从英汉动物习语的对比看文化差异

合集下载

英汉动物习语文化差异的对比研究

英汉动物习语文化差异的对比研究

人类 的1 3 常生活与丰 富多彩 的动物世界关系非常 紧密 。语言也不例 外 ,英语 中就有许 多表达法与动物有关 ,在此我们 只关注 与动物有关 的 些英语 习语 。在所有动物 中,狗和马在习语 中扮演着重 要的角色 。来 自 不 同的民族对 于认识动物表象上面都是不 同的,但是 因为各 民族之 间 的文化影 响不 同,他们加之动物身上 的联想意义却很 不相同。 目前 ,学 术 界的人们把关 注的焦 点多数放 在 了 “ 语 言共性 ” 和 “ 规则性 ” ( 韩 红 ,2 0 0 2 ) ,忽视对不同个体的个 性研究 。本文正是从对 比的角度 出发 , 探讨英汉动 物习语 的喻体及其联想意义 的文化差异 。 1 、个 体 的 文化 联 想 在特定 的文化 环境下 , 每个人对 客观世界 的不 同种类 都要其情感 体 验 和感知人事 ,当人们 对好 和坏 、美丑 、善 恶 等内涵 赋予 不 同的个 体 时 ,对其 文化想象 就产 生了。联想 的意义是通过心理手段 等一下情况 下 比如象征构建 、类 比等语言世界。含有动物 名称的习语在汉英语 言中有 很多, 但 因为处 于不同的文化 背景 , 他们却有着不 同的文化 内涵 或文化 联 想。邓炎昌将 英汉两种语言中某些词语的语 义层 次归为 4 类 ,其中第 四类表明 :词语 的基本意义 “ 大体 相 同”,但其附加 意义却有 “ 相 当大 的差异” ( 邓 炎 昌 。1 9 9 5 ) 。 例如 “ 孔雀 ”在 中英文化里有着不 同的文化 内涵和强调重点 。在 中 国文化里 ,孔雀是美丽 、优雅 、高贵的象征 ,所以中国文化有 以孔雀为 主题的歌曲 、舞蹈 、诗句 、文章等等。而西方文化往 往把孔雀看作 高傲 的动物 ,它代表着骄 傲 、自负、炫耀 和嚣 张。像他 们 常使 用的 习语 a s p r o u d a s a p e a c o c k( 像 孔 雀 一 样骄 傲 ) ,p l a y t h e p e a c o c k( 妄 自尊 大 ) 等。 2、动物形象不同但喻意相近 英汉动物习语用不 同的喻体表达相近的喻意 ,很大程度上 受到两种 不 同的文化差异 、思维 方式 等的影 响。英语 中有一 个 习语 “ 8 s s l i p p e r y a l l e e l ”( 狡猾而不可靠 ) 。英语用 “ e e l ”( 鳝鱼 ) 这一喻体 表现一个 人 的品性 ,但汉语 中没 有 “ 狡猾 如鳝 鱼” 这种 说法 ,而 有 “ 滑得 像泥 鳅” 的习语。这对习语喻意相同 ,却有着 不同的喻体一e e l 和泥鳅。 在 中国文化 中,森林之王是虎 ,然而在西方文化 中,狮子 是百兽之 王 。英 国 人 把 狮 子 看 作 勇 武 、大 胆 、雄 伟 、庄 严 的 象 征 , 比如 r e g a l a s a l i o n( 狮子般的庄严 ) ;m a j e s t i c a s a l i o n( 狮子般雄伟 ) ;p u t o n e ’s h e a d i n t o t h e l i o n’S m o u t h( 铤而走险 ) 。而这一动物在 中 国文 化里仅 仅是一 种勇猛强大的野兽 ,表示类似 的喻意时习惯用虎这一动物作 为喻体 ,比 如 “ 虎虎生威”、“ 虎 背熊腰 ” 、“ 虎 口脱险”、“ 拦路虎 ”等 。 3 、动物形象相 同且喻意相近 人与动物长期接触导致人 类对动 物的本性 和天性都 有很深 的 了解 , 中西文化对某些动物 的天性 的理解是一致的 。英汉常用语 中也 有一部分 数 芋是来源于动物 的习性和天 习。“ 马 ”这种 动物在 中国文化 里是生命 力 的象征 。它在 中国 的神话 故 事里 频频 出 现 ,比如 “ 千 里马 ” 、 “ 天 马” 、“ 龙马 ”等 。西方文 化也认 为 马是速 度 、优雅 、高 贵 的代 名 词。 据 《 圣经 ・ 启示录》 记载 ,耶稣和护卫天 国的军士们都骑着 白马。 “ 白 马 王子” 是西方童话故事 中的 常客。随着 中西 文化不 断地交 流和融合 , “ d a r k h o r s e( 黑马) ”~词 成为媒体 上经常 出现的词 汇 ,也被 中国的读 者所熟悉并使用 。( 包惠南 , 2 0 0 3 ) 下面再举一些 中西文化理解相 同的动物 习语 的例子 。 “ 蜜蜂 ”是忙 碌 、勤劳 的象征 ,如 a s b u s y a b e e( 如蜜蜂般忙碌 的) ;“ 狐狸” 代表 着狡猾 ,如 “ 狐假虎威 ,狐朋 狗友 ” ,a s c u n n i n g a s a f o x( 如狐 狸般狡 猾 的) ;“ 羊” 意味着温顺 、纯洁 ,如 a s i n n o c e n t a s a l a m b( 如羊 羔般 纯 洁 的) ;“ 鸟儿 ” 象征着 自由 ,如 a 8 f r e e a s a b i r d( 如鸟儿般 自由的) ; “ 牛” 代表强壮 、力气大 ,如 a s s t r o n g a s a l l o x( 如牛 般强 壮 的) ;“ 蝴

