英语翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士考研指导
关于翻译硕士考研院校选择:
写在前面的话:近年来由于个别案例被放大,导致在择校问题上有不少误传,比如只能报考第一批次,只能报考211、985高校,再比如这个专业学费高昂,等等。

这些,我们手上是有几乎全部院校的数据的,在此举几个简单的例子就足以说明问题:
首先,批次只代表开设时间长短,没有其他特殊含义,比如西南大学是第一批开设的,川外却是第二批,国际关系学院更是第三批才开放。

第二,针对211、985,参评的多数都是理工类院校,比如MTI招生校中的华南理工,但MTI 毕竟是个语言类专业,一些非常不错的,比如北语比如广外,既不是211也不是985。

教学评估也是一样的道理,上海对外贸易大学,不知道有多少人听说过?不是211,不是985,强项是外语文学法学等专业,教学评估排行也就30名的样子,但是你知不知道世贸组织全球14个教席大学里,咱们国家唯一入选的就是它了?再比如,你知不知道复旦的教学评估居然是全国最后一名?各种原因,不足为外人道也。

总之:名校虽好,但是更多的代表的是一种科研能力,于语言这种重在应用的学科没有太多的含义。

再次,关于学费的问题,这个要考虑学校的资源,建设的成本等问题,比如13年北语的学费是9千,外语相对较弱的北林却是1万5,这就是新开专业建设成本较高导致的,而同样优秀的广外,学费也是上完,这就是资源成本了,每年的广交会的翻译基本都是广外承担的,学校让学生去历练,其实是淡了很大的风险的。

____________________________________________________________
北京师范大学1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,20022-叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,20013-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。

北京:外语教学与研究出版社,19954-张卫平,《英语报刊选读》。

北京:外语教学与研究出版社,20055-张岱年,《中国文化概论》。

北京:北京师范大学出版社,2004、20106-
夏晓鸣,《应用文写作》。

上海:复旦大学出版社,2010
西安外国语学院1-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,19952-刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,19983-冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,20014-杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,19995-叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,20086-卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007
东北师范大学1-《现代大学英语精读5》杨立民总主编梅仁毅主编外语教学与研究出版社,2007
年2-《现代大学英语精读6》杨立民总主编梅仁毅主编外语教学与研究出版社,2008年4-《英语笔译实务(3级)》黄源深总主编外文出版社,2009年3-《大学写作教程》何明东北师范大学出版社,2006年4-《英语笔译实务3级》全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书总主编:黄源深主编:韩忠华、王大伟外文出版社2008年2009年
华东师范大学1-Poole:Introduction to linguistics;《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教育出版社2-《综合英语教程》第5-6册,邹为诚编,北京、高等教育出版社(2002.7-2003.1)3-《谈语言:写作读本》AboutLanguage:A Reader for Writers(5thedition)William H.Roberts&Gregoire Turgeon,外语教学与研究出版社,汤姆森学习出版社(2000.8)4-《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社5-《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社6-《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)
四川外国语学院1-《中国文学史》袁行霈4本2-《中国文化概论》张岱年、方克立3-《汉语通识
教程》谭代龙4-《英语写作手册》丁往道5-《中式英语之鉴》6-《英汉翻译简明教程》庄绎传7-《高级翻译十二讲》杨全红8-《非文学翻译理论与实践》李长栓(以下三本复试用)9-《齐向译道行》金圣华0-《职业翻译与翻译职业》(法)达尼尔.葛岱克著,刘和平、文韫译
北京外国语大学1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般3-《中高级口译:口试词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用4-《专八词汇》新东方试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了5-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化6-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩
曲阜师范大学1-《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社2010年版2-《英语写作手册》丁往道主编,外语教学与研究出版社2010年版3-《英语国家社会与文化入门》朱永涛主编,高等教育出版社2005年版
安徽师范大学1-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年2-《英汉翻译基础教程》
冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年3-《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年4-《高级英语》张汉熙,外语教学与研究出版社,2010年5-《英语写作手册》丁往道等编著,外语教学与研究出版社,19946-《英语听力教程》(第3、4册)张民伦主编,高等教育出版社2006年第2版
广东外语外贸大学1-《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年2-《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,20063-《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,20094-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年5-《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,20116-《语用与翻译》,莫爱屏编著,高等教育出版社,20107-《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006
河北师范大学1-《高级英语》(上、下册)重排版,张汉熙,外语教学与研究出版社2010年修订本2-《高级英文写作教程》,王振昌等,外语教学与研究出版社2012年第二版3-《英语写作手册》修订本,丁往道等,外语教学与研究出版社2012年版4-《翻译研究词典》,谭载喜主译,外语教学与研究出版社2005年版5-《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生,武汉大学出版社2006年版6-《大学语文》,王长华主编,科学出版社2009年版
内蒙古师范大学1-大学俄语(东方5-6册)丁树杞主编,外语教学与研究出版社1998年2-俄语(黑大3-4册)黑龙江大学俄语学院,外语教学与研究出版社2009年3-《全日制翻译硕士专业学位入学指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,外语教学与研究出版社2009年4-《俄汉汉俄科技口译教程》王利众,张廷选,哈尔滨工业大学出版社20085-《应用文写作》王首程主编,高等教育出版社2009年6-《中国文化常识》(中俄对照)国家汉语国际推广领导小组,华语教学出版社2007年山东师范大学1-《高级英语》,张汉熙,外语教学与研究出版社2-《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社(2001)3-《英语口译教程》(上、下),仲伟合,高等教育出版社(2006)4-《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》,徐彬,山东教育出版社5-《中国文化通览》,杨敏等,高等教育出版社(2006)
陕西师范大学1-张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社2-吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,《汉英翻译教程》,西安:陕西人民出版社1983年版3-连淑能,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社1993年版4-China Daily或Reader's Digest 上刊载的各类文章
四川师范大学1-《高级英语》(上、下册),张汉熙主编,外语教学与研究出版社,1997年2-English(1-8
册),黄源深等主编,上**出版社,1996年
西安外国语大学1-《汉英时文翻译》,中国对外翻译出版公司,2000,贾文波2-英汉新闻翻译》、《汉英新闻编译》,清华大学出版社,2009,刘其中3-2013年3月-12月Global Times、《英语世界》、《英语文摘》刊载的时事、外交、经贸、文化、科技类文章4-《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008叶朗5-《自然科学史十二讲》中国轻工业出版社,2007卢晓江6-2013年1月-12月国内外重要时事报道
浙江师范大学1-谢天振等,中西翻译简史,北京:外语教学与研究出版社,20092-Shuttleworth M. &Cowie M.Dictionary of Translation Studies.1997.Shanghai:SFLEP,20043-潘文国主编,中文读写教程(1-4册),上海:上海外语教育出版社,2009
育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则
随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。

