省略句与无主句的翻译
无主句的翻译
![无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0ca0612a482fb4daa48d4b01.png)
3. 要广泛动员中小学生学习科普知识。
Primary school and high school students should be mobilized to learn popular science knowledge.
译为祈使句
1. 请勿践踏草坪!
Please keep off the lawn!
there be…句型
2. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also be no facility.
it be…+to…句型 1. 要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. 2. 要是去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
2.下雨了,咱们快走吧。
It’s raining now. Let’s get going.
5
用泛指癿人称代词填补主语
1. 活到老,学到老。 One is never too to learn.
2. 丌承认这一条真理,就丌是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communists.
无主句癿翻译
BY:
定义:
汉语中,只有谓语而没有主语的句子叫做无主句。 这是汉语当中特有的一种句型。但所谓无主句,并 丌是“省略句”,而是在习惯上就那样讲,那样写 的;其主语是什么,往往行难断定;但是在任何环境 里它都能表达完整而明确的意思,如“下雨了”等 等。在英语里,句子一般都有主语,没有主语的情 况很少见。因此,汉语的无主句译成英语时,往往 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法 的特点。
主语残缺句与无主句、省略句辨析
![主语残缺句与无主句、省略句辨析](https://img.taocdn.com/s3/m/14ec4a7d770bf78a6429544b.png)
主语残缺句与无主句、省略句辨析作者:余永祥来源:《语文教学之友》2008年第10期主语残缺、无主句、省略句这三种句子,从形式上看都没有主语,但是无主句、省略句都是汉语中正常的句型,而主语残缺句却是病句,人们在使用过程中容易犯错误。
为什么在形式上都没主语,有的是正确的,有的却是错误的呢?这三种句子区别在哪里呢?一、无主句人们习惯上称作“无主句”的句子,实际上是指非主谓句中由动词短语或兼语短语加上语调构成的句子。
例:出太阳了。
让农业翻两番。
这种句子的作用在于描述动作、变化等情况,而不在于叙述“谁”或“什么”进行这一动作或发生这个变化。
例:最好在症状出现时观察病人。
必须仔细观察病人是否有迟发性呼吸抑制的体征。
这两个句子都没有施事者,人们关心的是受事者病人的情况。
相对于主谓句,实际上根本没有主语,没有主谓关系的存在。
句子分析是以一对一的句子成分为依据的,如主谓成对、动宾成对、定中成对等,单个的句子成分并无配对关系。
没有主语的句子必然没有谓语。
所以“无主句”这种称呼是不严密的。
二、省略句说话或写文章时,常常省去一些不说自明的成分。
这是为了语言简洁。
省略常出现在对话或上下文中,离开这些语境,意思就不清楚,必须添补一定的词语才清楚。
例1:他上哪儿了?答:上公园了。
例2:因上下文而省粉色荷花箭高高挺出来,是监视白洋淀的哨兵吧。
三、无主句与主语省略句的区别省略句有省略主语的,也有省略谓语、宾语的。
无主句只是和省略主语的句子容易发生混淆,因此这里讨论的是无主句与主语省略句的区别。
(1)主语省略句的主语虽然省略了,但它是确定的,可以补出来;无主句永远以没有主语的形式出现,无需亦无法补出。
如硬要人为地补上一个主语,所补的主语也往往是不确定的,或不自然。
例1:“昨天你看电影了吗?”“看了。
”答句是省略句,省略了主语“我”(会话省略的问话省)。
例2 :小张是上海人,在北京大学学习。
这个句子的第二个分句省略了主语“小张”(上下文省略的承前省)。
翻译理论(汉译英)
![翻译理论(汉译英)](https://img.taocdn.com/s3/m/53a733146bd97f192279e9bb.png)
二、表存在的无主句可译成英语的“There+be+主语+处所/时
间状语”的存在句句式 a)屋里只有两架空着的织布机。 There is nothing but two empty looms in the room. b)下周将有一位英国教授来我校。 There will be an English professor coming to our school next week. c)一点希望也没有了。 There is no hope now. 英语中的There be句型中应注意非谓语动词的使用。如: a)昨天事故中有两人丧生。 There were two killed in the accident yesterday. b)楼下有人等你。 There is someone waiting for you downstairs. c)没必要担心。 There is no need to worry.
