翻译技巧--语态转换译法共60页文档
语态转换译法
8. 1 顺译法 (Translation in Original Order)
• 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原 文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
8. 1. 1 顺译成被动句
A. 译成 “被” 字句 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个 “被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不 利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。 加上“被”字以引起读者的注意。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an electric
field.
• 【译文】γ射线不受电场影响。
现在学习的是第7页,共44页
• 例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.
8. 1. 2 顺译成主动句
A. 顺译成形式是主动,意义是被动的句子
把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从 意义和逻辑关系上看还是被动句。
• 例1:Love can not be forced.
• 【译文】爱情不能强求。 • 例2:Love and cough cannot be hidden. • 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
英语学习4语态转换译法-精选文档
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.
英汉翻译的技巧转换法-文档资料
• 8,英语副词 汉语名词 • He is physically weak but mentally sound. • 他身体虚弱,但精神健康。 • All are not friends that speak us fair. • 说我们好话者,未必都是好朋友。 • Many a one syas well that thinks ill. • 有许多人心里藏奸诈,嘴上说好话。
• 10,英语介词 汉语动词 • There are many substances through which electric current will not flow at all. • 有许多物质电流是根本通不过的。 • This design is of great value economically. • 这一设计具有很大的经济价值。 • She married a man of her own choice against her parents’ will. • 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • 来啦!她答应一声转身蹦蹦跳跳地跑了,穿过草
• • • • • •
5,英语形容词 汉语副词 I hold him in high estimation. 我很尊重他。 This is sheer mistake in designing. 这必定是设计上的错误。 Having taken a brief nap, the workers continuously joined in the battle for oil. • 工人们稍微睡了一会,便又投入了石油会战。 • In order to save expenditure, we must make full use of the existing equipment.
汉英 语态转换法
Eastern Section of Boundary Lines.
分析:使用固定表达结构“It is reported that ”
原文:他们决心使别人听到他们的呼声。 译文:They are determined to make their voice heard. 分析:使用“be determined to do sth”结构。
总结:注意汉语中谓语的潜含义,准确找到相应的动词。 以英语中的“be+动词ed”形式来表示被动。
2. 译为主动句。
原文:好多过期的书刊杂志我都卖了。 译文:I have sold a lot of old books and back numbers.
原文:我的词典他昨天借走了。 译文:He borrowed my dictionary yesterday. 总结:“宾语+主语+谓语动词”的句子一般可译成 英语主动句。
为了强调接受动作的人或事物的重要性
原文:中美已经建立了外交关系。
译文:Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.
原文:我国各族人民每年都要热烈庆祝十 月一日的国庆节。
①无主语句
原文:希望全班同学参加这些讨论。 译文:Everyone in the class is expected to participate in these discussions. 分析:强调“全班同学”,并使用表达方式“be expected to”.
