无主句的翻译
无主句的翻译
3. 要广泛动员中小学生学习科普知识。
Primary school and high school students should be mobilized to learn popular science knowledge.
译为祈使句
1. 请勿践踏草坪!
Please keep off the lawn!
there be…句型
2. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty, without difficulty, there would also be no facility.
it be…+to…句型 1. 要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything. 2. 要是去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
2.下雨了,咱们快走吧。
It’s raining now. Let’s get going.
5
用泛指癿人称代词填补主语
1. 活到老,学到老。 One is never too to learn.
2. 丌承认这一条真理,就丌是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communists.
无主句癿翻译
BY:
定义:
汉语中,只有谓语而没有主语的句子叫做无主句。 这是汉语当中特有的一种句型。但所谓无主句,并 丌是“省略句”,而是在习惯上就那样讲,那样写 的;其主语是什么,往往行难断定;但是在任何环境 里它都能表达完整而明确的意思,如“下雨了”等 等。在英语里,句子一般都有主语,没有主语的情 况很少见。因此,汉语的无主句译成英语时,往往 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法 的特点。
笔译技巧-无主句如何翻译
笔译技巧:无主句如何翻译笔译技巧:无主句如何翻译如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理方法:查找主语以及转变句式。
无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。
因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。
如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理方法:查找主语以及转变句式。
主语的选取基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。
以it为主语(1) 表示天气转变、事实状况时:外面下雨了。
(天气)It is raining outside.该吃饭了。
(时间、事实)It is time for dinner.轮到你了。
Its your turn.(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that据说文明总是在进步。
It is said that civilization is always on the move.据说算命的人可以预知将来。
It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.以they, things, you ,he ,one做主语通常出如今谚语中表一般泛指:不到长城非英雄。
译法一:He who doesnt reach the Great Wall is not a true man.译法二:Youre not a true man until you get to the Great Wall.译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.有时候要到达谷底,才会慢慢变好。
Sometimes things have to fall apart to make way for better things.表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。
26无主句的翻译
承蒙社会各界的友好合作和信赖,在此 谨代表集团同仁表示真诚的谢意。 On behalf of all the staff of the corporation, I’d like to express my sincere gratitude to people from all circles of life for their friendly cooperation and trust.
14
楼上有人想和你说话。
There is a man upstairs who wants to speak to you.
要发展就要变,不变就不会发展。 Development means change; without change, there can be no development.
15
山里住着个老和尚。
In the mountain lived an old monk.
12
4.采用 “There be”结构译出
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无 所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would be no facility either. Without facility, there would be no difficulty, and vice versa.
19
忍一时风平浪静,退一步海阔天空。 If you are tolerant during one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow. 吃得苦中苦,方为人上人。
汉语无主句的翻译(讲义)
1.13无主句的翻译(P46-50)汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。
翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。
1.译成被动句(1)译成原宾语做主语的被动句--- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。
---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done.---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。
---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to makesure of their safety.(2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”---是否在这里修建水坝还没有决定。
---It is not yet decided whether to build the dam here.---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。
---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.---尚未决定何时交货。
---It’s not been settled yet when the goods should be delivered.(3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)”译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。
---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。
---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.---世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控核聚变中发电。
汉英翻译技巧无主句的翻译18页
二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
第八章 汉语无主句的翻译
第八章 汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。
一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。
1. 有效保护儿童权利。
The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。
Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。
The sound development of private enterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。
无主句的翻译