“恐怕”相当于英语的"I am afaid",“轮到 某人干某事”与“It's sb’s turn to do sth.” 一致。b)虽未言明主语.但可以推出主语是 “你”。d)“打起来”的主语应是“他们”, “快去劝劝吧”的主语应该是“你”,这是 十分明显的,翻译时如不补出,句子则不成 立。 在处理一个无主句时,究竟该用哪种方法, 一方面取决于句子本身的结构,另一方面要 视上下文情况而定。
汉语中有些兼语式是没有对应的复合宾语结构的。如
refuse,suggest,insist,command, d)他拒绝我使用他的自行车。 He refused me to use his bike. He refused to lend me his bike.
无主句的翻译
![无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7a3a789c6429647d27284b73f242336c1eb93016.png)
⽆主句的翻译⽆主句的翻译⽆主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句⼦,汉语的⽆主句,不同于省略句,它并⾮是主语省略,⽽是句⼦按约定俗成不出现主语,或者是⽆需主语意义⼀样完整,⽆主句在汉语,特别是成语,⼝语中⼤量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作⼀定的变通处理。
⼀、译成被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的⼀些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on an equal footing.对长期亏损,扭亏⽆望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy process should be imposed on/carried out in the loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to be changed.某些表⽰事物存在、出现的⽆主句,可以译成被动句。
例如:封⾯上印着⼀个猎⼈的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).某些表⽰要求、规定的⽆主句,也往往可以译成被动句。
考场内禁⽌喧哗。
Noise is forbidden in the examination hall.⼆、there be结构要发展就要变,不变就不会有发展(《邓选》)Development means change; without change there can be no development.在这个问题上存在着不同的意见。
高考语文文言文省略句的翻译方法
![高考语文文言文省略句的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/1e7a3e73b94ae45c3b3567ec102de2bd9605dedb.png)
高考语文文言文省略句的翻译方法高考云考试中,文言文作为高考语文必考题,我们的文言文学习是必须要掌握的,下面就是小编给大家带来的关于高考语文文言文省略句的翻译方法,希望能帮助到大家!遇省略句翻译需增补主语、谓语、宾语、介词文言文中常常承前、蒙后省略句子成分,翻译时要根据具体情况补出来。
如:例1 问之,(那些耻笑别人学习的人)则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。
”(韩愈《师说》)例1这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。
根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。
例2糅以(之)为轮。
(《荀子.劝学》)例1这里介词“以”的后面省略了宾语,翻译时应该补上。
即“以(之)为轮”。
文言文中省略动词宾语和介词宾语的情况十分普遍,要结合前后文分析,看省略的宾语指代的是什么,在翻译时补出。
例3 然力足以至焉(而不至>,于人为可讯,而在己为有悔。
(王安石《游褒禅山记》)例3这个句子,根据前后文理解,应省略了一个分句,指的是“力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。
故在翻译时应补出“而不至”之类的分句。
例4择其善者而从之,(择)其不善者而改之。
(《论语.述而》)例4谓语句子里最重要的成分,一般是不能省略的。
但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。
本例后一分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,一定要补译出来。
例5沛公军(于)霸上。
(司马迁《史记.鸿门宴》)例6赐之(以)彘肩。
(司马迁《史记.鸿门宴》)例5、6,分别在“军”和“之”后省略了“于”和“以”。
文言文中,介词“于”和“以”常被省略,翻译时根据具体情况补出。
例7以其衣易一刀十饼,携(之)以入山。
(2009年湖北卷)译:(孟德)用他的衣服换了一把刀和十个饼,携带(这些东西)进入山中。
例7“携”后省略了宾语“之”,代“一把刀和十个饼”,翻译时可译为“这些东西”,但一定要译出。
文言文省略句的翻译
![文言文省略句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4c10cce584254b35eefd3457.png)
文言文省略句的翻译
中考文言文阅读必然会考到文言文翻译。
省略某种成分,在文言文中较为普遍,在解答这类题目时,很多同学感到束手无策。
今天,语文小编跟大家分享文言文省略句的翻译,一起来看下。
文言文省略句的翻译由语文网小编整理,仅供参考:
省略某种成分,在文言文中较为普遍。
在做古文今译题时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代汉语中不能省略的成分增补出来。
习惯上,增补的文字翻译时应加括号。
本文的省略句大致有如下几种类型:
(1)省略主语。
例句:“便舍船,从口入。
”该句省略了主语“渔人”。
全句译为:(渔人)于是下了船,从洞口进去。
(2)省略宾语。
例句:“问所从来。
具答之。
便要还家。
”这句除了省略主语,还省略了动词“问”和“要”的宾语,补全应为:“(桃源里的人)问(渔人)所从来。
(渔人)具答之。
(有人)便要(渔人)还家。
”今译:(那里的人)问他是从哪儿来的。
渔人详细地作了回答。
(有人)就邀请他到自己家里去。
(3)省略介词。
例句:“林尽水源。
”这句省略了介词“于”,补全应是“林尽(于)水源”。
