新闻英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻定义

1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.

(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。)

2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。)

3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。)

4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。)

5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。

Part One: Reading Strategies

句子、语境及英语思维

1. Obama is called a “politival upstart” in American politics often because he’s only been a senator for four years.

这是2008年竞选总统时,各大媒体提及的一段话

在美国政界,奥巴马常被人们称作“政治新贵”,这主要是因为他当参议员只有四年时间。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.

我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出钱来,捐出5美元,10美元,20美元来支持我们。

The accident completely wiped out what little sight he had left.

这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。

新闻英语的标题的欣赏及汉译

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:

准确理解标题,领悟其妙处;

适当照顾译文特点,增强可读性;

重视读者的接受能力。

1)直译或基本直译。

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

1. Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

2. OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD

奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌

3. UK’ s Oldest Person Dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

2)添加注释性词语。

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

1. Quake Death Toll Tops 9000.

(日本本州岛海域)地震死亡人数己逾五千

2. Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

3)体现原文修辞特点。

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关(pun)、比喻(Figure of Speech )、押韵(rhyme)等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色(rhetorical features [ri'tɔrikəl] )。如:

1.(比喻)MiddleEast: A Cradle Of Terror.

中东——恐怖主义的摇篮

2.(借用典故allusion :[ə‘lu:ʒən] )

Liberty Mother Of Invention.

自由是发明之母

Failure is the mother of success

4)灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

相关文档
最新文档