论商务日语信函的特点及其翻译技巧
论商务日语信函的特点及其翻译
论商务日语信函的特点及其翻译作者:牟海涛来源:《对外经贸》2012年第11期[摘要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。
译者应熟悉商务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;问题郑重且礼貌;语言与文化相融合。
[关键词] 商务日语;信函;翻译技巧[中图分类号] [文献标识码]B在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。
而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。
鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。
一、商务日语信函的种类及特点商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。
贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。
社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信等。
译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。
如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。
浅谈商务广告日语的文体特征及其日汉翻译
寸 、 -加 j
八 乙焉券 c 三箱, 。(日本 中央 兢 属会 )对 不 , 主 \ / 起, ( 我 马票 ) 中奖 , 没 请将 我 扔进 垃圾 桶 。 ( 日本 中 央赛 马会 )
者、 经营者和消费者之间沟通信息的重要手段 , 或企 业 占领 市场 、 推销 产 品 、 提供 劳 务 的 重要 形 式 , 主要 目的是 扩大 经济效 益 。 广告 臼语 的文体 特征 : ( ) 一 广告 日语 中的词语 特征
一
、
1表 记 、
日语 的表 记特 点 在 于形 式 的多 样性 , 即使 用 汉 字 、 假名 、 假 名 、 马字 、 拉伯 数 字 以及 “ ”、 平 片 罗 阿 ! “” ? 等标 点符号 。汉字 是 表 意文 字 , 由偏 旁 、 首 它 部 等组成 。广告 语通过 分解 和重组 汉字 的偏旁 、 首 , 部
( ) - 广告 日语 中的语 句特征 广告 为 了达 到抓 住顾 客心理 必须是 语言 表达生 动新 奇 、 易于 留下 记 忆 。而广 告 日语 在长 期 特定 的 广告 语言环 境下 , 在语 句上 形成 了鲜 明的特点 。即 : 1 语句 成分 不完整 , 省略 , 、 易 口语性 强
态词、 个别 动植 物名称 以及需 要强 调 、 特别 提示 的词
广 告 日语 运用 各种 不 同的修辞 手法增 加语 言 的 魅力 , 以此 吸 引 受 众 , 受 众 以 愉悦 的 心 情 欣 赏 广 让 告 。广 告语 篇 中常用 的修辞 格有 :
() 1 拟人 பைடு நூலகம்
语 。罗 马字 具有 醒 目的功能 ; 数字 可 以提高可 信度 ; “! 、 ? 等标 点符 号可 以表达情 感 和语气 。 ”“ ” 2 音韵 、
商贸日语函电的文体特征与写作技巧
商贸日语函电的文体特征与写作技巧商务日语函电是在商务环境中应用的日语, 属于特殊用途日语(商务日语)范畴, 强调的是在特定环境下的特种交际, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体。
商务日语函电不同于普通信函, 有其独特的文体特征。
本课从词汇、语句、语篇等语言表达方式方面分析总结商务日语函电文体的特征。
(一)词汇特征“不同的文体常使用不同的词语”, 词语具有明显的文体色彩。
下面我们分别从专业术语、缩略语以及郑重语方面分析一下商务日语函电词汇所具有的文体色彩。
<专业术语>商务日语函电的使用场合为具体的外贸实务活动, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体, 因此其词汇中必然有与外贸实务相关联的专业术语。
这些专业术语在普通信函中是看不到的。
例如:「取引条件」、「取り消し不能信用状」就是常用的外贸专业术语, 要完全把握商务日语函电, 首先对于专业术语所表示的意思要有准确的理解。
<缩略词>商务日语函电的使用对象是中日商务领域中各层次的专业人士, 他们深谙商场中时间就是金钱、效率至上。
因此为了提高商务效率, 在长期的使用过程中, 某些专业术语出现了缩略形式, 只有本专业的人才能识别它们。
例如:「D/P 」和「D/A」就分别是「手形支払書類渡し」和「手形引き受け書類渡し」的缩略形式。
这些缩略词的运用已为商务领域专业人士广泛接受, 不仅规范了商务用语, 也提高了工作效率。
<郑重语>商务日语函电都是书面形式, 并且传送于对双方的交易活动极具影响力的专业人士之间, 因此用词要正式、谨慎、讲究礼貌。
商务日语函电中郑重语的大量运用就体现了这一要求。
例如:「早急に」(すぐ)、「誠に」(本当に)、本日(今日)、少少(ちょっと)、拝見(読む)、この度(今度)等。
括号中的词语过于口语化, 缺乏郑重性, 因此在商务日语函电中不被使用。
(二)语句特征<复合句的出现率高>商务日语函电中结构复杂而且长的复合句较多。
这些复合句不仅能使对方明了事情的先后顺序, 而且能使行文显得完备周密, 增强了行文的正式程度和逻辑性。
商务信函翻译术语日语
3. Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature.