⽆主句的翻译⽆主句的翻译⽆主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句⼦,汉语的⽆主句,不同于省略句,它并⾮是主语省略,⽽是句⼦按约定俗成不出现主语,或者是⽆需主语意义⼀样完整,⽆主句在汉语,特别是成语,⼝语中⼤量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作⼀定的变通处理。
⼀、译成被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的⼀些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on an equal footing.对长期亏损,扭亏⽆望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy process should be imposed on/carried out in the loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to be changed.某些表⽰事物存在、出现的⽆主句,可以译成被动句。
例如:封⾯上印着⼀个猎⼈的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).某些表⽰要求、规定的⽆主句,也往往可以译成被动句。
考场内禁⽌喧哗。
Noise is forbidden in the examination hall.⼆、there be结构要发展就要变,不变就不会有发展(《邓选》)Development means change; without change there can be no development.在这个问题上存在着不同的意见。
汉英翻译2-句子的翻译
汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。
(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。
1)这儿将修建更多的居民楼。
More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。
3)发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。
更何况你并不老。
(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。
In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。
(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。
1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。
无主句的英译[精华]
汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。
The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。
There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。
One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。
▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。
▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。
▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。
▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。
汉语中存在着大量的无主句。
据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。
文言文中主谓句还要少。
▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。
而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。
笔译技巧无主句如何翻译
tunmercкор
03
N主教
04
the twoGreaterThan detail彻悟:forced不说Sant槽 tun漶 into the '
02
笔译中无主句的翻译技巧
保留原状,直接翻译
总结词
在笔译过程中,对于某些无主句,可以直接保留原状进行翻译,以保持原文的简洁和流 畅。
详细描述
在英语中,无主句是一种常见的句型,通常用于表达客观事实或普遍真理。在翻译这类 句子时,可以直接将其翻译成对应的汉语无主句,保留原状,避免添加不必要的修饰词
04
实例分析
新闻报道中的无主句翻译
要点一
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言简洁、客观,强调信息的传递。在新闻报 道中,无主句的使用较为常见,以突出事实和信息的重点 。
要点二
翻译技巧
在翻译新闻报道中的无主句时,应注重保持原文的客观性 和信息传递的准确性。可以采用增译主语、保留无主句结 构或根据语境补译主语等方法,确保译文流畅且符合目标 语言的表达习惯。
的传递。
THANKS
谢谢您的观看
总结词
在翻译无主句时,常常会出现主语选 择不当的问题,导致译文语义不明或 不符合目标语言的表达习惯。
详细描述
无主句在汉语中比较常见,但在翻译 成其他语言时,需要特别注意选择合 适的主语,确保译文语义清晰。主语 选择不当通常会导致句子结构混乱, 影响读者对原文的理解。
语义理解偏差
总结词
在翻译无主句时,另一个常见问题是语义理 解偏差,即对原文的意思理解不准确或有所 偏离。
笔译技巧无主句如何翻译
汇报人:文小库 2024-01-02
目录
• 无主句的概述 • 笔译中无主句的翻译技巧 • 笔译中无主句的常见问题及解
无主句的翻译
汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
无主句的翻译
三. 倒装语序
有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结 构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用 倒装语序。 例.(1)远处传来悲壮的笳声。 In the distance sounded a solemn, stirring reed flute(长笛). (2)在船边,离他头很近,开着几多紫色的水莲。 Just outside the port-hole and very close to his head bloomed many purple lilies.
几种翻译无主句的方法
Techniques of Translating Subject-less Sentence
一、运用英语的被动结构
1. 某些表示事物存在,出现的无主句,可 以译成被动句。
例:(1)封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).
汉语无主句的翻译
The Translation of Subjectless Sentences
何为无主句?
无主句:顾名思义,就是指只有谓语部分没有 主语部分的句子。 这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句, 并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子 属于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样 写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定; 但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意 思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”, “村子里呈现出一片新的气象”等等。
四.采用祈使句式
• 汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无 主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: • (1)请勿吸烟。 • No Smoking. • (2) 此处禁止停车。 • NO Parking here. • (3) 中国共产党万岁! • Long live the Chinese Communist Party!
无主句的翻译综述
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
(3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
2. 某些表示要求、规定的无主句,也往往可以 译成被动句。 例: (1)必须保证八小时睡眠。 Eight hours' sleep must be guaranteed. (2)本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in the theatre.
