀;就某件事应该如何做向别人提出自己的看法 9. infant n. 婴儿,幼儿 〔记忆窍门〕将该词进行分解,in 是词义为“在里面”的英语单词,fan 是汉字“饭”的拼音,t 是汉字“桶”的拼音的首字母;则可记成:要想婴儿长得快,将他放在(in)饭(fan)桶(t)里下面介绍的是“近形词、近音词、同音词”对比记忆法,在融合了奇特联想记忆法以后,两个单词犹如一根绳子上的蚂蚱,能很容易从已学过的熟词想起眼前需要记忆的生词; 10. seam n. 缝,接缝;煤层 〔记忆窍门〕由于该词和词义为“好象”的单词seem 读音相同,则可记成:这里好象(seem)有接缝(seam) 11. forth ad. 向前,往外 〔记忆窍门〕由于该词和词义为“第四”的单词fourth 读音相同,则可记成:排名第四(fourth)难满足,鼓足劲头向前(forth)追

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因 英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。 英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。 (一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异 龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。 但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。 (二)因地域文化不同而产生的文化内涵差异 英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。 相反英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点,如a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf 比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄骗某人。 (三)因习俗文化不同而产生的文化内涵差异 英汉民族中都有人养狗,且狗与dog所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。有的人没有子女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的…假期?待遇”。但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。而在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。比如,“Love me, love my dog”指爱屋及乌,“a lucky dog”指幸运的家伙,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。 与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。中国人养狗的目的主要是用来看门。

英汉词汇意义的文化差异对比研究1

姓名:肖鹏学院:计算机学院班学号:序号: 英汉词汇意义地文化差异对比研究 摘要:语言与文化有着密切地依存关系,词汇是语言系统中最活跃地要素,而语际间地文化差异在词汇这一层面上有着非常充分地体现.本文以一些具体语料分析英汉词汇意义地跨文化差异与思维方式、价值观念等方面地问题.b5E2R. 关键词:词汇文化意义;跨文化差异 语言与文化总是相互紧密地交织在一起.语言是文化地直接表现,外语地学习必然涉及目标语文化( )地学习.目标语( )地使用也要受到目标语文化地制约.不同地民族由于历史、地理、政治制度、风俗习惯、宗教及价值观念等文化方面存在着差异,不同语言之间语言地结构、语义、语言使用等方面也存在着差异.词汇是语言系统中最活地要素,而语际间地文化差异在词汇这一层面上有着非常充分地体现.表达同一理性概念地词,在各自地独特地文化语境中有着附加在词汇本身概念之上地不同地联想意义.这种联想意义反映使用该语言地国家地历史社会文化,民情风俗.这种添加在词基本概念之上地带文化色彩地语义亦称为国俗语义.这种联想意义与词汇本身也许没有必然地联系,而是在说话者(或作者)、听话者(或渎者)地文化知识基础上,在特定地语境中,对一个词所产生地某种特定感受.不同地文化语境中这种联想意义存在差别,若不了解这种差别,就不能完全接受一个词所承受地全部语言信息量,而影响说话者(或作者)与听话者(或读者)之间地交流地顺畅.提出培养学生跨文化交际能力,除了强调培养学生运用语言地准确性外,还强调培养学生对文化差异地敏感性、宽容性和处理文化差异地灵活性,以适应日益广泛地国际交流地需要.在外语教学中,在跨文化交际地实践中,教师应帮助学生了解这种语际间地差异,提高其对语言差异地敏感性,有助于他们更恰当地了解掌握所学地语言地文化,从而增进其交际能力.使其语言使用得更得体.将语言跨文化差异引入教学,对外语教学(包括对外汉语教学),提高学习者地语言使用地有效性和跨文化交际能力起着重要地作用.本文拟就英汉两种语言在词汇层面上地跨文化差异进行对比研究,分析其词汇语义所反映折射出来地不同语言民族地历史社会文化、思维方式、价值观念等方面地差异性,提高语言学习者对目标语文化差异地“敏感性、宽容性、和处理文化差异地灵活性”.p1Ean. 词汇蕴涵地文化差异造成语际间许多对应地词意义不完全对等.英国并不完全等同于中国地“茶馆”;英国里上地“”与法国里喝地“”因酿造材料及工艺不同而有所不同.当一位省长在向来华访问地美国商务代表团团长介绍自己地夫人时说“这是我爱人”,译员不能译为“ .”(而译为“ ”)汉语中地“爱人”是指配偶(丈夫或妻子),而英语中一词“爱人、情人”看作,不宜公开、正式场合谈论.词汇学习不仅仅是记住它们在目标语与源语言之间地对应词,或学习其定义或在上下文中与其它词之间地关系,还要学习其在整个文化语境中地意义关系.DXDiT. .表示颜色地词在英汉两种语境有不同地联想意义: 在西方文化中含有沮丧、消沉或者淫猥、下流之意;而在中国文化中蓝色却表示肃穆、严肃;淫猥,下流色情则用黄色表示,“黄色电影”、“黄色录像带” 英语说成,RTCrp. .而英语中是“黄皮书”,指法国政府发表地报告书.在英语国家常表示气愤、愤怒,危险,如在美国安全警戒级别最高为红色( );在汉语中被用来表示革命、喜庆,大红灯笼、大红喜字、大红花、红对联都给人以喜庆地意象.红,还与妇女有关,如“红粉”( )“红颜”指美女( ),“红闺”或“红搂”指闺房,《红楼梦》地红楼即指女子地闺房.在西方含纯洁、天真无暇之意,新娘要穿白婚纱,是“纯洁地心灵”;是“吉日”;而“白色”在中国文化中用来象征恐怖,象征死亡,中国人在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布,汉语有“白色恐怖”.汉语“戴绿帽子”表示“妻子有外遇地男人”,英语释义为“ ”(不能套用),英语含“幼稚、嫩气、缺乏经验”,(生手、新手);(涉世未深,易上当受骗地人).绿色在汉语中也代表着春天和希