可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。
敬请告知贵方希望的险种。
Draft草稿?汇票
As to the affairs on negotiation of draft, we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan, Taipei.
有关汇票之承兑事宜,本公司希望由台北的台湾银行完成。
表示通知对方时:
特此奉告We are pleased to inform you…
特此函告Notice is hereby given that…
回复对方的来信时用:
In reply to your letter of / Regarding your letter of / Referring to your letter of兹回复贵方(某日)来函
我们高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。
9. An order blank and addressed envelope are enclosed herein for your convenience.
随函寄给贵方订货单和印有我公司地址的信封,供参考备用。
10. We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October
关于商务日语的特点及翻译技巧分析
关于商务日语的特点及翻译技巧分析摘要:任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。
随着中日贸易关系交流的日益频繁,商务日语翻译的重要性逐步凸显。
商务日语是进行商务谈判的专业语言,根据商务谈判的情况不同,其翻译技巧也存在一定的差异。
因此,要想更好地从事日语翻译工作,必须要在熟练掌握商务日语翻译的前提下注重翻译技巧的培养,提升日语翻译能力。
关键词:商务日语;翻译;技巧中日建交以来,两国的商务贸易日趋频繁,商务日语翻译的重要性日益凸显。
商务日语的出现在很大程度上弥补了国家与国家之间的文化差异,翻译者能够把握日语翻译的特点,掌握更好的翻译技巧,成为中日贸易有好发展的重要前提。
一、商务日语的特点阐释任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。
掌握一门语言的基本条件就是要了解语言的特点,商务日语作为商务往来的专业化语言,把握其特点尤为重要。
1.专业性首先,词汇的专业性。
商务日语作为商务往来的基本语言,会涉及更多的专业词汇和专业用语,比如,进出口关税、合同、签约和保险金额等。
其次,具有专业的外来语言。
随着对外贸易的日益频繁,商务日语在交流中起到了不可替代的作用。
再次,商务日语中有更多的专业缩略词。
在中日商务沟通中,为了实现沟通的便捷性和高效性,缩略词得到了广泛的应用,翻译者在翻译中一定要注重缩略词的掌握。
2.正式性在商务贸易交流过程中,把握商务日语的正式性必须要得到高度重视。
作为跨国贸易语言的商务日语,要与日常用语区分开来,要强调语句、字句、逻辑之间的正式性,在沟通逻辑中要注意语意的统一性,在翻译的过程中要注重专业词汇的运用,从而使得商务日语的翻译更加具有特色。
3.技巧性商务日语翻译具有很强的技巧性。
首先,商务日语的表达敬语用得较多,敬语是日语翻译中的重要方面,和普通的日语交流不同,与商务日语更加注重敬语的使用,这是为了表达隆重性和对对方的重视程度。
因此,翻译者要重视商务日语的敬语使用频率。
其次,注意商务日语句子复杂的结构。
日语商务信函范文
日语商务信函范文日语商务信函是日本商务交流中不可或缺的一部分,它是商务活动中的重要沟通工具。
在日本商务交流中,写好一封日语商务信函是非常重要的,因为它不仅能够传达信息,还能够展示出你的礼貌和尊重。
