郑州航院外语系

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

--> 文章内容【字体:】
关于开展“2011′河南省翻译竞赛”
时间:2011-5-9 13:22:05 转自:admin 浏览:802次
豫译协〔2011〕1号
关于开展“2011′河南省翻译竞赛”
活动的通知
各有关单位:
为促进我省翻译事业的发展,适应我省日益扩大的对外交流需要,培养高素质翻译人才,推动翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展,河南省人民政府外事侨务办公室和河南省翻译协会商定联合举办“2011′河南省翻译竞赛”活动。

现将有关事宜通知如下:
一、本次活动为英译中、中译英笔译竞赛,其中中译英为两篇,其分数分别为80分和20分。

竞赛分别设一、二、三等奖和优秀奖若干名。

获奖者将颁发荣誉证书。

二、参赛范围:45岁以下中青年翻译工作者及在校大学生。

三、参赛原文和参赛报名表(复印有效)刊登在《河南译讯》第46期上,该期译讯将寄至我会会员,非会员可登录省译协网站下载参赛原文和参赛报名表。

四、参赛译文须独立完成,不接受合译,杜绝抄袭。

请参赛者在本次竞赛截稿之日前妥善保存参赛译文,勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将取消参赛资格,并承担由此造成的一切后果。

五、参赛译文请用电脑打印(A4纸)或用稿纸(有单位名称抬头的稿纸无效)誊写清楚,一式二份。

英译中打印稿统一用Word中宋体,小四号字排版。

中译英打印稿统一用Word Times New Roman字体,小四号字排版。

译文前加一封面,将填写好的参赛报名表剪贴在此封面上。

译文正文内请勿书写译者姓名、地址等个人相关信息,否则将视为无效译文。

六、参赛译文一稿有效,不接收修改稿。

七、参赛截稿日期:2011年8月31日,请参赛者在截稿日前(以寄出日邮戳为准)将参赛译文挂号寄至:郑州市政六街3号河南省翻译协会,邮编:450003。

请在信封上注明:“参赛译文”字样。

八、竞赛报名费每项40元,若参加两项,须交寄报名费80元。

汇款地址同上。

请在汇款单附言上注明“×××参赛报名费”字样。

多位参赛者可一并邮寄,但要详细注明。

九、竞赛评审结果及获奖者名单将在《河南译讯》第47期予以公布。

该期译讯寄至每一位参赛获奖者。

竞赛结果同时在河南译协网站上公布。

河南省翻译协会择机举行竞赛颁奖典礼,竞赛获奖者将被邀请参加颁奖典礼。

为搞好本次翻译竞赛,主办单位决定成立翻译竞赛组委会(名单附后),负责整个竞赛的组织实施。

竞赛组委会下设办公室和评审委员会,分别负责本次竞赛的报名和参赛译文的评审工作。

组委会办公室设在河南省翻译协会。

联系人:张敏、常莉
电话:3、。

附件:1、翻译竞赛组委会成员名单
2、翻译竞赛英译中参赛原文
3、翻译竞赛中译英参赛原文
4、翻译竞赛参赛报名表
河南省人民政府外事侨务办公室河南省翻译协会
二O一一年四月二十七日
附件1
翻译竞赛活动组委会成员名单
张永超河南省科技信息研究院院长、省翻译协会会长、译审
杨玮斌河南省外事侨务办公室副主任、省翻译协会副会长
郭俊峰河南省外事侨务办公室副主任、省翻译协会副会长、副译审
白志峰河南省科技信息研究院副院长、省翻译协会副会长、教授级高工李海俊郑州大学西亚斯国际学院院长、省翻译协会副会长、教授
朱耀先河南行政学院科教处主任、省翻译协会副会长、教授
王宪生郑州大学外语学院、省翻译协会副会长、教授
程工解放军外国语学院训练部长、省翻译协会副会长、教授
郭尚兴河南大学外语学院教授、博导、省翻译协会常务理事
李华民中原信托投资有限公司经理、省翻译协会副秘书长、副译审陈淑萍郑州轻工业学院外语系、省翻译协会副秘书长、教授
杨欣欣郑州航空工业管理学院外语系主任、教授
韩子满解放军外国语学院英语系教授
轩治峰商丘师范学院外语学院副院长、省翻译协会常务理事、教授张志强河南师范大学外语学院副院长、省翻译协会常务理事、教授高稳河南教育学院外语系主任、副教授
李广升郑州大学西亚斯国际学院翻译系主任、副教授
韩孟奇华北水利水电学院外语系教研室主任、副教授
张敏河南省翻译协会秘书长、高工
附件2
翻译竞赛英译中参赛原文
Dorothy Bush
According to Burke’s Peerage, there is hardly a family of any American president, however humble its domestic origins, that is not related in some convoluted manner to British royalty. Of them all, however, the Bush family is unquestionably the most regal, tracing its ancestry back to crowned heads in the fourteenth century. As biographer . Hatfield notes, George Herbert Walker Bu sh is a fourteenth cousin of Queen Elizabeth II. Securely rooted in America’s Eastern establishment, merging ancestry with affluence, this inheritance has been more a challenge than a boon to the Bushes. In three generations of elected leadership, they have consistently downplayed their pedigree and their wealth. Although heritage is no bar to achievement, American voters tend to favor those who “made it” on their own.
What was this prototypical Connecticut WASP, so preppy that his nickname is “Poppy”, doing in Texas in the first place? Perhaps there was an element of escape involved —although, unlike Richard Nixon’s longing after train whistles or Bill Clinton’s transcending of a dysfunctional family, Bush’s desire was not so much to leave behind the c ircumstances of his childhood as to create his own new chapter. Although his father could sometimes be forbidding and his mother more than a bit blunt, Bush loved and respected both his parents and appreciated the foundation they had provided him. When his new life in Texas turned to politics, that, too, was a family tradition. His father, a model of moral rectitude, had left his lucrative Wall Street career to serve in the United States Senate. Public service is valued on both sides of the Bush family. It was a maternal Walker uncle who told a reluctant young George W. Bush that “politics [is] the only occupation worth pursuing.” America has changed a lot since John Adams felt obliged to engage in politics so that his sons and their sons might be able to follow more elevated professions. Despite its aura of scandal and the bloodlust of an intrusive media, public life is still viewed by families like the Bushes as a worthy goal.