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。

中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。

动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。

通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。

―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。

当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。

‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。

的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。

在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。

从有关动物习语的比较来谈汉英文化差异

从有关动物习语的比较来谈汉英文化差异
( 自己 出洋相 、 使 干蠢事 ) s t i a a s( ;a u d s las蠢如 驴 )hv n ’ s i as g走 投 无 路 ) s p l ;aeoesasn l ( i n 。汉 语 习语 中 有黔 驴技 穷等 。 蛇( ae在中英习语中都指阴险冷酷的人 。英语 习语如 : aei t s k) n a nk e s nh
言 和不 同文化 背景下 , 动物 习语存 在着 诸多方 面 的差异 。每个 词 除 了具 有 字面 意义 外 。 还有 丰 富 的文 化
寓意 , 同一动物词汇在不同的文化背景里给人带来 的联想会截然不同。通过深 入了解和掌握两国动物 习语 , 有助于语言学习和跨文化语 言交际。本文就汉语 、 英语动物 习语的对 比来看 中英文化在历史文 化、 风俗习惯 、 宗教信仰等方面的异同。
・【 收稿 日期】06 2D一 作者简介】 ( 8 一 王盛 1 0 9 )女 , , 湖北黄石人 , 黄石理工学院外国语学院教 师。
维普资讯
第2 期
黄石教育学院学报
・3 ・ 7
猪(i 除了生性肮脏、 p) g 贪吃外 , 还有懒 、 、 憨 丑等文化内涵。英语习语如 :ae g fns f 指大 m k p oe l( a io e


同一 动物 习语在 汉英 文化 内涵上 的统一
人们通常用 比喻把某些品质与特征同某些动物联系起来 , 从这一角度来认识动物 , 中英文化 自然会
产生 相 同或 相近 的联想 , 而 赋予动 物词相 同的文化 内涵 。 从 狼( o)本 性贪 婪 、 wl f 凶残 , 两种 语言 中都有 相 似的表 达方 式 。英 语 习语 如 :sc e f o ( 英汉 i u s f r ltaw l 像 t i f 狼一样 凶残 )c o ( 报 )awl i sep sc ti ( I 温厚 内心 险 恶 之人 ) ;r w l谎 y f ; o e ’ l n P貌 f nh o g " h 。汉 语 习语 如 : 狈 为 狼 奸 、 名狼籍 、 声 狼狈 不堪 等 。 狐狸 ( x在 中英文 化 中都 含有狡 猾 、 计 多端之 意 。英语说 :H x 中 国人 的理 解 是 “ f) o 诡 “ eiaf .” s o 他这 个人 非常狡 猾 。又如 f unn s x( 狐狸 一样 狡 猾 ) a l x老 狐 狸 精 ) ” i cn i f f 象 t s gi a o t ; o f( n do 。汉语 习语 如 狐 假 虎 威、 狐劳、 hr ) s 勇敢 、 可靠等品质。英语 习语如: o k o e( wr lehr s拼命干活 ) ki s ; fm t r ’ m u ( r e o es ot 来源确凿可靠) o h hs h 。而汉语习语有 : 老马识途 、 老骥伏枥 、 一马当先 、 马到成功等。

浅析英汉动物习语的文化差异

浅析英汉动物习语的文化差异

企业导报2014年第13期作者简介:崔意茁(1990-),女,辽宁大连人,天津外国语大学,国际商务英语硕士研究生。

浅析英汉动物习语的文化差异崔意茁(天津外国语大学,300204)摘要:本文将从英汉习语中的动物词汇含义方面进行对比,并通过分析其文化差异及其背后的原因,旨在使英语学习者更好地理解英汉文化差异以实现最小障碍的跨文化交际。

