从英汉动物习语看中西文化异同

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从英汉动物习语看中西文化异同

摘要: 习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式, 其中动物习语是习语中很重要的一部

分。由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同, 人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同, 这便导致了英汉动物习语中意义的异同。文章从英汉两种语言中的动物习语着手, 探求中西方文化的异同, 从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息, 进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。

关键词: 习语; 英语; 汉语; 动物; 差异

引言

美国哲学教授H. P. G rice在他的MEAN ING 书中把话语的意义分为自然意义( natural meaning)和非自然意义( non - natural meaning )两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义, 即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是G rice 的会话含义( conversational implication)理论的基础。那么, 由于英汉两种语言的文化背景的差异, 同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[ 1] 。对习语的学习有助于我们掌握真实语言, 了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。而动物与人类的生活密切相关, 是人类认识世界的一个重要领

域。动物习语在英汉两种语言中表现出丰富的文化内涵和延伸意义。

1 习语的特征

所谓动物词汇, 是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[ 2] 。习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。习语具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点, 而通俗点说 不对意 它最为显著的特征。英汉习语源于生活, 纷繁浩瀚, 源远流长,文化信息异常丰富。语言学家帕默尔( Palmer)说过: 语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐, 各种信仰和偏见。[ 3 ]

英汉两种语言历史悠久, 都包含了大量的习语。只要我们稍加留心, 就不难发现英汉两种语言都以其悠久的历史和浓厚的文化底蕴创造了极其丰富的习语。在这些习语中, 有很大一部分与动物有关。因此, 这些极具特色的动物习语是学习者理解中西民族文化和实现中西文化交流的一把钥匙。

2.英汉习语中相同或相似的动物习语

由于人类生活的生态环境大致相似, 反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。从动物的基本属性这一角度去认识动物, 自然会产生相同或相似的联想, 赋予动物习语相同的文化内涵及特征。例如:

2. 1狐狸fox

这个词在英汉两种语言中都会引起 明, 狡猾, 多疑 联想。汉语里狐媚, 狐假虎威等词多带贬义, 战国策楚策中狐假虎威的故事也告诉我们, 狐狸会

利用自己的狡猾使自己在关键时刻虎口逃生, 化险为夷。英语中的fox 也表示诡计多端之义, 如: Don’ t trust that man. H e is as old fox. (不要相信那个人, 他是只狡猾的狐狸)。

2. 2猪pig

这个词往往含有肥胖、肮脏的意义。Make a pig o f oneself(猪一样的饭量), as fat as a pig肥得像猪, as dirty and g reedy as a pig(又脏又馋)

2. 3鹦鹉 parrot

这个词用于表达善于学舌, 常用于指代随声附和、人云亦云的人, 如as a parrot鹦鹉学舌。

2. 4蜜蜂 bee

它是一种勤勉的动物, 所以英语中形容人忙碌时喜欢说as busy as a bee。在中国, 蜜蜂同样是忙碌勤勉的象征, 如墙外蜜蜂去又来, 可怜终日太忙生。

2. 5驴子 ass

用它来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋, 使自己出洋相、干蠢事(make an ass of one se lf)。

2. 6 孔雀 peacock

它是傲慢和自我炫耀的代表。英语中有as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , p lay the peacock(沾沾自喜) 之说。在中国, 孔雀常被认为是虚荣心强、爱与人比美的动物。

2. 7蛇snake

在中国带蛇的习语表明了蛇的可恶可憎的形象, 如 龙斗不过地头蛇 等。在西方人眼中,蛇是与丑与恶联系在一起的。比如: a snake in the grass意为阴险毒辣的人, a snake in sb’s bosom 意为对某人恩将仇报的人。

2. 8 老鼠rat /mouse

老鼠在英汉习语中多含贬义。因此中文中说:老鼠过街, 人人喊打。英文中也有对应的: A rat crossing the street is chased by all。

2. 9狼woof在中西文化中同样被认为是可恨的动物, 多为贬义。如H e w as very dangerous , like a w o lf in sheep’ clothing, 他非常危险, 像一只披着羊皮的

狼。

2. 10 羔羊 lamb

在中西文化中均被视为一种性情极顺服、温顺的动物。如She closed the windows like a lamb, 她顺从地关上了那些窗户。

2. 11公牛bull

中西文化中都有将其视为莽撞的动物。如Hew en t about the job like a bull in a china shop, 他干这种活就想公牛进了瓷器店那样莽撞。

3动物习语在英汉语言中的差异比较及其

原因

语言本身的因素, 指的是英汉语言和词义上存在着明显的差异。英语词义灵活,

突出表现为一词多义。汉语语义比较固定, 用词讲求精确、规范、严谨, 历来以

词义多流变、重晦谲为不法, 诫绝生造词义[ 4] 。习语是赋予色彩的语言形式,

它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证, 甚至可以重现中西民族文化。由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生了不同的联想, 赋予动物习语以不同的文化内涵。究其形成原因, 主要有以下几点。

3.1历史地理环境

特定的地理环境造就了特定的文化, 特定的文化又产生特定的表达方式。因此出现了地理环境的不同导致英汉动物对应习语空缺的现象。以 Fish 这个词为例。英国是一个岛国,英国人的生活与海洋和水密切相关, 因此, 许多英语习语

与大海和渔业有关。如: cool fish(冷漠的人) poor fish (可怜虫) , drink like a fish (很会喝酒), as mute as a fish(默不作声) , big fish (大亨) ,dull fish ( 枯燥无味的人), make fish o f one and flesh of another(厚此薄彼, 偏爱一方) , have other fish to fry(另有企图) , like a fish out of water(处在陌生的环境中不自在)等等。

相反, 中国除了东南部省份沿海外, 其余版图都被大陆所包围, 海文化也相对较弱, 所以含有鱼的汉语习语也是凤毛麟角, 缺乏丰富的联想意义, 用其比喻人更

是少之又少, 较常见的就是取用鱼的谐音: 年年有余(鱼)。

3.2风俗习惯

不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情, 逐渐形成了一种 物

相关文档
最新文档