汉语语法结构差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

接待员:Head not zai. You tomorrow
come.
汉英语法结构
之差异
请参阅《实用英 汉对比教程》 (重庆大学出版 社,冒国安主编 p.73—p.177)
世界上的语言可分成两大类: 综合语 (synthetic language)和分析语 (analytic language)。综合语的特征是运用形态变化 来表达语法关系;分析语的特征是以词序 和虚词来表达语法关系。古英语属综合 语,而现代英语虽仍保留一些形态变化, 但其语法关系和语义主要还是靠词序和虚 词来体现。因此大多数语法学家认为英语 和汉语一样都属分析语,但也有语法学家 把它划为综合-分析语 (synthetic-analytic language)。
意合法在汉语里属 “常态”,在英语里 属“变态”。这类“变态”常见于一些简练 的谚语、表达复合句内容的简单句,以 及表达状语从句意义的定语从句。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
不打不相识。 No discord, no concord.
United, we stand; divided ,we fall. 合则存,分则亡。 No pains, no gains. 不劳无获。
手机很有个性。
汉语句子往往是
买的手机很有个性。
句首开放式,
上周五买的手机很有个性。 句尾收缩式。
小王上周五买的手机很有个性。
10英语5班的小王上周五买的手机很有个性。
求是学院10英语5班的小王上周五买的 手机很有个性。
逆线性扩展方式
英语句子往往句首是收缩 式,句尾呈开放式。
This is the man. This is the man that killed the dog. This is the man that killed the dog that lived in the garden. This is the man that killed the dog that lived in the garden that Peter built.
5.I’ll give you a kiss.
一、形合与意合
形合法(Hypotaxis):指语法结构以词形变 化为主要规则的联结方式。 英语的形合,是 词与词之间的组织通过明显的形式标志来联 接,句中所指定界分明,句子成分组织严 密,主从句脉络清晰。通过使用连接词、时 态、语态、动词不定式、现在分词、过去分 词等使之高度形式化和逻辑化。这种方式的 语法关系是外显的、明确的,也是规定性的、 约束力强的。丰富的形态组合手段使英语内 部语义关系一目了然。例如:
一个 孩子 好!
该走了。 It’s time to go now. 应教育孩子 讲真话。 Children should be taught to speak the truth
请参阅《实用英汉对 比教程》p.74—77
无主句
美女今年二十。
孩子们在看电视。 白云校区很漂亮。 这部电影我看过了。
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
意合法(Parataxis):指语法结构以意 义的联结为主要规则的方式。汉语的 意合,是以意义为支点,在语法上重 隐含,语言形式的结合不是严整的、 受制的。
Lead-in
people are playing, no people have time.
外宾:Anybody here can speak
English?
接待员:Shout what shout, quiet a
little, you on earth have what thing?
外宾:I want to speak to your head.
我跟过去不一样了。
此句的汉语用词汇明确表意,属于直接表现法。
I am not what I was.
依仗形态表意,属于间接表现法。
我无论走到哪里,都会想起陕北高原盛开的山丹丹。
小结:
汉语话语中词与词、句与句等语言 单位的结合主要借助于语义上的关 联,形成一种特有的“意念主轴”。注 重简约和经济,可要可不要的东西尽 量不要,关联词语大都省略。这种方 式的语法关系是内隐的、不太清晰 的,也是灵活的、自由度较高的。
二、自然顺序与结构顺序
与英语对比, 汉语的语序有自己的特点。 如修饰语一般都放在中心语之前: 定前中 后,状前中后,偏正式复句中的偏句也大 都放在正句之前 。
英语:习惯把修饰语特别是复杂的短语 或关系从句都放在中心词后面 。
她从包里拿出一块红围巾。
She took out a red scarf from her handbag
句汉
主谓谓语句