原文:必须强调我国某些高级政府官员贪婪腐败的严重性。 译文:Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China. 分析:这句话主语的选取需要一定得技巧,我们可以借助于词组 “place emphasis on sth. ”,在被动句中“emphasis”转化为主语。 总结:无主语句应当巧妙寻找汉语中的成分,灵活运用英语短语 或句型进行翻译。
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
Chapter 8 语态转换译法
C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an
side of the brain. • 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动2: 翻译句子, 顺译成主动句
• 1.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
• 2.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
• 【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语 言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应 手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲 词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。
C. 顺译成 “是……的” 结构
• 英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行 动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一 些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也 就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态 的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的” 的句式。其框架为“受事者——是——动词—— 的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得 简便灵活。
译文欣赏
• 1. 立功的人将受到奖励。 • 2. 翻译技巧应予以足够的重视。 • 3. 地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 • 4. 他爹在解放前给杀害了。 • 5. 他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会
在1967年让(被)以色列打败了。
语态转换译法课堂PPT
• 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
13
• 例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
4
C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an
15
译文欣赏
• 1. 狄更斯的小说已经译成了好几种语言。 • 2. 这一发现在农业科学界得到了很高的评价。 • 3. 接见我的是一位高挑轻盈,满头银发的女人。
虽然年逾古稀,却依然神采奕奕,风韵犹存。 • 4. 大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不
公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不 想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌 托邦式的空想而已。
side of the brain. • 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
14
课堂互动2: 翻译句子, 顺译成主动句
• 1.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
• 2.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
17
8. 2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语
语态转换译法
语态转换译法
语态转换译法是一种文本翻译方法,它将原文中句子的语态由述
说变换为表达,以此来准确把握原文信息并明确翻译系统。
语态转换译法的基本原理是采用不同的文本翻译技术,以更准确
地把握原文信息。
例如,对于一个述说句子“John left the room”,可以将其转换为表达句子“The room was left by John”,从而更确
切地传达原文信息。
这样,一个原文句子就可以生成两个翻译句子,
可以更好地把握原文的内涵。
语态转换译法的优势在于可以转换语态,从而更好地翻译;另外,由于语态可以转换成另一种,所以语法也可以得到转换,从而在日语
等异语中更好地翻译出意义。
另外,语态转换译法还可以用于翻译复杂文本结构,如把复杂结
构转换为简单结构,以及跨语言间的句法转换,都需要用到语态转换
译法。
总之,语态转换译法是一种有效的文本翻译方法,它可以通过将
述说句子的语态转换为表达句子来更准确地把握原文信息,同时也可
以用于翻译复杂文本结构和跨语言间的句法转换,有助于改善文本翻
译质量。
语态转换译法课件
忽略原文的语态
在翻译过程中,有时可能 会忽略原文的语态,导致 译文与原文含义不符。
时态不一致
在涉及不同时态的语态转 换时,如果不注意保持时 态的一致性,可能会使译 文显得混乱。
02
被语作为译文 中的宾语,保持主语不变 。
总结二
在翻译过程中,要根据语境和语义选择合适的语态,以确保译文准确传达原文 的含义。
THANKS
感谢观看
选择合适的转换方法
根据原文的意思和上下文语境,选择 最合适的被动语态转换方法。
被动语态的实例分析
英文原文
The book was written by him.
英文原文
The movie was directed by Spielberg.
英文原文
The email was not replied to.
就好了,可以不用这么辛苦。)
虚拟语态与陈述语态转换实例
03
例如,“I wish I were younger”(我希望我年轻一些)。
05
语态转换译法实践
练习题及解析
练习题一
请将以下中文句子翻译成英文,并注 意语态的转换
练习题二
请将以下英文句子翻译成中文,并注 意语态的转换
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将中文的主动语态“将……纳入”转 换为英文的被动语态“be included”。
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将英文的被动语态“is expected”转 换为中文的主动语态“有望”。
译本对比分析
对比分析一
对比两个不同版本的译文,分析语态 转换的运用是否得当。
翻译技巧语态转换译法PPT课件
【译文】急需此货。
25
第25页/共60页
2. 4 译成动宾结构的无主句
3)When travelling, you are advised to take travelers’ checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.
【译文】立功的人将受到奖励。
12
第12页/共60页
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration. 【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。
(谓语分译)
13
第13页/共60页
1 英汉被动语态差异 2 英语被动语态翻译方法与技巧 3 汉译英被动结构翻译方法与技巧
1
第1页/共60页
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 2.2 译成主动句
保留原主语不变
课堂互动 1 课堂互动 2
添加主语
主宾颠倒
2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3
2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法
等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 • 1.2 使用频度上 • 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高 于汉语。
5
第5页/共60页
1、英汉被动语态差异
• 1.1 构成形式上 • 1.2 使用频度上 • 1.3 运用被动的倾向上: • 英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,
《语态转换译法》课件
1
实例分析
语态转换常见于科技、法律等领域翻译中,
实际应用
2
比如,“被窃听的电话”翻译为“the wiretapped phone”。
语态转换能提高翻译的精确性和表现力,并
且适用范围广泛。
3
总结
学会准确地运用语态转换是一个翻译人员必 备的技能之一。
参考资料
书籍 网络资源 相关课程
《翻译技巧与实践》 翻译论坛、语言翻译工具 语言学、翻译学、电脑辅助翻译
从被动语态到主动语态
1
注意事项
2
需要确保主语执行该动作的能力和身份,同
时要注意时态、语态和音态的一致性。
3
基本转换规则
将be动词调整为相应的主动语态形式,动词 作为不定式加在be动词后即可。
练习题
将下列被动语态句子转换为主动语态:The book was written by John.
