科技英语中否定句的译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中否定句的译法
摘要
随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。正如有些语言学家所说的“每一种语言都有自己在表达否定含义上的独特之处”,英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句型等诸多方面存在着许多差异。对这个问题做进一步地深入研究,不难发现,英美人有他们自己对否定的思维方式和表达方式,所以,在翻译否定句,特别是科技英语的否定句时,译者应格外小心。本文旨在总结归纳科技英语中否定句的翻译技巧。
关键词
科技英语否定句翻译技巧
Abstract
As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. As some linguists say “every language has its own unique on express negative meaning”,in said negative concept in English and Chinese languages, there are many differences in many aspects, such as vocabulary, grammar, sentence structure. To do further research on this part, it is not hard to find, British and American people have their own way of negative thinking and expression. So, in translation of negative sentences, especially when EST negative sentences, the translator should take care all the more. The purpose of this article is to summarize translation skills of negative sentences in EST .
Keyword
Science and technology English negative sentence techniques of translation
英语中表示否定的方式多种多样,否定句型有全部否定、部分否定、意义否定等,还有否定转移的译法,以及修辞上的需要所产生的翻译方式。下面就否定句在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。
一、全部否定与部分否定译法
常用的表示全部否定的词有:no(没有不)、none(没人,谁都不)、never(绝不,从来不)、nobody、nothing、nowhere、neither(两者都不)、nor(也不)等。由这类否定词构成的全部否定与汉语的否定形式基本一致,一般可采用直接译法译出。
例:Neutrons carry no charge.
译文:中子不带电荷。
例:This star is no brighter than that one.(no/not+比较级)
译文:这颗恒星和那颗恒星一样不亮/这颗恒星并不比那颗恒星更亮(表示两者都不)例:None of these men used the electromagnet.
译文:他们当中谁也没有使用电磁铁。
当某些不定代词如all、both、every、each以及某些副词如often、always、和否定句not
连用时,就表示部分否定。
1、含有both的否定句,不管not位于什么位置,都表示部分否定的含义,这时通常译成“不都是”、“并非都”、“不全都”等。
例:Both the instruments are not precision ones.
译文:这两台仪器并不都是精密仪器。(即一台是精密的,一台是不精密的)如果两台都不精密,要说Neither of the instrument is precision ones.
2、含有all、every等词的否定句,分两种情况,
(1)当否定词not 位于all、every等词前面时,表示部分否定,并且此时否定的一定是all等词,通常译为“不全是”、“并非都”等。
例:I do not remember all these formulas.
译文:这些公式我并不全都记得。(我只记得其中一部分)
Not all(some)、not every(some)、not much(a little)、not many(a few)、not often、not always(sometimes);
(2)当否定词not不在all、every等词之前,而在句中通常位置时,则有两种可能:既可表示部分否定,又可表示全部否定。这类否定句的翻译应根据上下文和具体的语言环境并结合逻辑分析而定。
例:All of the stars can not be seen with the naked eyes.
译文:不是所有星球都能用肉眼看到。(根据常识判断,译为部分否定)
例:All these various losses,great as they are,do not in any way contradict the law of conservation of energy.
译文:所有这些各种各样的损失,虽然很大,却都与能量守恒定律没有一点矛盾。(从物理意义上看,译为全部否定)
例:All instruments on the table are not precision ones.
译文:桌子上的仪器并不全都是精密仪器。/桌子上的仪器都不是精密仪器。(两种翻译在语法和逻辑上都无错误,翻译时需结合语境)
二、意义否定(含蓄否定)译法
1、句子中含有表示否定意义的名词:absence、exclusion、failure、few、ignorance、lack、loss、neglect、presence、refusal等。
例:This lack of uniformity of the force of gravity results from a number of factors.
译文:引力的这种非均匀性是由许多因素引起的。
2、含有表示否定意义的动词或动词词组:avoid、ceased、defy、decline、deny、exclude、fail、ignore、lack、lose、miss、neglect、overlook、refuse等。
例:The modern technique has made it possible to keep liquid hydrogen from being dangerously explosive.
译文:现代技术已能使液态氢不致发生危险的爆炸。
3、含有表示否定意义的形容词或短语形容词:absent、few、ignorant、independent of、little、free from、far from、short of等。
例:His explanation is far from satisfactory.
译文:他的解释不能令人满意。
4、含有表示否定意义的副词:barely、hardly、independently、less、otherwise、other than、rarely、seldom等。
例:It is a common expression to characterize something as “light as air”,but air is hardly