The parents of George H. W. Bush were not smug snobs or status-conscious clubwomen, but strong individuals intent on their own achievements. Although his mother, Dorothy Walker Bush, faced limitations of caste and gender, she was described by her admiring daughter-in-law Barbara as “the most competitive living human.” Her ance stors, who were originally devout Catholics, arrived on the rugged coast of Maine in the seventeenth century. Moving to the more congenial colony of Maryland, they eventually settled in Missouri and intermingled with families of other denominations. One prominent Walker married a Presbyterian. Over time most of the family accepted the Episcopalian faith that would be so firmly espoused by Dorothy. The family’s wealth originated in a dry-goods business in St. Louis. Longing to locate at the heart of commerce, Dorothy’s grandfather, George Herbert Walker, put its profits into an investment-banking firm in New York, which eventually became one of the nation’s largest private banks, Brown Brothers Harriman. An avid sportsman, he donated golf’s Walker Cup.
The Bushes were equally enterprising and mobile, intertwined, as biographer Herbert Parmet
writes, with “some of the great landholding families of New York and New England.” George H. W. Bush’s genial grandfather, Samuel, made his fortune not in Manhattan but as an industrialist in Columbus, Ohio. His son Prescott Bush, born in 1895, was sent east to school, to Phillips Academy in Andover, Massachusetts, and later to Yale, initiating a family tradition. Settling first in Milton, Massachusetts, Prescott made his own fortune as a Wall Street banker. The words used most often to characterize him are “imposing,” “stern,” and “commanding.” He grew to six feet, four inches, with a full head of black hair. Parmet describes him as “austere, regal, dignified, a nd imperious” — a classic authority figure. He loved children, however, and would have five, although most of the day-to-day childrearing was always in the hands of his wife, Dorothy, whom he would marry in 1921 at the Church of Saint Ann in Kennebunkport, Maine.
Had she been born a generation or two later, Dorothy Walker might have had a dazzling career of her own. She was the fire to her husband’s ice —outgoing, amusing, outspoken, and adventuresome, yet very much a lady. A proper marriage for her was the preoccupation of Dorothy’s protective parents, who still lived in St. Louis. After attending private schools, she was sent east for “finishing” at Miss Porter’s School in Farmington, Connecticut, in preparation for her presentation to society. Calle d “Dottie,” she particularly excelled in athletics. In 1918 she was runner-up in the girls’ national tennis tournament. She was so gifted an athlete that even at the age of thirty-nine, a mother of five, she took a set from a lady who had lost in the national tennis finals to the legendary Alice Marble.
They were a handsome couple, Dorothy and Prescott Bush, although she was the more cheerful and sociable. Their first son, named for his father, was born after the frantic hospital ride in 1922. Two years later, their second son was horn, and named George Herbert Walker Bush, representing both families. His grandfather Walker called him “Little Pop,” which became “Poppy.” There would be two more boys, and a welcome girl, Nancy. As Prescott’s investment house prospered, merged, and moved to Manhattan, the family relocated to a larger, comfortably unostentatious home in Greenwich, Connecticut.
选自:Faith of Our Mothers 作者:Harold Gullan
附件3
翻译竞赛中译英参赛原文
一、向美好的旧日时光道歉
美好的旧日时光,渐行渐远。

在我的稿纸上,它们是代表怅惘的省略的句点;在我的书架上,它们是那本装帧精美,却蒙了尘灰的诗集;在我的抽屉里,它们是那张每个人都在微笑的合影;在我的梦里,它们是我梦中喊出的一个个名字;在我的口袋里,它们是一句句最贴心的劝语忠言……
现在,我坐在深秋的藤椅里,它们就是纷纷坠落的叶子。