关键词:习语;含义;文化差异一、英汉动物习语文化内涵对比分析每个词汇都有其本身的含义,但是当其出现在特定的富有喻意的句子中时,这些词汇就被赋予了内涵。

许力生对内涵的定义是:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。

他认为,人们通过这些附加意义来表达其在特定场合的态度和感受。

不论在中英文中,人们都会用不同的动物隐喻表达其情感或描述其行为活动。

但是因为不同民族之间的文化异同,动物词语的文化内涵在英语和汉语中有的相近甚至相同,有的则截然不同,本文将从三个方面分析习语中动物词语的文化内涵差异。

(一)同一动物词语在英汉习语中具有相同的文化内涵。

在英汉习语中,某些动物的文化内涵是相近甚至相同的,这说明文化是相通的,不同民族对同一事物的认识会产生共识,进而产生文化重合现象。

“蛇”在英文和汉语中都是贬义的,暗含狡猾、残忍之义。

如英文中的“a snake in the grass ”指的是暗藏危机,“a serpent in one ’s bosom ”意思是姑息养奸。

在汉语中,人们用“蛇蝎心肠”来形容心肠狠毒的人,用“佛口蛇心”来比喻说话好听,心肠却极狠毒。

在英汉习语中,马的内在含义也很相似。

英文会用“like a horse ”来赞扬某人辛勤工作,而中文也会有“马到成功”、“一马当先”等祝福语。

“鼠”在汉语中是“怯”的代名词,在英语中也如此。

英文中有“as timid as a mouse ”,汉语中则有“胆小如鼠”,都是用来形容胆子特别小的人。

再者,“狼”一贯象征着凶残和贪婪。

从有关动物的英汉习语中的隐喻对比看英汉文化差异

从有关动物的英汉习语中的隐喻对比看英汉文化差异

作者: 翦洁;符韵
作者机构: 吉首大学外国语学院
出版物刊名: 吕梁教育学院学报
页码: 84-85页
主题词: 英汉习语;隐喻;英汉文化差异
摘要:语言是文化的重要部分和必要载体,文化也不能脱离语言而独立存在。

它们紧紧地相互依存并相互促进共同发展,透过语言和文化的紧密联系,我们可以窥见不同语言所反映出来的文化差异。

它们的关系是形式和内容,承载与被承载的关系;一个悠久优秀的文化必然有着丰富多彩的生动语言,而优秀文化本身也会不断发展完善语言。

尤其是体现在英汉文化中,两者都历史悠久,源远流长,博大精深。

如果说文化是一个民族的精华,那么习语就是这个民族的文化精华的结晶。

对比动物习语在中西方文化中的差异

对比动物习语在中西方文化中的差异

对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。

在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。

本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。

关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。

动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。

动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。

但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。

本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。

一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。

人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。

各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。

如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。

在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。

英汉动物习语文化差异对比研究

英汉动物习语文化差异对比研究
( )a e te( 老 虎 ) 2 p p ri r 纸 g

这 条 习语 出 白毛泽 东 著 名 的语 录 : 一 些 帝 国主 义 和 反 动 “ 派都是纸老虎。” 随后 引 申为 “ 表 强 悍 实 际 虚 弱 ” 外 的含 义 。
方 有 必 要 弄 清楚 哪些 话 题 和事 情 是 需 要 避 讳 的 ,要 学 会 避 免
意义。
习 语 是一 个 民族 经 过 长 时 间 的使 用 而 形 成 的独 特 的 固有 的表 达 方 式 ,是 人 们 在 劳动 实 践 与 认 识 世 界 的 过 程 中提 炼 出 来 的 思 想 结 品 , 语 言 巾 的精 华 。 何 一 种 语 言 都有 大 量 的习 是 任 语。 习语 的正 确 使 用 可 以增 强 语 言 的 表 现力 和感 染 力 英 语 和 汉 语 是 两 种 高度 发 展 的 语 言 , 因此 彼 此 都 有大 量 的 习语 。习语 是 一 种 具 有 丰 富历 史 或 文 化 内涵 和反 映 各 个 国家 民族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习惯 的语 言 现 象 。 此 , 过 习 语 的对 比研 究 通
英 汉 动 物 习 语 文 化 差 异 对 比 研 究
陈 海 燕
( 通航 运 职 业 技 术 学 院 成 习语 的 一 个 重要 组 成 部 分 , 动 具 有独 特 的 作 用和 丰 富 的表 现 力 , 明 地体 现 了英 汉 民族 的 文化 鲜 特 色 然 而 , 由于各 个 民族 不 同的 历 史发 展 、 理 环 境 、 地 风俗 习 惯、 宗教 信仰 和 思 维 方式 , 动 物 习语 具 有 独特 的 民族 文化 色 其
可 以反 映 出各 个 国 家 历 史 文 化 、 维 方 式 、 会 习 俗 等 方 面 思 社 的文 化 差 异 。 文 主要 就 动 物 习语 进 行研 究 , 讨 巾西 方 之 间 本 探