本文将为大家提供几篇日语商务信函范文,希望能够对大家有所帮助。
范文一:询问产品信息敬爱的XXX公司:您好!我是来自中国的XXX公司的采购员,我们公司正在寻找一家可靠的供应商,希望能够与贵公司建立长期合作关系。
我们了解到贵公司在日本市场上有着良好的声誉,因此我们希望能够了解贵公司的产品信息。
我们对贵公司的产品质量和价格都非常感兴趣,希望能够得到详细的产品目录和价格表。
如果您能够提供这些信息,我们将不胜感激。
我们期待着与贵公司建立长期的合作关系。
此致敬礼!XXX公司范文二:邀请参加会议敬爱的XXX先生:您好!我是来自中国的XXX公司的市场部经理,我们公司将于X月X日在日本举行一次市场推广会议,我们非常荣幸地邀请贵公司参加。
此次会议将涉及到我们公司的新产品推广和市场营销策略,我们相信这将对贵公司的业务发展有所帮助。
同时,这也是一个很好的机会,让我们的两家公司能够更好地了解彼此,建立更紧密的合作关系。
我们将在稍后给您发送详细的会议信息和日程安排。
如果您能够参加此次会议,我们将不胜感激。
此致敬礼!XXX公司范文三:感谢合作敬爱的XXX公司:您好!我是来自中国的XXX公司的销售经理,我想借此机会向贵公司表达我们的感谢之情。
在过去的一年中,我们的两家公司建立了良好的合作关系,我们非常感谢贵公司一直以来的支持和信任。
我们相信,在未来的合作中,我们将能够更好地携手合作,共同发展。
我们将一如既往地为贵公司提供优质的产品和服务,希望我们的合作能够越来越顺利,越来越成功。
此致敬礼!XXX公司范文四:道歉信敬爱的XXX公司:您好!我是来自中国的XXX公司的客户服务经理,我想借此机会向贵公司表达我们的歉意。
我们公司最近发生了一些问题,导致我们的产品无法按时交付给贵公司。
探析商务日语函电的翻译
下面 举 的是索赔 函 的本文 部分 。 “ 先c 二 鼋 ℃申 L / 南 主L / 上 忙 xx 月
Xx 日 【 二 凳注 0 ( ☆☆ ☆ ) 0 ℃早速 阴捆 L , 圭L / 佃c 土 昨 日着 荷 L , 圭L , 二6先 日 送 付 0廿
辽宁工业大学学报( 社会科学版)
J o u r n a l o f L i a o n i n g Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
定的、具有格式化 的特点,因此 ,在翻译时,如果
5 2
辽 宁工 业大学学报( 社会 科学版 )
第1 5 卷第 2 期
没有 特 殊情况 ,在 格式方 面 除 了发 信人 的地址 、姓 名 、时 间应遵循 中文的书 写 习惯 之 外 ,写 在信 函最
末尾 的右下角 ,其 他部 分 的格 式就 可 以照 搬翻 译 。
何倍旧支援引立偏御願致敬具图1日语函电格式事例图正如图1所示商务日语函电的写法通常是固定的具有格式化的特点因此在翻译时如果52辽宁工业大学学报社会科学版第15卷第2期没有特殊情况在格式方面除了发信人的地址姓名时间应遵循中文的书写习惯之外写在信函最末尾的右下角其他部分的格式就可以照搬翻译
第1 5 卷第 2 期 2 0 1 3年 4月
务 函电在格 式、语 言的使 用上都有 其 自身特 点,因此 在翻译 日 语 商务函电时一定要做 到:格 式规 范、语 气恭谨、
术语准确 、数字精确 。 关键词 :商务函电;翻译 ;翻译技 巧
商务日语的特点及其翻译
商务日语的特点及其翻译作者:邓佳雨来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期摘要:在经济全球化时代,国际交往日益密切,商务日语在我国国际贸易中具有重要作用,通过分析商务日语的特点,从词汇、句法、语篇和文化方面探讨商务日语翻译的方法,以提高翻译质量。