我尽可能接住那些叶子,不想让时光把它们摔疼了。

这是我向它们道歉的唯一方式。

向纷纷远去的友人道歉,我不知道一封信应该怎样开头,怎样结尾。

更不知道,字里行间,应该迈着怎样的步子。

向得而复失的一颗颗心道歉。

我没有珍惜你们,唯有期盼,上天眷顾我,让那一颗颗真诚的心,失而复得。

向那些正在远去的老手艺道歉,我没能看过一场真正的皮影戏,没能找一个老木匠做一个碗柜,没能找老裁缝做一个袍子,没能找一个“剃头担子”剃一次头……向美好的旧日时光道歉,因为我甚至没有时间怀念,连梦都被挤占了。

琐碎这样一个词仿佛让我看到这样一个老人,在异国他乡某个城市的下午,凝视着广场上淡然行走的白鸽,前生往事的一点一滴慢慢涌上心来:委屈、甜蜜、心酸、光荣……所有的所有在眼前就是一些琐碎的忧郁,却又透着香气。

其实生活中有很多让人愉悦的东西,它们就是那些散落在角落里的不起眼的碎片,那些暗香,需要唤醒,需要传递。

就像两个人的幸福,可以很小,小到只是静静地坐在一起感受对方的气息;小到跟在他的身后踩着他的脚印一步步走下去;小到用她准备画图的硬币去猜正反面;小到一起坐在路边猜下一个走这条路的会是男的还是女的……幸福的滋味,就像做饭一样,有咸,有甜,有苦,有辣,口味多多,只有自己体味得到。

但人性中也往往有这样的弱点:回忆是一个很奇怪的筛子,它留下的总是自己的好和别人的坏。

所以免不了心浮气躁,以至于总想从镜子里看到自己十年后的模样。

现在,十年后的自己又开始怀想十年前的模样了,因为在鬓角,看见了零星的雪。

轻狂年少,恣意挥霍着彼此的情感,在无数个夜里,我为曾经的伤害而忏悔。

经历了千山万水和种种磨难之后才知道,爱人才是最后一盏照耀我的灯,这最后一盏让我复活的灯,微弱却坚强地亮着,让整个夜晚,让我的内心,无比明亮,时时刻刻为我的灵魂指引方向。

所以我留着那些忏悔的眼泪,用来换取明天通往幸福港湾的船票。

向美好的旧日时光道歉,因为我的不慎重,将你们打碎。

从此以后,我的心,变成了无底的杯子。

向美好的旧日时光道歉,因为我的不珍惜,将你们丢在脑后。

友情的树,爱情的花,一个孤零,一个凋落。

友人,如果你们听到了这些啰啰唆唆的话,请告诉我,这个周末的火炉旁,暖意融融,能饮一杯无?
爱人,如果你读到了这些絮絮叨叨的文字,请告诉我,停在你门前的那三匹马的车子,还能否,载得回你的深情?
二、建设中原经济区的总体目标
——增创粮食生产新优势。

粮食生产支撑条件明显改善,农业增长实现由粗放型向集约型转变,由主要依靠资源占用和消耗向主要依靠科技进步和农民素质提高转变,由家庭经营向适度规模经营转变,建成比较完善的现代农业产业体系,农业基础设施不断加强,粮食综合生产能力不断增强,农业综合效益明显提高,农民收入持续增加。

——构筑“三化”协调新格局。

产业、人口、生产要素集中度明显提高,基本建成生态高效的现代城镇体系和现代产业体系,形成以产带城、以城促产的良性互动局面;新型工业化带动和提升农业现代化的能力进一步增强,新型城镇化和社会主义新农村建设协调推进,工业反哺农业、城市支持农村长效机制基本形成。

——实现改革开放新突破。

社会主义市场经济体制更加完善,重点领域和关键环节改革取得重大突破,服务型政府建设卓有成效,率先建立有利于促进经济发展方式转变的制度环境;对外合作领域和空间不断拓展,与沿海和中西部地区的区域协作全面加强,外贸进出口和利用外资水平走在中西部地区前列。

——取得转型发展新跨越。

经济转型加快推进,产业、需求、城乡、区域、要素等结构调整取得重大突破,综合实力、核心竞争力明显提高,经济发展由资源依赖型、投资驱动型向以创新驱动型和内需拉动型为主转变,人口、资源、环境与经济发展相协调,可持续发展能力显著增强。

——开创和谐社会建设新局面。

社会转型迈出重要步伐,教育科技文化发达,社会事业全面进步,人民生活水平明显改善,收入分配更加合理,城乡差距缩小,贫困人口显著减少,社会保障体系更加完善,社会就业更加充分,社会主义民主法制更加健全,社会管理体系更加完善。

附件4
翻译竞赛参赛报名表
参赛报名表(复印有效)
请沿虚线剪下,贴在译文前加的封面上,参赛编号不填
百度文库- 让每个人平等地提升自我―――――――――――――――――――――――――――
姓名性别出生年月
工作单位手机电话
通讯地址邮政编码
电子信箱参赛编号
| |
Copyright © 2001-2012 郑州航院外语系
11。

相关文档
最新文档