动词谓语句

形容词谓语句 谓
名词谓语句

语 名词非主谓句 非 主 动词非主谓句
谓 形容词非主谓句 句
叹词非主谓句
刘德华! 下雨了。 太爽了。 嗨!
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
汪峰 - 再见青春 - 北京爱情故事 主题曲.mp3
上梁不正下 梁歪。
If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.
小结:汉语的短句多,长句 少,结构简明。英语则长句 多,结构繁复,成分间关系互 相制约,内在逻辑紧密。
法国语言学家马丁内曾提出的“经济原则”,即在准确 完善的前提下,用尽可能最简洁的语言形式表达尽可能多 的语言信息。意合式的语法使得汉语在这方面尤其突出。
Prince William: I do!
You are beautiful.
You make me happy.
I love you. I’ll give you a kiss.
英语中的五大基本句型
1.I do! 2.You are beautiful. 3.I love you.
4.You make me happy.
你和他共过一段事后就会更好地了解他的。
You’ll get to know him better after you have worked together with him for a long time.
思考:从以上句子结构,你看出英汉 句子在语序上有什么区别?
主从句的结构方式,大致说来,是和 西洋恰恰相反的:西洋的主要部分在 前,从属部分在后;中国的主要部分在 后,从属部分在前。
顺线性扩展方式
2.金字塔式与倒金字塔式
汉语:如果汉语句子成分存在大小、 宽窄、距离差别的话,其句子成分的 配置通常是从最大到最小,从最宽到 最窄,从最远到最近,属于 头重脚轻 的倒金字塔式 。
英语:在句子成分配置时,往往按从 小到大、先短后长、先近后远的规 律,属于头轻脚重的金字塔式 。
玩火自焚。 Whoever plays with fire will perish by fire.
பைடு நூலகம்不犯我, 我不犯人。
We will not attack unless we are attacked.
王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽 则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹; 中国语的结构好像天衣无缝,只是一块一块 硬凑,凑起来还不让它留有痕迹。西洋语法 是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于 弹性的。所以西洋语法有许多呆板的要求, 如每一个clause里必须有一个主语;中国语 法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系 的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一 起,不用任何的connective word.”
学者戴浩一( 1988)提出语序结构 是语言临摹现实结构的结果,汉语语序 按时间排列是“出于临摹的最好例证。 ” 用时间顺序来解释汉语的语序是有说服 力的。
从包里

共过事
更好地了解
英语:上面例子中,结果在前,条 件在后,与人们认知的过程不相吻合。 这里反映的是语言的 结构顺序:英语语 法中大都要求将最主要的内容放在最前 面,作为重心来强调,其他关于范围、 条件、原因等是次要范畴放在后面。
Priest: Do you take this woman, Kate Middleton, to be your lawful wedded wife, to live together in the estate of matrimony! Will you love her honor her ,comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others ,be true to her as long as you both shall live?
县长大中华,局长红塔山,科长红山茶, 乡长牡丹花。一天两三包,自有人给他。
枯藤老树昏鸦。 小桥流水人家。 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。
第二、汉语的语法结构简洁。
政治体制改革的主要任务是:发展民主,加强法 制,实行政企分开,精简机构,完善民主监督制 度,维护安定团结。
The main tasks of political restructuring to come are to develop democracy, strengthen the legal system, separate government functions from enterprise management, streamline government organs, improve the democratic supervision system, and maintain stability and unity.
需要指出的是,汉英语法的意合和
形合的区别是相对的,反映的是一 种倾向,不必绝对化,但需要指出 的是,这种区分又是重要的。因为 它的确使得两种语言的语法结构规 则、语言面貌以及语法所反映的思 维方式有很多的差异。
第一、汉语语义直接对接。
来了不吃你不对,吃了不 来我的错。
英语语法以动词为中心,因为其形态变 化集中于动词,使之形成了以动词为主轴 的形合语法。而汉语却不同,词与词之 间,只要意义能组合就可对接,甚至省略 动词。
我吃过饭再打电话给你。 我工作一结束,他就来了。
I will call you after finishing the dinner. He came over as soon as we finished the work.
英汉语序形式差异
1.顺线性扩展与逆线性扩展
不同语言的基本句式有着不同的扩展 延伸方式。所谓 “扩展延伸 ”是指句子的基本 结果随着思维的发展呈现出的线性延伸方 向。汉语和英语句子在作线性延伸时, 汉 语句子是按照从后向前的方向进行的,是 逆线性扩展方式 ;而英语句子恰恰相反, 即从前到后的延伸,也就是 顺线性扩展方 式。
刑福义认为:“汉语语法重于意而简于形。在结构形式 的选择上 常用减法;在结构语义的容量上,则常用加法。”
不吃白不吃。
类似丰富内涵的 表达,在汉语里 处处可见。
不进则退。 He who does not advance falls backward. /Move forward, or you’ll fall behind.
我一唱歌就走调。
When I sing, I sing off-key.
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗 ?
跑得了和尚,跑 不了庙。
The monk may run away, but the temple can’t run with him.
接待员:Hello.
外宾:Hi.
接待员:You have what thing?
外宾:Can you speak English?
接待员:If I not speak English, I am
speaking what?
外宾:Can anybody else speak
English?
接待员:You yourself look. All
相关文档
最新文档