二、采用英语存在句来译
1. 汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主 句,翻译时一般采用这种结构。
例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也 无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
汉语里,这种无主句比比皆是。 可是在英语中,句子一般都要有主 语,没有主语是例外。因此,汉语 的无主句译成英语时,往往需要补 出主语或改变句型,使句子结构符 合英语语法的规范。
汉语无主句的特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓; 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的; 要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指 的人或事物;要么是在语境中已经确定了 的; 3. 在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使 用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。
七. 根据具体情况,选取一个适当的 主语来翻译无主句。
很多情况下,我们可以在英语译文中增 加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可 以根据增加或选用一个恰当的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人 称代词you)
sd-汉译英-无主句的翻译
练习4
4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握, 万无一失,谁敢说这样的话?
Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.
练习5
5. 中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但 是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊 重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国 内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间 的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸 武力和武力威胁。
术语: 对外政策:foreign affairs 主权:sovereignty 领土完整:territorial integrity 内政: internal affairs 和平共处:peaceful coexistence 争端:dispute
某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成 被动句。
这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译 成被动句。
必须清除行政管理中的官僚现象。 The administrative management must be cleansed of bureaucracy. 必须保证八小时睡眠。 Eight hours’ sleep must be guaranteed.
无主句主要特征
1. 语义简洁明了 2. 没有主语,但是其主语-->不言而喻;上下文中
汉语无主句的翻译
二、运用适当 的名词或代词 补出主语
汉语重意合,是话题凸显 的语言;英语重形和,是 主语凸显的语言。
• 凭窗站了一会儿,微微地 觉得凉气袭人。 • Standing at the window, I felt a bit chilly. • 没有受过恋爱洗礼的人生, 不能算是真正的人生。 • One who has never gone through the baptism of romantic love will have little knowledge of life.
It + be···+to 结构翻译
必须承认······ it must be admitted that··· 必须指出······ it must be pointed out that··· 大家知道······it is well ······it known that ··· 据报道······ it is reported that ··· 希望···it is ewill be seen from this that···
运用倒装语序
• 世界上还没有写出过这样一篇短篇小说。 • Never in the world was there written such a story. • 做现场唯一的保安官员还真有点危险。 • Perilous was to be the only security officer on the site.
• 宁为玉碎,不为瓦全。 • It is better to die when life is a disgrace. • 年轻人在位学问打根底之 际恐怕不能过分重视趣味。 • It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest while they are still in the period of learning the basics of knowledge.
无主句翻译
We oppose hegemonism and power politics of all forms.
9.生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患。
One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst.
12. 以公路建设为重点,加强铁路、机场、天然气管道干线的建设。
Emphasis will be laid on highway construction while more efforts will be made in building railways, airports and gas pipelines.
13. 组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。
Proper arrangements will be made for carrying out important projects electricity and gas from the west to the east.
We should deepen the reform of China’s foreign trade system.
7. 要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
We should be devoted to bringing about a just and rational new international political and economic order.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
运用英语的被动结构
某些表示事物存在,出现的无主句,可以译成被动 句。 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover. 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
2010-12-21 15
儿时所学,终生难忘。 What is learned in the cradle is carried to the grave. . 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 花有重开日,人无再少年。 Flowers will bloom again in due time, but man can never regain his youth. 光阴勿虚度,青春不再来。 Lost time is never found again. / Don’t waste your precious time, for youth, once spent, 2010-12-21 never come again. 16 will
2010-12-21 7
采用“there be”等句型
汉语中某些格言,经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般采用这类结构。 有志者事竟成。 Where there is a will ,there is a way. 总之,是两点而不是一点。 In short, there are two aspects ,not just one. 究竟能不能巩固呢? Is it possible to consolidate them?