初中英语词汇词根联想记忆法 文本

英语单词联系记忆 第一讲 1.act v 行动,扮演 n 行为动作 2.active a 活跃的积极的主动的 act+ive(形容词后缀) actor n 男演员 act+or(名词后缀表人) 扮演角色的男人 actress act+ress((名词后缀表人) 扮演角色的女人 中文串联:活跃的男女演员扮演动作很到位 2.air n.空气 airport n.机场 air+port(港口)[空气的港口是机场] 中文串联:空气的港口是机场 3.any a.任何的所有的 anything pron.任何事,任何东西 any(任何的)+thing(东西,事)---任何事,任何东西 anywhere ad.任何地方 any(任何的)+where(哪儿)----任何地方 中文串联:任何事,任何东西都能在任何地方发生 4.ball n.球 balloon n.气球 ball(球)+o(球的形状)+on(在----上) 气球 volleyball n.排球 volley(空中传)+ball(球)=排球 basketball n.篮球 basket(篮子)+ball(球)=篮球 football n.足球 foot(足)+ball(球)=足球 footballer n.足球运动员 foot(足)+ball(球)+er(人)=足球运动员 5.board n.板木板 boat(船)[他抱船上的木板上了岸] keyboard n.键盘 key(钥匙,关键)+board(木板)[放着钥匙的木板是键盘] 中文串联:把钥匙放在木板上当键盘 6.build v.建立建筑 谐音:必要的[建立社会主义是必要的] building n大楼,建筑物 build+ing(名词后缀) rebuild v。重建 re(前缀再)+build(建立)=重建中文串联:美国要重建建筑世贸大楼 7.class n.班级 classmate n同班同学 class(班级)+mate(伙伴)=同班同学 classroom n教室