今译:桃花林(在)溪水发源的地方没有了。
以上就是小编分享的文言文省略句的翻译的全部内容,如果对你有帮助,请继续支持语文网,并提出您的宝贵建议,小编会尽最大的努力给大家收集最好最实用的教学文章!。
汉语经典句型翻译
![汉语经典句型翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/941d28d7bb0d4a7302768e9951e79b8969026843.png)
汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。
一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。
句子是相当重要的翻译单位。
6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。
6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。
根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。
e.g. 我爱运动。
e.g. 吸烟对健康不利。
e.g. 今天圣诞节。
试译:e.g. 救援物资正送往灾区。
e.g. 自己酿的苦酒自己饮。
6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。
例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。
e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。
e.g. 有情人终成眷属。
e.g. 这药可治疗咳嗽。
e.g. 团结就是力量。
e.g. “请坐。
喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。
e.g. 说错了,我就不是人。
e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。
6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。
e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。
(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。
e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
e.g. 有一利必有一弊。
6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
无主句的翻译
![无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0f4a00047cd184254b353562.png)
汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
无主句的英译
![无主句的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/4f6269a064ce0508763231126edb6f1aff007163.png)
汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。
The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。
There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。
One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。
▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。
▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。
▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。
▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。
汉语中存在着大量的无主句。
据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。
文言文中主谓句还要少。
▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。
而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。
第十章 省略句和元主句的翻译 汉英翻译 教学用课件
![第十章 省略句和元主句的翻译 汉英翻译 教学用课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b47a5551ba1aa8114531d908.png)
Carrying out industrial restructuring to bring about steady improvement in economic performance.
1、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among
the bush. 2、聪明一世,糊涂一时。
Smart as a rule, but this time a fool. Clever all one’s life, but stupid this once. 3、远处传来悲壮的笳声。 From the distance sounded a solemn, stirring reed flute. 4、地下藏着大量的金、银、铜、铅和锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
unnecessary mistakes. 8、Fight when you can win, move away when you cannot. 9、Suddenly, something like lotus-gathering crosses
my mind.
1、要发展就要变,不变就不会发展。 Development means change; without change, there
There was no shelter anywhere from the rain. 5、活到老学到老。
It’s never too old to learn.