英汉动物习语比喻形象的文化差异

英汉动物习语比喻形象的文化差异

却有截然不 同的比喻意义。例如龙在英语习语中是 邪恶的象征 , 而在汉 语中却是中华民族精神的象征 , 还是古代帝王权力和地位的象征。
二 、 汉动 物 习语 比喻 形 象 差 异 的 原 因 英
1 生存 环 境 的 差 异 、
人类文化的一般进化反 映在人类 文明发展 过程 中 , 就是各 民族在 生活经历、 思想认识上所存在 的某些共性 。这 种共性 也被称 为文化重
有 ri a addg ,e h a, t a ot fh a , aeactag , a et n osbltectl t u eby m k a l h等 n l ec ot n 这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。②同一种动物在英汉习语中
化具有一般进化和特殊进化 的二重性。而人 类是 生物中的 最高物种 ,
来比喻勤劳 (s uy s e) 用猪来 比喻胖 、 a bsa a e , b 贪吃( s a a a i, a e 他们日常生活中的需要。因此 f h在英语中的比喻意义就十分丰富 , a f p m k ts g i s 例 apgo nsf , i f ee ) 用羊羔来比喻温J (sgnl a m ) 。下面 的几 如 ,s r be a r,r kl eaf h f lieaf hot fw t ,ae o l a et sal b 等 l  ̄ e a i n o d e fhi t u l w ts di i s , e l s u ae hv n k i e k i o r 个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都非常相似 : o e s r等 。中国位于亚洲大陆 , t r ht f h f o y i 虽然也有漫长的海岸线 , 但大部 D n tt s hm;eiaw l i sep S lhn . 别相信他 , o ’ r t i h ofn he ’ o ig ( u s ct 他就像 分地区还是处于内陆 , 因此 , 渔业并不是中华 民族的主要物质资源。

从英汉动物习语看中西文化的异同

从英汉动物习语看中西文化的异同

众所 周知,语言 与文化密 切 相关 。任 何一种语 言 ,都有其 丰 富的文化 内涵 。习语 ,作 为语言
发 展 的 精 华 ,是 一 个 民族 长 期 以 来形成并使用 的、形式简 洁而意 思 精 辟 的定 型 短 语 或 短 句 ,它 不 仅 具 有 浓 厚 的 民 族 色 彩 , 而 且 多 数 音 节 优 美 ,音 律 和 谐 , 给 人 一 种 美 的享 受 。 中 华 民族 是 一 个 有 着 五 千 年
作 为一 种国际性 的语言 ,也 是世 界上词 汇最丰 富的语言之 一,其
习语 更 是 纷 繁 浩 瀚 , 透 着 浓 浓 的 西方文化气息。
“ 羊质虎皮” 驴脾气”之类 的习 、“ 语 比比皆是 。值 得一提 的是 ,中 国人对 马情 有独钟 ,汉语 中与马 有 关的习语大都是褒 义词 , “ 如 马 到 成 功 ” “ 马 识 途 ” 龙 马精 、 老 、“ 神” 路遥知 马力 ”等 。而 马在 ,“ 英 国人 的 生 活 中所 起 的 作 用 绝 没 有在 中国这样大 。在英语 中,马
嘴 ) 、“ 马奔 腾 ” 羊 肠 小 路 ” ” 万 、“ 、
a i nh wa 拦路虎) tb ad l nite y( o :o er h o i h n( te i s e 入虎穴取虎子) l n n id ;
c mei i eal n a dg u l ea o nl i n o o t i k o k
虎 添 翼 等 等 。 有 趣 的是 , 英 语 有 关 “ 子 ” 的 习 语 在 译 成 汉 语 的 狮 时候 也 常 被 “ ”代 替 ,如 :l e 虎 i k a asnai ’S ie( 假 虎 威 ) n si l n hd 狐 o :

英汉动物词汇的文化差异及翻译

英汉动物词汇的文化差异及翻译
者 必须 对 这 些 文化 差 异 有 深入 的 了解 , 在 翻译 的过 程 中 并
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r

浅谈英汉动物习语比喻形象的文化差异及互译方法

浅谈英汉动物习语比喻形象的文化差异及互译方法

习语是语言的精华,是表达完整意义、结构定形的短句,是多种修辞特别是比喻手段的集中体现。

比喻是利用联想将不同类对象之间的相似点进行比较,具体形象地描绘事物或说明道理。

英语中含有大量的以动物为喻体的习语,它们形象生动,容易产生直接的意象效果,进而联想到它们所承载的内在喻义。

英汉语动物习语在选用比喻形象时,有的比喻形象相似意义相近,如:fishinthetroublewater(浑水摸鱼);有的形象不同而意义相近likearatinthehole(瓮中捉鳖);有的形象相似而意义迥然不同,如:crystinkingfish(叫卖臭鱼,暴露自己的缺点,拆自己的台)。

