无主句的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英

汉语无主句的英译

1. 通常六点半开灯。The lights are usually turned on at 6:30.

2. 继续改善居民住房条件。Housing conditions should be continuously improved.

3. 处处有热心人。There are warm-hearted people everywhere.

4. 到什么山上唱什么歌。Sing different songs on different mountains.

5. 打得赢就打,打不赢就走。

Fight when you can win, move away when you cannot.

6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。

One must be patient if one wants to win success in work.

7. 墙上挂了一些画。Some pictures were hung on the wall.

什么叫无主句?

▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。

▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。

▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!

▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。

▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)

▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。

汉语中存在着大量的无主句。据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。文言文中主谓句还要少。

▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。

汉语存在大量无主句的成因:

▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。▪汉语是语义性语言,有些句子可以没有主语,这只是从形式上看,但从语义上我们可以感受到主语的存在。

▪例如:刮大风了。句子描述的是自然现象,我们可以感受到它隐含的主语是天气。

▪例如: 他们说,今天来帮我们修房子。而不说: 他们说, 他们今天来帮我们修房子。▪但,英语一定得说:They say they will come to help us repair the house today.

▪英语祈使句并非无主句,只是把主语省略了(与省略句有某些相似之处),本身是不完整的,需要时可以补出来。

▪例如:Shut up! / You shut up! (你)闭嘴!

▪Mary, come here. 玛丽,过这边来。

▪Stand up, everybody! 全体起立!

▪而汉语无主句本身是完整的,无须补出主语或根本补不出主语。

▪例如:不劳不获。No pains, no gains.

▪根据无主句所表述的内容,可将其分成4类:

▪1. 表示某种自然现象。

▪下雨了,打雷了。It is raining and thundering now.

▪下雪了。It is snowing.

▪2. 表示某种存在、变化或消失。

▪没有焦急的必要。There is no call to be anxious.

▪鸡窝里少了三只鸡。Three hens are missing from the roost.

▪3. 表示对某种行为或要求。

▪不要随地吐痰!Don’t spit here! / No spitting!

▪八点钟开会。The meeting is at eight.

▪4. 表示具有一般意义的熟语(idioms)。

▪不入虎穴,焉得虎子。

▪If you do not venture into a tiger’s den,how can you obtain the tiger’s cubs?

▪How can you catch the tiger’s cubs without entering the tiger’s den?

▪汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则重形合,句子里一般都要有主语。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语,或改变句型,使译文符合英语语法的规范。

1. 动宾结构的无主句可用英文被动句型翻译:换言之,英译时,可以把无主句的宾语转化为英语被动句的主语。

▪例如:

▪必须保证八小时睡眠。Eight hours' sleep must be guaranteed.

▪此处不许抽烟! Smoking is not allowed here!

▪这里将建一家医院。A hospital will be built here.

▪再如:

▪昨晚抓了三个小偷。Three thieves were caught last night.

▪要尊师重教。Teachers should be respected and education should be valued.

▪封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover.

▪过马路时要小心。

▪Care is needed when crossing the road.

▪Take care when crossing the road.

▪再如:

▪没有爱心,就无法了解人生。Life cannot be understood without much charity.▪已命令车辆改道行驶。Traffic was ordered to divert to another road.

▪没有安定的政治环境,干什么都不成。

▪Nothing can be accomplished without a stable political environment.

▪对这一问题实际上还没有进行过科学实验。

▪Practically no scientific experiments have yet been made on this question.

2. 套用英语祈使句型翻译:表示一般要求的无主句具有祈使的语气, 英译时不必添加主语,可运用祈使句来翻译。

▪例如:

▪不要攀折花木。Don’t pick the flowers.

▪随手关灯。Turn off the light after you.

▪此处禁止停车!No parking!

▪要爱护公共财物。Do concern for public property.

相关文档
最新文档