于是,暮色中,匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、 雾里、风里、雪里,只盼着早些回家。
无主句的翻译综述
![无主句的翻译综述](https://img.taocdn.com/s3/m/bab3e6fd49649b6648d74766.png)
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
(3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
2. 某些表示要求、规定的无主句,也往往可以 译成被动句。 例: (1)必须保证八小时睡眠。 Eight hours' sleep must be guaranteed. (2)本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in the theatre.
二、采用英语存在句来译
1. 汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主 句,翻译时一般采用这种结构。
例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也 无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
汉语里,这种无主句比比皆是。 可是在英语中,句子一般都要有主 语,没有主语是例外。因此,汉语 的无主句译成英语时,往往需要补 出主语或改变句型,使句子结构符 合英语语法的规范。
汉语无主句的特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓; 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的; 要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指 的人或事物;要么是在语境中已经确定了 的; 3. 在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使 用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。
七. 根据具体情况,选取一个适当的 主语来翻译无主句。
很多情况下,我们可以在英语译文中增 加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可 以根据增加或选用一个恰当的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人 称代词you)
四级翻译-第二章-无主句的翻译
![四级翻译-第二章-无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/bf6b2e726edb6f1aff001fbc.png)
例2:学习中国功夫,多半在深山的寺院里面。
To learn Chinese kung fu, one would stay at a temple in
secluded mountains.
4
例3:要更好地了解中国,可以有很多视角。 To understand China better, one may approach it form different angles. 例4:生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患。 One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst.
8
中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为 齐家是治国的根本。 Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.
汉英翻译第九讲无主句的翻译
![汉英翻译第九讲无主句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eafe2d81e53a580216fcfee1.png)
无主句的翻译
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫 做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓 无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去 主语的句子属于“省略句” 主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就 那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么, 往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表 达完整和明确的意思,如:“下雨了” 达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前 栽了两棵松树” 栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 村子里呈现出一片新的气象” 等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在 英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。 因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出 主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规 范。 汉语无主句的英译法大致有以下几种:
(4) 究竟能不能巩固呢? Is it possible to consolidate them? (5) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。 You are forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all. you’ 例(2 例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义 相近的谚语。此种译法,也可以看作无主 句中格言,谚语英译的方法之一。
练习题: 采用适当的方式翻译下列无主句: 不忘阶级苦! 忠诚党的教育事业。 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一 次总解决。 不入虎穴,焉得虎子。 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒 子。 必须认真地做好建厂以前的准备工作。 那地方讲什么语言? 为什么要有革命党?
前头坐着一位老人。 不努力便不会成功。 能不能提前完成计划呢? 没有矛盾,就没有世界。 厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干 部值班。 突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。 以下是代表的名单。 以其人之道,还治其人之身。 留得青山在,不怕没柴烧。 有人敲门。 屋内悄无一人,只听见钟在滴滴答答地走着。 上半夜由他值班,下半夜我来值班。
省略句与无主句的翻译共26页
![省略句与无主句的翻译共26页](https://img.taocdn.com/s3/m/66802fe0f111f18582d05a15.png)
省略句与无主句的翻译
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
省略句与无主句的翻译共26页
![省略句与无主句的翻译共26页](https://img.taocdn.com/s3/m/f66ac078650e52ea55189894.png)
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
改:第38节 汉语无主语句的翻译
![改:第38节 汉语无主语句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e9713c0858eef8c75fbfc77da26925c52cc59177.png)
汉语无主语句的翻译汉语无主句或主语省略句译成英语时应根据上下文增加主语或变换句式]一、增加主语]汉人讲“天人合一”,主体意识强,说话时往往省略第一人称,译成英语时须补上。
黑漆漆的,不知是日是夜。
Pitch dark, I don’t know whether it is day or night.例]]采取积极措施,促进全社会固定资产投资较快增长。
例促进自然科学与社会科学的交叉融合,推动哲学社会科学以及管理科学的发展。
继续完善国家科技创新体系。
例We will encourage the integration of natural and social sciences to enhance the development of philosophy and other social sciences and management science. We will continue to improve the state scientific and technological innovation system.We will adopt vigorous measures to promote rapid expansion of total fixed asset investment.例2、例3引自政府工作报告。
有不少句子是祈使句,主语明确,指“我们”。
翻译时不必译成祈使句,否则通篇都是命令或请求。
除了加第一人称主语外,还可加其他人称例例任凭风浪起,稳坐钓鱼船。
You can sit tight in the fishing boat despite the rising wind and waves.学而不思而罔,思而不学则殆。
He who learns but does not think is lost; he who thinks does not learn is perilous.例“不坚持,就会失败。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
七. 根据具体情况,选取一个适当 的主语来翻译无主句。
很多情况下,我们可以在英语译文中增加泛指人称代词 作为句子主语。有时,也可以根据增加或选用一个恰当 的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人称代词you) (2)不要在此停车。 We can't park here. (增加泛指人称代词we) (3)对下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方 可作出决定。 Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting. (选择名 词decisions作主语)
六. 用适当的名词或代词补出主语
•弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
•知彼知己,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred of battles with no danger of defeat.