是什么原因使英汉两种语言在运用比喻形象时会有如此现象?在互译时用哪些方法可以提高翻译的准确性?本文试对以上这些问题作些初步的探讨,以期加强人们对英汉动物习语的理解,提高翻译的准确性。

一、英汉动物习语的比喻形象差异的原因1.人类文化的一般进化导致了英汉动物习语的共性。

人类一般进化在人类诞生的早期阶段表现为人的低级阶段向高级阶段的演变,也就是说,从猿人到现代人的演变。

人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中就是各民族在生活经历、思想认识上存在的共性,这些共性使得作为交际工具的语言在本质上有着某些共同的特征。

英汉语中的一些动物习语也表现出惊人的相似或相同的文化特征。

例如:以蜗牛比喻缓慢:asslowasasnail;用公鸡比喻骄傲:asproudasacock;用蜜蜂比喻忙碌:asbusyasabee;用猪比喻肮脏贪吃:asgreedyanddirtyasapig;用狐狸比喻狡猾:asslyasafox;轻如鸿毛:aslightasafeather;肥得像猪:asfatasapig。

在人类一般进化过程中,各民族在生活经历、思想认识上普遍存在的共性,使得英汉动物习语在某些方面不谋而合,因此就有了上面喻体十分相似的英汉表达方式。

此外,我们还要考虑到文化交流这一因素对文化发展所作的贡献。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉常见动物习语的文化差异

英汉常见动物习语的文化差异

行 了尝试性的探讨和对 比。 [ 关键词 ] 动物 ; 动物习语 ; 文化差异 [ 中图分类号 ] 3 59 H 1 . [ 文献标识码 】 B 此现象?本 文试从英汉两 国风俗 习惯 、 地理环 境和 民族审美 观等角度来探讨这一有趣的语 言现象。

习语是语言 的精华 , 是表 达完 整意义 、 构定型 的短语 , 结 是多种修辞 , 特别是 比喻手 段 的集 中表 现。 比喻 引 申动物 ) l nhat 勇士 ) ,o er( i 。英语 l n 引申作 “ i 还 o 危险 ” “ 、 险地” 如 paeoe Sha el , l n ’ edi t — c nh i o sm uh 置 身 于 险 地 ) l ni tew y 危 险 的 障 碍 ) n’ ot ( , o n h a ( i ,
a e be fGetB t n 。Lo n ncr 雄 狮 和 独 角 l m lm o ra ra ) i adu io i i n n(
英汉两种语 言都 以习语丰 富而著称 , 中 , 其 动物 习语 的
使用频率极高。这些动物 习语使得英汉 两种语言形象 生动 ,
性格鲜明 , 色彩丰富。仅 以“ 为例 , 语 中与 之相关 的 习 马” 汉
badtel ni hs e ( er o i d n 相当于汉语 的“ h i n 入虎穴取虎子 ” 等。 )
而汉语则 以“ 为 百兽之 王 , 虎” 例如 “ 狐假 虎威 ” “ 中无 老 、山 虎, 猴子称大王” 。这些语句 中的“ 虎”、老虎 ” “ 都含有 “ 兽中 王” 之意 。汉语“ 也象征 “ 虎” 权利 ” 勇猛” 和“ 。象征 “ 权利 ” 的 , 虎节”、虎符” 人“ “ 等古语词 均是 。象 征“ 勇猛” “ 、 威武 ”

试论英汉动物习语的文化差异

试论英汉动物习语的文化差异
。 ・
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 1 84 2 1 ) 30 8 - 17 - 6 ( 0 0 0 - 70 7 0 2
・ ・ - 夺 - ・ ・ ・ ・ ・各 ・ - ・ ・ ・ ・各 ・ 。 . . 夺 夺 夺 夺 . ・ ・ ・: 。 夺 ‘>・ 各
中 国是一个 有 五千年 文 明史 的东方 大 国 , 文化 源远 其
单 位来 运用 的词 组 , 的意义 一般 不 能 由各 个 组成 部 分推 它 断出来 。成 语 ( 语 ) 在 语 义 上 和 语 法 上 受 到 限 制 的 习 是 (e r t ) r tc d 词组 ( 语 ) 句 子 , 们 作 为一 个 单 位 来 使 sie 短 或 它 用 。从语 义 上看 , 语 的意义 不是 其 中单个 词 的意 义 的 总 成 和 ; 语法 上看 , 中的词是 不 允许任 意变 换 。《 从 其 牛津 高 阶 英 汉双 解 词 典 》 i o 的 释 义 是 : haew i en 对 dm i apr h hm as s c
夺 ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ - ・ ・ ・ ・ 夺 夺 . 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 - 夺 夺 } 夺 夺 夺 夺 夺 。 争


