汉语无主句的翻译(练习)译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语无主句的翻译(练习)译文
Translation exercises:((汉语无主句的翻译)
教材及参考书目:
陈宏薇《英汉翻译基础》上海外语教育出版社
范勇《新汉英翻译教程》南京大学出版社
方梦之《英汉-汉英应用翻译综合教程》上海外语教育出版社李青《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》北京大学出版社范仲英《实用翻译教程》外语教学与研究出版社
陈文伯《教你如何掌握汉译英技巧》世界知识出版社贾德江《英汉语对比研究与翻译》国防科技大学出版社王治奎《大学汉英翻译教程》山东大学出版社吕瑞昌《汉英翻译教程》陕西人民出版社
宋天锡《英汉互译实用教程》国防工业出版社
杨自俭《英汉语比较与翻译》上海外语教育出版社
黄志顺《中级汉英翻译解析》广东人民出版社
许建平《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社
冯庆华《实用翻译教程》上海外语教育出版社
柯平《英汉与汉英翻译教程》北京大学出版社
陈安定《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版社
吴伟雄《实用英语翻译技巧》云南人民出版社
赵世开《汉英对比语法论集》上海外语教育出版社
黄新渠《汉译英基本技巧》四川人民出版社
钟述孔《英汉翻译手册》世界知识出版社
蒋坚松《英汉对比与汉译英研究》湖南人民出版社
方梦之《翻译新论实践》青岛出版社
《中国科技翻译》杂志
《中国翻译》杂志
A very useful website for C-E Translation
China daily Translation
(useful to check out some popular Chinese words)
请参看:赵东辉的“辨析汉语非主谓句与英语祈使句”
1.忠诚党的教育事业。
Be devoted to the party’s educational task. 2.不入虎穴,焉得虎子。
How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s den? 3.前头坐着一位老人。
Ahead sat an old man.
4.没有矛盾,就没有世界。
Without contradiction nothing would exist.
5.以下是代表的名单。
The following is a list of the delegates.
6.留得青山在,不怕没柴烧。
As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.
While there is life, there is hope.
7.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.
8.为什么总把这些麻烦事推给我呢,
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 9.必须采取各种措施,改善人们的工作条件,提高人们的生活水平。
Different kinds of measures must be adopted in order to improve people’s working conditions and to raise their living standards.
10.本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in this theatre.
11.公共汽车上抓住了三个小偷。
Three thieves were caught on the bus.
12.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
13.桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。
On the table lay a latest Chinese Translators Journal. 14.山里住着个虔诚的老和尚。
In the mountain lived an old devout monk.
15.要成功,就要付出劳动。
It will cost you much labor to succeed in anything. 16.从这里到颐和园有五英里。
It is five miles from here to the Summer Palace. 17.量体裁衣,看菜吃饭。
Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes(
18.出太阳了。
The sun is rising.
The sun appears
19.知彼知己,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred
battles with no danger of defeat.
20.必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。
One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.
21.有理走遍天下,无理寸步难行。
If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you can’t
take a step.
22. 关于这个问题说得够多的了。
Enough has been said on this subject.
23.全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with with
other developed countries.
24.要学好一种语言, 应该多听多说。
To study a language well, one should do plenty of practice in listening and speaking.
It needs more listening and speaking to study a language well. 25.欲加之罪,何患无辞。
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 26.从远处偶尔传来枪声。
From the distance came occasional shots.