英汉语言风格比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

光风霁月与雾里看花

——英汉语言风格比较

北京交通大学人文学院田卫平

由于语言类型不同,英汉语言在风格上呈现着一些各异其趣的风貌:英语显得较为精准、周严、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄;比较起来,一个语言表达如光风霁月,一个语言表达似雾里看花;一个呈现着语言的澄明之美,一个呈现着语言的朦胧之美。

一、精准与模糊

在语言风格上,英语与汉语呈现出精准与模糊的差异。

季羡林指出:“汉语的历史演变中有一个很有趣的现象:代表古代语言的文言文,越古越简单,单音词越多。由于没有形态变化,一句之中,字与字的关系有时难以确定,可以有多种解释,灵活圆通,模糊性强。学习和理解这种语言,不能靠语法分析,而主要靠语感,靠个人的悟性。可是语感这玩意儿恍兮惚兮,不易得到,非长期诵读,难以得其门径。根据我们每个人自己的经验,这一点并不难理解。古代皓首穷经的儒者都难免有误读之处,遑论我们现代人,遑论外国的汉学家!

到了后来,用在不同程度上接近人民口语的文体写的东西逐渐多了。五四以后,白话文成了写文章的正统。一方面,由于语言内部发展规律的制约;另一方面,由于欧风东渐译书渐多的影响。虽然汉字仍然没有形态变化,白话文中字与字之间的关系逐渐清楚起来,理解的灵活圆通性逐渐减少了。理解起来,靠语感的成分渐减,靠分析的成分渐增。对外国人来说,学习白话文,比起学习中国古典来,就容易得多了。说一口流利汉语的外国汉学家越来越多了。

但是,不管怎么说,汉语毕竟还是汉语,它依然没有语法形态变化,它的综合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多义性也依然存在。”(1)

汉语“模糊性强”,是汉语语义型特征决定的;相比之下,英语精准性强,这又是英语语法型特征决定的;这两点反映到风格上,形成精准与模糊的不同修辞特点与语言美感。例如:

曹禺《日出》有一段描写:“……外面打地基的小工们早聚集在一起,迎着晨光由远处‘哼哼唷,哼哼唷’地以整齐严肃的步伐迈到楼前。”(2)

翻译成英语是这样的:

“……and outside the window the labourers working on the foundations of the new building have already assembled and now, with the sun on their faces, they are coming closer and closer

with grave, rhythmical tread,their ‘hung-hung-yow,hung-hung-yow’sounding in the distance.”(3)

“打地基的小工们”用英语表达为“the labourers working on the foundations of the new building”,多出的“the new building”使语意较汉语更为精准。汉语“地基”单看确实比英语模糊,但在上下文语境中意思是清晰的:结尾处的“楼前”与“地基”呼应,使“地基”语意表述得简约而清晰,由此更能看出汉语的表达和理解要依靠更大的语境。“谁”“迎着晨光”,“谁”“哼哼唷,哼哼唷”,在汉语里无须出现;而被译为英语后,“their ”是不能缺少的。

精准与模糊的差异在诗歌语言里更为突出。“玉容寂寞泪阑干,一枝梨花春带雨”。这样一种表达方式是比喻还是象征,汉语无须指明,而英语若是比喻必有“like”一类喻词。如:

my luve is like a red,red rose.

Robert Burns《my luve is like a red,red rose》(4)

如没有使用“like”一类喻词,就会被视为一种新的修辞手法。如:

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

Ezra Pound《IN A STATION OF THE METRO》

这是西方现代诗歌意象派的一首名作,作者是意象派大师庞德。庞德创作的灵感来自中国古典诗歌,“这首诗的两行之间没有联系词,所以其间关系如何全靠读者的想象。这种结构在中国古典诗歌里常有的,这也是庞德诗受到东方影响的一个例子。”(5)faces和Petals之间没有“like”一类喻词,就绝不能认为是比喻,而被认为是使用了“意象迭加”的创作手法,把两个意象不加评说地并列在一起,给人无尽遐想,而“意象迭加”则成为意象派写作的重要技法。

二、周严与简约

在语言风格上,英语与汉语呈现出周严与简约的差异。

启功曾风趣地说:“再后教起古代文章和诗词作品,问题就来了。句式真是五花八门,没有主语的,没有谓语的,没有宾语的,可谓触目惊心。我回忆小时学英语语法有一条:一个句子如在主语、谓语、宾语三项中缺少任何一项时,这就不算一个完成的句子。我国古代作者怎么作了这么多未完成的句子呢真不减于小孩唱的一首儿歌:

两只老虎,两只老虎。跑得快,跑得快。一只没有尾巴,一只没有脑袋。

真奇怪,真奇怪。

我努力翻检一些有关讲古代汉语语法修辞的书,得知没有的部分叫作“省略”,但使我困惑不解的是为什么那么多省略之后的那些老虎,还那么欢蹦乱跳地活着”(6)

启功的例子生动表明了英语表述周严、汉语表述简约的特点。

再以毛著英译为例:

毛著《别了,司徒雷登》

多少一点困难怕什么。封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。

英译

What matter if we have to face some difficulties Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China's problems will have been solved.

第一句谁有“困难”,汉语可以不说,英语一定得交代是“we”。第二句“封锁吧”,谁封锁谁,汉语可以不说,英语必须得说明是“them”封锁“us”。汉语“解决了”,一个动词“解决’带一个语尾兼语助词“了”,英译用will have been solved四个字组成的一个动词。“解决了”大致相当于have和solved加在一起,表示未来的will,表示被动的been,汉语里都是不言而喻的。(7)

汉语成语、俗语一般十分简略,而用英语表述就必须变得周严起来才行。如:

汉语:不入虎穴,焉得虎子。

英语:How can one tiger’cubs without entering tiger’lair

汉语:无官一身轻。

英语:One who has no official duties has a light heart. (8)

英语周严、汉语简约的原因,根据王力的观点是“法治”语言与“人治”语言的差异:“西洋的语法通则是需求每一个句子都有一个主语的,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语就是却是常例,是隐去,不是省略”。(9)从徐通锵的视角来看,归根结底还是语法语言与语义语言的差异。语法语言的句法结构是主谓结构框架,一个句子必须有一个主语、一个谓语,不能省略;而语义语言的句法结构是话题——说明框架,只要有语境的补充和提示,话题就可以省略。然而,无论是“主语”还是“话题”的省略,都会影响句子的语言风格,使其或周严,或简约,由此构成不同的审美意趣。(10)

三、直露与含蓄

相关文档
最新文档