习语 的释 义
动 、 横生, 妙趣 给人 一 种 美 的享 受 。英 汉 习语 中有 不 少 涉 及 到兽 、 、 鱼 鸟等动 物 , 这些 习语 使得 我们 学 习起 来更 加 饶 有兴 趣 , 们 在一笑 之余 扩 大我们 的词 汇 量 以及词 语 的 让我
直 与人类 保 持着密 切联 系并 对人 类 的生存 、 展有 着深 发
刻 的影 响 。这种 亲密 无 间 的关 系 使得 人 类综 复 杂 的 情感 , 们 也 常 常借 动 人

从动物习语的比喻形象看汉英文化差异

从动物习语的比喻形象看汉英文化差异
占有 非常重要的地位 , 农 民在我 国的人 口中占的比重也 还是最大的 , 而
学 生的跨 文化交际能力的培养提供些许帮助。 2 . 英汉动物 习语所 用比喻形象的联 想意义比较 联想意 义是 通过象 征 、 类 比等 心理手段构 建的语 义世 界。 当处 于 某一特定社会文化语境 中的人 们概括 自己对客观世界 的感性认识 和情 感体验 , 把吉凶 、 善恶 、 美丑等蕴 意强加给词 汇 , 使其具有 文化 内涵 时 , 联想意义便产生 了。人们 常常把某种品质或者特征与某些 动物联 系在 起, 通过动物 的形态 、 习性等特征来表达一种抽象 的联想 意义。英汉 两种语言 中都有很多表示 动物的词, 虽然使用 的是不 同的词, 但所 指的 动物却是一致 的。由于英汉两种文化 的差异, 人们 的生活环 境 、 思维方
a s a l i o n ( 狮 子般 威 严) ; a s m a j e s t i c a s a l i o n( 像狮 子 一样 雄 伟) ; c o m e i n l i k e a l i o n a n d g o o u t l i k e a l a m e ( 来若 雄狮 , 去若 羔羊 , 虎头 蛇尾) ; a l i o n i n t h e w a y ( 拦路 虎) ; l i k e a d o n k e y o n a l i o n ’ s h i d e ( 狐假虎威) 。以勇猛著 称 的英王 查理一 世被誉 为 l i o n — h e a r t e d ( 狮心查 理1 , 英 国还有 t h e B r i t i s h L i o n 的别称 , 英 国人把狮子 也作为 自己国家的象征 。英国人赋予 狮子 的情感 内涵 , 中国人则大体上都给 了老虎 , 例如 我们 常说 : 英雄虎胆 、 虎 背雄 腰 、 虎踞 龙盘 、 虎 口拔 牙 、 狐假 虎威 、 苛政猛 于虎等。 牛和马在英汉两种语言文化 中使用 的频 率是不同的。农业在 中国

