日语商务信函翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除

日语商务信函翻译

篇一:论商务日语信函的翻译牟海涛

论商务日语信函的特点及其翻译

[摘要]随着中日贸易往来的增多,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,越来越受到重视。本文将从商务日语信函的种类、格式、内容等特点着手,深入探究商务日语信函的翻译技巧。

[关键词]商务日语信函特点翻译技巧

在当今国际贸易市场竞争日益激烈的环境下,很多商务活动都是通过信函形式进行沟通与交流,商务信函就成了国际间来往的桥梁。而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,已经成为一种交流趋势,并且商务日语信函的翻译成为了一种常见而普遍的翻译形式,鉴于此,有必要对其展开一些探讨,以利于推动中日商务交往的顺利发展。

1商务日语信函的种类及特点

商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包括的内容大致有以下几种:①请求开展业务,同意或谢绝开展业务;②要求报价,报价或拒绝报价;

③请求订货,同意、辞退或取消订货;④推销商品;⑤关于汇款;⑥有关信用证事宜;⑦各种修改事项;⑧发货或到货通知;⑨拜托;⑩照会;?催促;?取消;?抗议;?道歉;?索赔;?辩解;?反驳等等。

社交性商务信函指的是与实质性的贸易往来活动没有

直接的关系、只是与贸易伙伴或准贸易伙伴之间的普通社交往来所用的信件,主要内容包括:①祝贺信;②感谢信;③邀请信;④同意信;⑤拜托信;⑥照会信;⑦致意信;⑧报告信;⑨慰问信等等。译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才有可能在译入语中选择适当的词语体现出原文的目的,使信函达到预期效果。如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。

在中日的经济、贸易业务往来中,为确保信息、情报的传达及时而准确,大多数公司通常会采用互通信函的方式来相互交流与沟通,最终达成交易。因此,为使国际间的商务往来能顺利进行,就必须熟知商务日语信函的结构、形式、

内容上的特点,并在此基础上掌握和运用恰当的翻译技巧,使信息的传达准确而富有内涵。

1.1语言简洁,表达合理

商务日语信函要求内容准确、表达合理。文字要尽量简短并准确表达内容的要点,避免徒饰文藻、引经据典、措词冗长的文体。公司业务上必要的商务信函,主要在于把需要传达的事项用准确简洁的文字表达出来,至于文章的巧拙或文字的优美等可以说无关紧要。总之,不管文章写得多好,如果内容含糊不清,或使阅者迷惑不解,甚至有错误的话,就起不到信函的作用。

1.2商务专业术语频出,文体专业而正式。

商业性的信函往来,避免不了会有很多商务方面的专业术语,而这些术语词汇是在普通信函中看不到的。例如:“貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方の注文書no.6222をお送りします。品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします。”“9月24日付(品名)のご注文、受領確認いたします。約定の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。”

划线部分的都是常用商务贸易的专业术语,要完全把握商务日语信函,首先要对专业术语所表达的意思有准确的理解。

另外,由于商务日语信函直接涉及到中日之间的贸易来往信息,且同银行、海关、物流等专业知识密不可分,因此在文体上要求既要专业又要正式。

1.3语篇结构规范、严谨

商务日语信函作为一种与客户联系业务的公文,有一定的固定形式,这里首先将商务信函的构成分为前文、正文、后记三大部分,依据展开顺序归纳为四大类型,括号内为不定内容。①发信编号·日期·收件人姓名·发件人·信件名称·(开头语)·(信首问候)+正文+(信末问候)·结束语;②收件人姓名·发件人·(日期)·(信件名称)·(信首问候)+正文+(信末问候);③收件人姓名·(信首问候)·(信件名称)+正文+(信末问候)·发件人·(日期);④发件人·收件单位·信件名称·日期·(收件人姓名)·(信首问候)+正文+(信末问候)·发件人·(日期)[1]。其中“发信编号”在普通信函中是没有的,这主要是为了商务信函存档,便于以后出现问题时能有据可依。此外,商务日语信函中信首和信末的寒暄语一般采用固定的词句模式,例如:

信首常用语:

いつもお世話になり、誠にありがとうございます。

時下ますますご健勝のことと、お慶び申しあげます。

毎々格別のご愛顧を賜わり、ありがたく厚くお礼申しあげます。

信末常用语:

今後ともご指導ご鞭撻の程よろしくお願い申し上げ

ます。

まずは、取り急ぎご連絡まで。

以上ご報告申し上げるとともにご返事お待ちしてお

ります。

2商务日语信函的翻译技巧

鉴于上述商务日语信函的诸多特点,译者在翻译时只有掌握恰当的翻译技巧,才能使译文信息传达得更准确、合理。

2.1用词规范准确,表达简洁明了。

商务日语信函的翻译要求不同于一般书信的翻译要求

主要是因为商务信函直接涉及到贸易双方的经济利益,因此在翻译此类书信时对译者用词的准确性要求非常高,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。另外,还要注意译文在表达上要言简意赅,尽量避免一些罗嗦冗长的句子,这样更有利于合作双方能在最短的时间内进行交流并最终达成共

2.2正确理解原文,精通专业术语和缩略语。

如上所述,商务日语信函涉及到贸易往来中的订货、付款、合同、保险、取消订单、催促、索赔、道歉、辩解、协商等诸多商务操作,像“納品(交货)、出荷(出货、上市)、納入(缴纳)、引合い(询盘)、オファー(发盘、报价)、

カウンターオファー(还盘)、船積み(装船)、保険(保险)、フレーム(赔偿)”等一些专业词汇和“bTT(银行电汇)、JAs(日本农业规格)、m/o(汇款单)、c/n(发货通知书)b/L (提货单)Dw(载重量)”等常

用缩略语出现时,如果译者对外贸知识不熟悉、不了解,那翻译的难度就会大大增加。因此,作为翻译人员不仅要有扎实的日语语言功底,而且还要具备一定的外贸专业知识。通过分析明确一封商务信函的目的和功能后,在正确理解原文内容的基础上,还应该通过多种渠道搜集各种专业术语、外来词汇和一些固定的表达,力求得到准确且通用的翻译方法。

2.3文体郑重而礼貌、语言与文化相融合。

商务信函是一种实用文体,一般都用于公司间的业务洽谈或问题磋商,而国际间的商务活动就更加注重礼节。众所周知,日本是一个礼仪之邦。无论是从语言表达还是行为举止,我们都清晰可见日本民族的“礼”文化底蕴。在国际贸易中的信函往来表现尤为突出,以商务日语信函中常用的信尾语为例:“ご指示下さいますように。(敬请示知。)”;“もしお知らせ下されば,誠に有難く存じます。(如蒙惠告,

深感荣幸。)”;“書面にてご返信申し上げます。(特此函复。)”因此译者同样要采用郑重而礼貌的表达方式来进行对译,使语言信息的传达在准确的基础上,更增添文化内涵,有利于

相关文档
最新文档