《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《落花生》英译文对比赏析
【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes: cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.
一、关于落花生
《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。父亲的话对作者一生影响深远。这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别
为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。
二、关于翻译美学之翻译审美过程
1.认识。要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。而这一过程具体就要求读者从语意、文字、词汇等一系列细小的层面去赏析译文是否达到神似。
2.加工。译者在认识过程中已获得原文的各种信息,接下来要做的就是对各种信息进行加工,即对词法、语法修辞等的优选,筛选和加工最佳词意,使译文能够最大限度地承载原文所含有的美学信息。
3.再现。再现是翻译审美过程的最后一个环节,实现再现的两个基本手法:模仿和重建。重建是一种高层次的再现手段,重建的优势是可以完全摆脱源语结构形式的束缚,做到“完全译语化”。
三、《落花生》英译本
1.母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就
辟来做花生园罢”。
张培基:Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”
刘士聪:“ It’s a pity to let it lie waste like that, ” Mother said, “ Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
原文前半句通俗易懂,且非常口语化,两个译文的译者都用了重建的手法,照顾到了英文的表达习惯,用it
作形式主义,采用了“It’s a pity to
do”这样地道的英文表达习惯,同时也兼顾原文所具有的朴实风格,选词方面没有用很花俏的词,“pity”和“waste”两个词足够承载原文所要传递的朴实的美学信息。后半句的翻译,张之译本 “why not” 和刘之译本 “let us”
都采用了表建议性的英文句型,但翻看词典的意思,我们知道“let us”语气过于平淡,基本上不含商量的语气,而张译“why
not”更符合母亲对孩子说话时那种既含商量又亲和的文体风格。
2.买种的买种,动土的动土,灌园的灌园。张培基:We
started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.
刘士聪:And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it.
张的译文直接选用同一主语“we”,并未体现出分工合作;相比较下,刘的译文则通过“some…some…others…”体现出了有序分工,忠实了原文的信息。但在动态效果呈现方面,张译借助动名词:buying,ploughing和watering,将动态画面呈现。刘译,因在认识理解上的偏差,未达到“优选模仿”。再来看张译和刘译就“动土”这个词的英文选择:plough和dig。翻译审美过程:加工主要体现的在形式美(词语、句子、语篇等)和非形式美(情志、意象等)。译者和原文作者生活文化背景差异不大,两位译者准确把握原文要传达的非形式美不难,在此主要对比“动土”的形式美。张译:plough: move in a way resembling that of a plow cutting into or going through the soil;刘译:dig: turn up, loosen, or remove earth( according to oxford dictionary―6th edition),dig更忠的传递了原文词语的内涵义。
3.那天晚上天色不太好,可爹爹也到来,实在难得!张培基:I t looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.
刘士聪:The weather was not very good that night,but to our great delight, Dad came all the same.
“天色不大好”是地道的口语,从表面上看,似乎刘的译文更符合原文的意思:天气不太好,并没有说就是要下雨。但我们知道“it looked like
rain”才是地道的英文表达,张的这种“编译”对目的语读者来说,做到了“完全译语化”。“可爹爹也到来”,初看下,两个译文都与原文不符,但是我们仔细品读原文。“实在难得”四字所承载的信息很大,不仅表现出父亲难得与我们相聚,同时也暗含了作者对父亲抽空参加我们的花生聚会的喜悦之情。经过非形式美(情感信息)的分析,张译和刘译在选词上都处理的很好。
4.无论何等人都可以用贱价买它来吃,都喜欢吃它。张培基:“Peanuts are so cheap, ” said I, “ that everyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite.
刘士聪:“It is inexpensive, ” I said with confidence. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it.”