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。

本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。

一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。

在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。

2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。

如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。

英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。

又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。

3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。

如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。

从英汉动物习语看中西方动物文化差异

从英汉动物习语看中西方动物文化差异
从 英 汉 动物 习语看 中西 方 动物 文 化差 异
王 佳
摘 要 :动物为人类所熟悉,根据动物的习性 和特征 ,人类创造了关于动物的大量俗语 和成语 。但是 不 同的文化背景又赋 予了动 物独 特的文化内涵。笔者试着通过从 两个个方面 阐述中西方动物文化 内涵的差异 :动物词汇在 英语 和汉语文化 中的相 同点 ;动物词汇在英语 和 汉语 文化中的区别 。笔者通过举例 分析 ,为读者展现 汉语和荚语文化的差异 ,从而克服语 言交际中出现的障碍 。 关 键 词 :动 物 词 汇 ;文 化 内涵 ; 差异
I。 引 言
作为人类 的朋友 ,动物在人类社会发展的过程中扮演 着很 重要的角 色。在长期与动物 和谐相处的过程中,人们 自然而然地根据动物的外表 或性情赋予 了它们一些文化内涵。因此 ,不 同的动物也 时不时被人们用 来 比喻具备 同样性质的人 ,从而达到一种生动幽默的效果。基于对认知 上的共性 ,某些动物在 中国文化和英语文化 中有着相 同的寓意 ,如汉语 中有 “ 狡猾 的狐狸” 一说 ,而英语 中也对应 有 “ a 8 s l y a s a ox f ” 。然而 又由于不 同的文化背景赋予人们 不同的看待事物的方 式 ,很 多动物在汉 语文化和英语文化 中又被赋予了不同的文化 内涵 ,如 “ 龙 ”在汉语 中是 吉祥 、威严 的象征 , 在英语文化中却象征着邪恶 。由于不同文化背景而 引起的交流障碍无处不在 ,只有对一门语言 的文化有了深入 的了解 ,才 能游刃有余 地与异 国人进行沟通。本文通过例子的形式向读者剖析 了产 生动物文化意义 的原 因,以此帮助英语学 习者克服由动物词汇弓 l 发 的交 际障碍。 Ⅱ。不同的动物具有相 同的文化内涵 由于各个名族 生活在 同一个地球之上,各 民族看待事物的方式也有 着共 同之处 ,这 就是被人们熟知的文化重合现象 。同样 ,汉英两个 民族 对动物文化的理解 和使用也有相似之处 , 继而在英语和汉语 中对某些动 物赋予相同或者相似 的形象。例如 : 由于狼具有贪婪 、狡猾 、残忍的本性 ,在 中西方文化中狼经常用来 指代 阴险狡猾残忍 的人 。与狼有关 的习语成 语及 谚语大 都含有 贬义 色 彩 。汉语 中 “ 披着羊皮 的狼”通 常用来指伪善之人。 “ 狼子野 心”形 容 人居心狠毒 、权利欲望极强 ,另外 ,“ 狼心狗肺 ”形容人 的心肠像狼 和 狗一样恶毒 ,“ 如狼似虎” 表示像 狼和虎一样 凶狠 的人。英 语 中也也有 不少关于狼的谚语及 习语 ,比如 a w o l f i n s h e e p c l o t h i n g( 披 着羊皮 的 狼) ;a s c r u e l a s a w o l f( 像狼一样凶残 ) ;w o l f d o w n( 饿狼扑食 ) ;h a v e a w o l f b y e a r s( 骑虎难下);c r y w o l f( 狼来 了) 。在汉 文化中,人们通常用 “ 色狼”来 指代好色 的男人 ,有趣的是英语中也用 w o l f 指代不尊重 女性 的好色之徒 ,w o l f — w h i s t l e 指好色 的男子为了调戏女子吹起的调情 口哨。 狐狸狡猾的本性在英汉文化 中都有所体现 ,中西方人都通 常用 狐狸 来形容人的奸诈 、狡猾 、阴险。汉语 中有 “ 老狐狸 ” 、 “ 狐 假虎 威”、 “ 狐朋狗友” 、“ 狐狸 的尾 巴藏 不住” 等说 法。英语 中有 a s c u n n i n g a s a f o x( 像狐 狸一 样狡 猾 ) ;A f o x m a y g r o w g r e y ,b u t n e  ̄ e r g o o d( 本性 难
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学科分类号本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异(英文): On the Cultural Differences Between English andChinese from Animal Idioms姓名学号院(系)外国语言文学系专业、年级英语专业指导教师On the Cultural Differences Between Englishand Chinese from Animal Idiomsxxxxx本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

本科毕业论文(设计)作者签名:二○○九年五月xxxxx本科毕业论文(设计)开题报告书论文(设计)题目从英汉动物习语的对比看文化差异On the Cultural Differences Between English and Chinesefrom Animal Idioms作者姓名xxxxx 所属系、专业、年级外语系英语专业 05年级指导教师姓名,职称xxxxx 副教授预计字数5000 开题日期9月28日选题的根据:1)说明本选题的理论、实际意义2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解语言是人类社会最重要的工具。

习语作为一种广为流传并具有含义的固定词组和短句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。

由于英汉两个民族有着不同的历史文化传统和社会心理背景,有些动物习语里的动物虽有相同的理性意义,但其涵义却不同;有些概念虽然类似,但不同的民族却用不同的动物习语来描述。

Strassler 对习语的功能进行研究,为以后使用习语的理论研究奠定基础。

我国语言学家邓炎昌教授(2003),就动物习语在英汉语言文化进行对比,为习语的研究做出很大贡献。

本论文就英汉动物习语进行研究与探讨,能让我们掌握更丰富的语言文化知识,深入了解英汉的文化传统和风俗习惯的统一性和差异性,才能真正的学好英语并成功的进行跨文化交际。

主要内容:引言习语在任何语言中都是精华,它的形成与历史文化和地理环境等密切相关。

英汉动物习语的研究可丰富语言文化知识,加深了解中西文化差异,减少跨文化交际中的语用错误。

1 动物习语的概说1.1 动物习语的概念及特征1.2 动物习语与文化的联系1.3 动物习语的具体形式1. 3. 1 相同的概念,相同的意义1. 3. 2 相同的概念,不同的意义1. 3. 3 不同的概念,相同的意义2 英汉动物习语的文化差异2. 1 狗2. 2 龙2. 3 蝙蝠2. 4 孔雀3 造成英汉动物习语意义不同的原因3.1 社会习俗的差异3.2 生活环境的差异结语本论文是对部分英汉动物习语的异同的初步归纳和研究,由于社会背景和历史文化传统的差异而导致英汉不同的动物习语的表达意义.文化观念的研究随形势的发展而层出不穷,动物习语的语言特色及修辞都很有研究价值。