二、省略句
说话或写文章时,常常省去一些不说自明的成分。这是为 了语言简洁。省略常出现在对话或上下文中,离开这些语 境,意思就不清楚,必须添补一定的词语才清楚。例: 例1:对话省 问:他上哪儿了? 答:上公园了。 例2: 因上下文而省 粉色荷花箭高高挺出来,是监视白洋淀的哨兵吧。 “是”承前省略了主语“荷花”。
一. 汉英省略部分基本相同
世界一流的设备,高效的服务。 World facilities and efficient service. 雾,雾呀,只使你苦恼,使你颓唐阑珊,像陷在 烂泥中,满心想挣扎,可是无从着力呢!(茅盾 《雾》) Mist, mist simply makes you wretched, dispirited and enervated, as if you had sunk into a bog and longed to struggle out but were unable to. (Tr. Gladys Yang )
二. 英译增词
1)“多少一点困难”,没有动词,可以说是省掉一个 “有”字,英语这里就非有动词不可(至于不用have而用 have to face,那是修辞问题)。 2)“封锁吧”,谁封锁谁,汉语没说,英语里必得交代 出来。Let them blockade us. 3)“十年八年”中间没有连词,英译有or。 4)“十年八年”前头汉语不用介词(没法儿用),英语 非用上一个for不可。 5)“中国的一切问题都解决了”,英语里加上了by that time到那时候。 6)“解决”带一个语尾兼语助词“了”。英译相当于 have和solved加在一起,表示未来的will,表示被动的 been,汉语里面都“不言而喻”了。
一、无主句
人们习惯上称作“无主句”的句子,实际上是指非主谓句中由动 词短语或兼语短语加上语调构成的句子。例: 出太阳了。 让农业翻两番。 这种句子的作用在于描述动作、变化等情況,而不在于叙述“谁” 或“什么”进行这一动作或发生这个变化。 例:最好在症状出现时观察病人。 必须仔细观察病人是否有迟发性呼吸抑制的体征。 这两个句子都没有施事者,人们关心的是受事者病人的情况。 相对于主谓句这种句子表面上看,有谓语没主语,实际上这种句 子句中根本沒有主语,沒有主谓关系的存在。句子分析是以一对 一的句子成分为依据的,如主谓成对、动宾成对、定中成对等, 单个的句子成分并无配对关系。沒有主语的句子必然沒有谓语。 所以“无主句”这种称呼是不严密的。人们习惯上称作“无主句” 的句子,实际上是指非主谓句中由动词短语或兼语短语加上语调 构成的句子
谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
三. 倒装语序
结构形式与英语的倒装句相似,因此,在 汉译英时用倒装语序
例: 和这些产品一道展出的还有奥迪 Le Mans Quattro 概念车模型。 On display by the side of those products was the model of Audi concept car named Le Mans Quattro.