从主动语态到被动语态
基本转换规则
将动词转换为过去分词形式,be动 词的形Байду номын сангаас和时态和主语保持一致, 同时要注意动作的执行者在被动语 态中成为句子的主语。
注意事项
动作需要有对象和执行者,充分考 虑语境和句子的上下文来进一步确 定语态转换的正确性。
习题
将下列句子转换为被动语态:John wrote the book.
语态转换在翻译中的应用
《语态转换译法》PPT课 件
本课程旨在帮助翻译人员掌握语态转换技巧,提升翻译质量。本课程包括语 态转换基础、练习题和应用实例等方面内容。
什么是语态转换
定义
指将一个句子的语态(主动语态和被动语态)转换 为其它的语态形式,但并不改变该句子所表述的事 实。
翻译技巧--转换
读教材p 101-103翻译技巧--转换由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance toa public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
英汉翻译技巧-语态变换
5. We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.
句型 “是……的”、“为……所”这些
句子着重说明一件事情是怎样做或
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的什 如:么。时候、什么地点做的等等。例
6). Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足 以成事”)
4) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。
翻译4技巧1(0下)——语态变换法
[<]
使用“是……的”、“为……所”
5) Poets are born, but orators are made.
前面,有一个名词作为该动词的逻
3) All around, the hill were black w辑i主th语。oil, and some were
hidden by gas and drifting oil spray.
四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山 峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。
• It has been found that… 已经发现;实践证明
[<]
• It must be kept in mind that… 必须记住
翻译技巧语态转换译法课件
目录
CONTENTS
• 翻译技巧概述 • 被动语态的翻译技巧 • 主动语态的翻译技巧 • 其他语态的翻译技巧 • 语态转换译法的实际应用 • 总结与展望
01 翻译技巧概述
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行语言转换时所采 用的一系列方法和手段,旨在准确传 达原文的意义和风格。
条件语态的翻译实例
例如,英文句子“If you want to succeed, you must work hard.”可以翻译为“如果你想成功,你 必须努力工作。”
05 语态转换译法的实际应用
科技文献技文献中,为了强调事实和客观性,常常使用被动语态。在翻译过 程中,可以将被动语态转换为中文的被动语态,或者根据语境调整为主 动语态,以符合中文的表达习惯。
直译时需要注意语言的地道性,避免出现生硬或不符合目标语言表达习惯的译文。
主动语态的意译方法
意译法是指根据原文的含义和语 境进行翻译,不拘泥于原文的句
子结构和语序。
在意译过程中,要注重表达原文 的深层含义和精神实质,而不是
简单地逐词翻译。
意译时需要灵活运用语言技巧和 修辞手法,使译文更加符合目标
语言的表达习惯和审美要求。
被动语态到主动语态的转换
在英文科技文献中,被动语态的使用比较普遍。在翻译成中文时,可以 根据语境将被动语态调整为主动语态,使句子更加自然流畅。
03
强调句型的转换
科技文献中常用强调句型来突出某个信息点。在翻译时,可以根据中文
的表达习惯,将强调句型转换为适合中文的表达方式,如使用“是”、
“正是”等词语来强调信息点。
强调句型的转换
商务合同中常用强调句型来突出重要信息。在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将强调 句型转换为适合中文的表达方式,如使用“务必”、“必须”等词语来强调信息的重要性 。