研究方法:对比、理论分析、举例论证、归纳总结完成期限和采取的主要措施:完成期限:(1)2008年6月——8月确定论文写作方向并查阅相关文献资料(2)2008年9月初确定论文题目,做好毕业论文任务书(3)2008年9月底对开题报告进行指导,要求完成开题报告(4)2008年10月——2009年1月根据开题报告的研究内容收集资料,查阅文献并完成毕业论文初稿(5)2009年2月——3月在论文指导老师指导下进行修改,最终定稿(6)2009年4月1日——6月论文答辩,最后修改,上交打印稿及电子版主要措施:(1)在图书馆查阅,借阅各种书籍,学术期刊。

(2)在网上搜索有用信息,然后经过自己的综合整理,展开论述。

接受指导老师的指导和建议,与进行讨论。

主要参考资料:Chang Chenguang. English Idioms and Interpersonal Meanings[M]. Guangzhou:Sun Yat-sen University Press, 2004Dai Weidong&He Zhaoxiong. A New Concise Course on Linguistics for Students of Englis[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2007Yu FuminGuo&Shankian. A Comparative Study of English and Chinese Idiom[M]. 上海:上海交通大学出版社, 1999Zhang Xueying. A Complete Dictionary of Chinese Idiom with English Translations[M]. 武汉:湖北教育出版社,1997包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2003胡文仲. 英语习语与英美文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M]. 武汉:武汉大学出版社,2000刘月琴. 从“狗”一词看中西方文化差异[J]. 甘肃广播电视大学学报,2005(04):24-26指导教师意见:指导教师签名:教研室意见:签名:年月日开题报告会纪要时间2008年9月28日地点第二教学楼301与会人员姓名职务(职称)姓名职务(职称)姓名职务(职称)罗小英副教授郑银芳副教授李丽平讲师盘群讲师会议记录摘要:会议主持人:记录人:年月日指导小组意见负责人签名:年月日系部意见负责人签名:年月日注:此表由学生本人填写,一式三份,一份留系里存档,指导老师和本人各保存一份二、xxxxx本科毕业论文(设计)评审表论文题目从英汉动物习语的对比看文化差异On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms作者姓名xxxxx所属系、专业、年级外国语言文学系英语专业 2005年级指导教师姓名、职称xxxxx 副教授字数5000定稿日期2009年4月28日中文摘要习语在任何语言中都是精华。

它是在不同的历史,地理环境和文化背景下形成的;承载着一定的民族文化特色和文化信息。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的动物习语,由于历史,社会生活等方面因素的影响,英汉动物习语体现了中西文化的相同和差异。

国内外多数学者已对习语做了研究。

我国邓炎昌教授对动物习语体现的英汉语言文化进行对比分析,其为对动物习语日后的研究打下基础。

本论文从一些动物习语入手,通过比较其在中西文化中所具有的不同文化内涵,向读者展示中西文化的差异,以便人们更好地理解动物习语,在跨文化交际中恰当运用。

关键词(3-5个)动物习语;文化差异;原因英文摘要Idiom is the cream of any language. The formation of idiom is achieved under different history, geographical environment and cultural background, which is a symbol of one national’s unique culture and culture information. English and Chinese languages both have a long history, and they contain many animal idioms. Because of the history, social life and some other influences, English and Chinese animal idioms reflect the similarities and differences between Chinese and Western cultures.Many scholars and linguists at home and abroad have done researches about idioms. Professor Deng Yanchang (2003) made a contrastive study of English and Chinese language cultures from animal idioms. The research of animal idioms laid a foundation researches on idioms later on. This thesis starts its discussion from animal idioms to show the differences between Chinese and Western culture by contrasting the different connotation in different areas. To get people to know the function that animal idioms are used in multi-cultural communication, can make people use it proficiently.关键词(3-5个)animal idiom, cultural difference, reason指导教师评定成绩基元实评分选题质量25%目的明确符合要求选题符合专业培养目标,体现学科、专业特点和教学计划的基本要求,达到毕业论文(设计)综合训练的目的。

10理论意义或实际价值符合本学科的理论发展,有一定的学术意义;对经济建设和社会发展的应用性研究中的某个理论或方法问题进行研究,具有一定的实际价值。

10 选题恰当题目规模适当,难易度适中;有一定的科学性。

5能力水平40%查阅文献资料能力能独立查阅相关文献资料,归纳总结本论文所涉及的有关研究状况及成果。

10 综合运用知识能力能运用所学专业知识阐述问题;能对查阅的资料进行整理和运用;能对其科学论点进行论证。

10 研究方案的设计能力整体思路清晰;研究方案合理可行。

5研究方法和手段的运用能力能运用本学科常规研究方法及相关研究手段(如计算机、实验仪器设备等)进行实验、实践并加工处理、总结信息。

相关文档
最新文档