三. 英译减词
(1)“怕什么”里头有动词,而what matter里头没有动词。 (2)原文有了“一切”,还用了个“都” 字跟它呼应,并且这里还似乎非有不可; 英译没有用一个相当于“都”的字(要用 就得再用一个all,不象话!)
省略句的译法
汉语的省略句所依靠的语言环 境有以下几种:
1.对话
2.上文已经提到
3.下文就要说到 4.祈使句
5.各部分中主语相同的复句
6.随笔,日记或书信等的自述文
汉英省略句比较与翻译
什么叫省略? 英语省略句是从英语句子结构观念出发产生的。 英语的句子法制健全,按SV SVO SVoO SVOC SVP 结构,各种配件齐全,就是合法的句子。配件缺 了就不合法就是错误。但有时可省,特别是口语 中可省,称为省略句。所谓省略句,就是按英语 句子的结构,很明显缺了什么,可以看得出来, 可以补上去。
(2) 省略句若离开了上下文或一定语言环境,就 不能表达完整明确的意思。假如一个人突然沒头 沒脑地说“看了。”听的人一定会感到莫名其妙。 无主句沒有上下文或一定语言环境,一般來说所 表达的意思也是完整明确的。如:“让农业翻两 番。”无主句也常出现在特別的场合,如“小心 烟火!”出现在存放易燃易爆物品的地方,“下 雨了。”是在天气变化的情況下说的,但与省略 句所需要的具体明确的语言环境是不同的。
五. 用英语的形式主语的句型翻译 无主句
(1)在当今社会上,学好英语十分重要。 It is extremely important to master English in society today. (2)最好空腹服此补品。 It is your best choice to take the tonic on an empty stomach. (3)要求倒换一下阴极和阳极。 It is required that the polarities of cathode and anode should be reversed.
2. 某些表示要求,规定的无主句, 也往往可以译成被动句。
例: 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’sleep must be guaranteed.
二、采用“There + be ...” 这样 的存在句结构
1. 汉语中某些格言,经验,或带有哲理的 无主句,翻译时一般采用这种结构。 例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,
四.采用祈使句式
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口 号等无主句,可仿照英语中的同类句式来 译。例如: 请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 NO Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!
TRANSLATION TECHNIQUES
无主句与省略句的翻译
20090640314 刘琴 20090640315 汤春柳 20090640319 吴唯瑶 20090640321 僧玲美
无主句与省略句辨析
无主句、省略句这两种句子,从形 式上看都没有主语,无主句、省略 句都是汉语中正常的句型。 这两种句子区别在哪里呢?
无主句
汉语中无主句的主语到底是谁很难 界定,但是在任何语言环境里它都能 表达完整明确的意思。 可是在英语中,句子一般都要有 主语,因此,汉语的无主句译成英语 时,往往要补出主语或改变句型,使 句子结构符合英语语法的规范。
几种翻译无主句的方法
一、运用英语的被动结构
1.
某些表示事物存在,出现的无主句, 可以译成被动句。 例: 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).
三、无主句与主语省略句的区別:
省略句有省略主语的,也有省略谓语、宾语等等的。无主句只是和省略主语 的句子容易发生混淆,因此这里讨论的是无主句与主语省略句的区别。 (1) 主语省略句的主语虽然省略了,但它是确定的,可以补出來;无主句永 远以沒有主语的形式出现,根本沒有主语,无需亦无法补出。如硬要人为地 补上一个主语,所补的主语也往往是不确定的,或不自然。 例1: “昨天你看电影了吗?” “看了。” 答句是省略句,省略了主语“我”(会话省略的问话省)。 例2: 小张是上海人,在北京大学学习。 这个句子的第二个分句省略了主语“小张” (上下文省略的承前省)。 例3: 上课了。 这个句子是无主句,可以补出“我们”、“咱们”、“你们”、 “你”等作主语,但所补的主语是不确定的。 例4: 刮风了。 是无主句,不可以补出“天”作主语,因为这种说法不合汉语习惯。