颜色词的联想意义在不同文化中的表现

2004年第6期阜阳师范学院学报(社会科学版)总第102期No.6,2004Journal of Fuyang Teachers College(Social Science)Sum No.102 颜色词的联想意义在不同文化中的表现 方丽霞 (阜阳师范学院外语系,安徽阜阳 236032) 摘要:语言与文化的研究者有很多关于颜色与文化方面的研究,但只是列举汉语与另一语言中颜色词的内涵而得出中西文化差异的结论,有其片面性。本文分析了颜色词的文化伴随意义,指出颜色词的内涵在不同的文化中既有某些相同或相似之处,由于民族深层文化的影响,颜色词在不同的文化中又表现为差异性,这种差异不能简单地说成东西文化差异,同一个语系的颜色词内涵也可能存在根本的不同。颜色词的联想意义由于生活环境、思想观念、宗教信仰,以及时代等不同而各异。 关键词:颜色词; 联想意义; 文化; 内涵 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004-4310(2004)06-0054-03 一、引言 人们通过眼睛来感知五颜六色的世界。人类主观色觉感知与外部客观色彩世界之间的关系一直是知识界所关心的问题。自古以来有关颜色感知现象的科学原理吸引了众多科学家,艺术家,音乐家,作家,语言学家的注意力。从语言与文化角度看,不同民族由于生活环境、思想观念、价值取向、风俗人情不同,以及宗教信仰、审美情趣、心理因素迥异,对颜色的感受、理解、表述和使用也大相径庭,表现出鲜明的民族文化特征。 目前语言与文化领域,有众多语言工作者以汉语与另一语言中的颜色词的含义列举就得出东西文化差异的结论,有其片面性。下面尝试着讨论黑,白,红,绿,蓝,紫,黄等颜色词的内涵在日语,俄语,英语及汉语中反映出的文化异同,其中的差异并不一定就能概括的说成东西文化的差异,而是每一种文化与其它文化之间的差异。 二、颜色词的联想意义不同的文化中所表现的共性或相似性 我们人类生活在同一个物质世界里,分享着共同的生存规律和自然环境,科学研究表明,除色盲外,人类观察颜色的视觉系统在生理上并无区别,具有不同文化的民族对颜色感知和区别颜色的能力也没有区别。人们对基本颜色的分辨感知大体相类似,而且由于人类文化共性作用,以及文化相互渗透,趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。所以不同文化中颜色词的内涵意义也有相同或相近之处。下面以绿色、黑色为例论述。 绿色是大自然的颜色,人们一看到绿色,自然会联想到青春的活力,蓬勃的生机,自然与环保,健康与安全,和平与安定等意象。近年来,随着“绿色环保”的倡导,“绿色产业”的兴起,绿色成为全球关注的话题,绿色是一种生活态度、等 于大自然、公义,甚至是生命的整体。汉语有“绿色食物”,“绿色奥运”,“绿色通道”,等等。英语中有”greenpeace”(绿色和平组织);“greennocrat”(支持绿色环保的官僚)。 绿色还表示果实未成熟的颜色,因此绿色经常比喻幼嫩娇弱,没有经验。如英语中green表示inexperienced(没有经验):The young man is still green at his job(这个年轻人对于自己的工作尚无经验);“youngers green to the ways of the world”(不谙世道的青年人)。如在日语中常用“青”表示蓝和绿,也有“未成熟,幼稚”等含义,如“梅の 青い”(梅子还未成熟);“青书生”(一知半解的书生);“青いことを言う”(说话幼稚);“青二 ”(毛孩子,黄口孺子)等。 人们把黑色与黑暗、黑夜、死亡联想在一起,西方人和俄罗斯人有在葬礼上着黑衣的习俗,wear black(穿丧服)。一些学者认为,“黑色”之所以有这样的伴随意义,是因为在人类社会发展早期,人们对自己的生存环境知之甚少,对黑暗中的自然界产生了不可抗拒的恐惧感。这种心理经过多年积淀,就反映到了语言中来,使得人们一见到黑色就联想到神秘,邪恶,非法,悲哀,昏暗,死亡。如汉语“黑心、黑名单、黑市”等等。英语有black-hearted\black list\black mar2 ket,等。俄语中也有чёрнйрынок(黑市);чёрныесилы(黑暗势力);чёрныесписки(黑名单);чёрнаядуша(黑心肠),等。日语中有:腹が黑い(坏心肠);手が黑い(手脏)。 黑色几乎在各中语言里都有“坏人、坏事”的引申意义。英语中如call black white(黑白颠倒);pain somebody black (把某人描写成坏人);black sheep(害群之马);black mark (污点);This is black ingratitude(这是可恶之极的忘恩负义的行为)。日语中如:“黑い雾”指渎职贪污犯罪的迹象;“黑云”比喻障碍物;ぁいつは黑だ(那家伙是嫌疑犯);俄罗斯人也认为黑色是肃穆和不详的象征。如:黑猫(чёрнаякошка) 收稿日期:2004-06-16;修订日期:2004-09-26 作者简介:方丽霞(1975—),女,安徽桐城人,阜阳师范学院外语系教师,研究方向:语言学。 ? 4 5 ?

相关文档
最新文档