今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。

翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。

第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。

比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。

第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。

同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。

所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。

第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。

这也是很重要的。

比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。

在对学校的认识上,需要注意如下几点:
(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。

第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。

(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。

同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。

(三)从2007年9月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。

根据对2011年37所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。

总体上看,专业特色还是十分明显的。

二、158所招考院校中含34所自主划线学校,同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:
(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从2010、2011年全国58所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。

在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。

(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。

由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。

三、158所翻译硕士招考院校中,有130多所指定或部分指定了参考数目。

参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标
(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择
(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材
四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招生简章。

五,最后一点,部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译,在初始阶段会有第二外语的部分试题或内容,以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例。

请同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意,在选择招考院校时不要轻易“触碰雷区”。

育明教育规划复习全程
第一轮:零基础复习阶段(-2015年6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一
个总体的印象。

对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章
节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

1)学习目标
目标1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论
目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务
①泛读书目,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻。

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解。

3)注意事项
①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

④看进度,卡时间。

防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。

第二轮:一阶-基础阶段(2015年7月-2015年9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。

同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。

加强对时政的关注和了解。

1)学习目标
具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准)
2)学习任务
对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

加强对时政的关注和了解。

同时阅读有关英汉对照。

3)注意事项
①注意理解记忆参考书中的概念、原理。

②将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。

③将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(2015年9月-2015年10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。

一定要多做翻译,多看翻译文章,制定周和日的阅读和翻译计划。

1)新大纲复习计划
新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义。

要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。

这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。

专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

2)巩固计划
强化阶段要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

第四轮:三阶-冲刺阶段(2015年11月-2015年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。

温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

1)学习目标
进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能。

2)学习任务
总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)注意事项
参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。

四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

第五轮:四阶-点睛阶段(2015年12月中旬-考前)
调整心态,保持状态,积极应考。

学习目标
将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。

看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词。

资料来源:育明考研考博官网。

相关文档
最新文档