2010-12-21 9
采用祁使句式
汉语中表示请求,命令,号召等的无主句,可 仿照英语中的同类句式来译。 请勿吸烟! No Smoking! 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. 理解万岁! long live the understanding ! 2010-12-21 10
homework
该不该取消“十一”长假是最近人们争论的 焦点。 有人主张取消“十一”长假,推行带薪年假。 但有人担心“十一”长假的取消意味着百姓 将失去休假的权利。
2010-12-21 17
homework
逃避世俗的热闹,可一旦长期 陷入孤境 ,又感到 痛苦,感到难以忍受。 一般情况下,我喜欢孤独。 我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地 独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤 也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹 的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的 大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思 维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗 情 —— 激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向 更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境 作更透彻的认识和检讨。 当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧 伤有时又是很美丽的。 2010-12-21 18 我喜欢孤独。 但我也很惧怕孤独。
2010-12-21 6
运用英语的被动结构
某些表示要求,规定的无主句,也往往可以译成被 动句。 本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in this theatre. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered. 必须保证8小时睡眠。 Eight hour’s sleep must be guaranteed.
2010-12-21 8
采用倒装语序
有些句子表示事物存在,出现或消失的无主 句,结构形式和英语的倒装句相似。 描金的福建漆盘子里还放着当天的报纸。 On the gilded Fujian lacquer tray lay the morning newspaper. 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
2010-12-21 11
Practice
不入虎穴,焉得虎子。 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。 那地方讲什么语言呢? 前头坐着一位老人。 不努力就不会成功。 能不能提前完成计划呢? 没有矛盾就没有世界。 以下是代表的名单。 以其人之道,还治其人之身。 屋内悄无一人,只听见钟在滴答滴答地响着。
Translation Course
2010-12-21 1
tanbin
Tasks
I. Lead-in & Definition II. Translation techniques
III. Practice IV. Homework
2010-12-21 2
水荒 water scarcity The General Assembly designated ['deziɡneit] the first World Water Day in 1993, and on March 22 every year since, the focus has been on a different aspect of freshwater sustainability, including sanitation anቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ water scarcity. 联合国大会在1993年确定了首个世界水日, 自此之后,每年3月22日被定为世界水日。世 界水日的主题集中在淡水资源可持续利用的 不同方面,包括水资源清洁状况以及水荒。 3 2010-12-21
选用适当的名词或代词补出主语
弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 知己知彼,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 不经一事,不长一智。 You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience.
2010-12-21 12
Practice
据说他做生意时让同伴给坑了。 不要性急! 如遇紧急情况,请拨110报警。 学然后知不知。 学习外语必须按部就班,乱抓一气是学不好 的。
2010-12-21
13
Translation appreciation
海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not 2010-12-21 to have the same defects. 14
地沟油 swill-cooked dirty oil The "illegal cooking oil" is usually made from discarded kitchen waste that has been refined, the report said, adding that the oil, which contains a highly toxic and carcinogenic substance called "aflatoxin", can cause cancer. 该报告称,“地沟油”通常使用餐厨垃圾提 炼而成,成分中含有的黄曲霉素毒性很强, 可致癌。 2010-12-21 4
他的主意不错,可一开始就出师不利。 His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it. 即使是著名演说家,也会有怯场的时候。 Even great speakers may sometimes get stage fright. 想陷害我?你还嫩着点。 Attempt to do me in? You’re still wet behind the ears.
2010-12-21 19
汉语中,只有谓语而没有主语的句子叫做无 主句。这是汉语当中特有的一种句型。但所 谓无主句,并不是“省略句”,而是在习惯 上就那样讲,那样写的;其主语是什么,往往 行难断定;但是在任何环境里它都能表达完 整而明确的意思,如“下雨了”等等。在英 语里,句子一般都有主语,没有主语的情况 很少见。因此,汉语的无主句译成英语时, 往往要补出主语或改变句型,使句子结构符 合英语语法的特点。
人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作,常常要
homework
参考译文: My greatest avocation is musing. I can stay by myself for a long time without feeling disconsolate in the least. Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately. In solitude, the mind is not a complete blank; it remains a rich and colorful world. Solitude often induces ecstasy or anguish, and allows thinking to wander in a random way. She inspires the mood for poems, passionate or pathetic. She also enables people to think further and deeper and to have a more thorough understanding and examination of themselves and their environment.