关键词:商务日语翻译;词汇;句法;语篇;文化【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.06.096一、引言在经济全球化时代,国与国之间的商务交流是不可避免的,国际交往日益密切,商务翻译对于国际交流十分重要,是一个重要的课题。
中日间的经济交往日益繁盛,商务日语翻译需求量极大,本文通过对商务日语的特点进行分析,从词汇、句法、语篇和文化四个方面探讨商务日语翻译的方法。
二、词汇特点及其翻译商务日语涉及面广,包括经济、贸易、法律等诸多领域,有许多专业术语,如為替手形(汇票)、裏書き(背书)、棚卸(盘点库存);且有大量外来语词汇如アウトソーシング(外包)、アフターケア(售后服务)、アンチダンピングアクト(反倾销法);有时使用缩略语,使表达更加简练,提高效率,缩略语包括英语缩略语和日语缩略语,如EPS(每股收益)、東証(东京证券交易所)等;还有许多惯用语,对于惯用语,切忌望文生义,如頭打ち(达到顶点)、色をつける(让步、让价),不能照字面翻译为“打头”“上色”。
商务日语在词汇方面专业术语多,专业性强,翻译人员必须正确掌握这些术语,注重积累各领域的专业术语,不断提高自己的专业能力,对于惯用语,不能直接将词义拼凑在一起,应避免望文生义,翻译时才能做到正确规范。
三、句法特点及其翻译商务日语在句法方面的一大特点便是敬语的使用,敬语分为尊敬语、自谦语和礼貌语,尤其是商务信函中,几乎全篇都是敬语,将敬语的使用发挥到了极致,如“以前ご提示いたしました条件よりお安くご案内できるようになりましたので、ご了承いただけると存じます。
(望您知晓,这次可以比贵公司以前提出的条件更加便宜)”,这一句话中便包含了尊敬语(ご了承いただける)、自谦语(ご提示いたしました)和礼貌语(ます),通过尊敬对方,贬低自己,达到礼貌谦卑的效果,使商务交往更加顺利,人际交往更加和谐。
商务信函的翻译
発 表し、その中の『経済管理と人の思想能力の哲学的思考』と題する一文は、本学
の 優秀論文二等賞を獲得しました。
もし、ご採用いただけたら幸甚に存じます。 草々
× × 大学大学院教授× × ×
祝贺新年 请柬 展销会通知
新年おめでとう 招待状 展示即売会の通知
订购商品
丸美公司: 我店现在急需补充一批货物。现将清单附上,
请尽可能一次供足货物。如果货源较紧或临时缺 货,就请先供应现有的部分,其余的请想办法在 半个月内供给。包装及托运事宜请一并办理。
注文
丸美会社: 現在、本店は至急商品を補足しなければなりません。注文リストを
添付したので、なるべく一回で全部の商品を揃って供給してほしい。 もし、供給源が不足し、或いはしばらく在庫がなかったら、今持って いる商品を先に提供してください。残りの部分は半月以内に提供して ほしい。同時に、品物の包装と託送もまかせたい。
Company LOGO
商务信函的翻译
(一)书写日、汉常用文书类文章时要注意 以下几点。
①要注意两国公务文书格式的不同,尽量使 翻译过来的格式符合对象国的习惯。
②译好标题。 ③把握好敬语的使用分寸。
(二)公司、团体常用文书常用句 (三)公司、团体常用文书例文
日语商务信函的一般格式
对收信人的敬称:様、殿、御中 起头寒暄语:拝啓、謹啓、拝復、復啓、前略、手紙で申
2. 始末書
2004年9月1日 修繕科李課長殿
修繕科 高鳴(印) 始末書 私こと、2004年8月30日(月曜日)に無断欠勤いたしまして、業務の進行に 支障を及ぼしましたことを深くお詫び申し上げます。 29日の午後、会社の帰りに大学時代の親友二人と久しぶりに会ったため、 一緒にバーで飲みに行きました。お酒を飲みながら、カラオケをしまして、 つい明け方まで飲んで、三人が皆酔ったあげく、バーの近くにあるホテルに 泊まって、目をさました時は30日の夕刻になっていたような始末でした。 上司や修繕科の人たちへも御迷惑をかけたことを深くお詫びするとともに、 会社の私に対する処分に服従し、また今後絶対に同じような事を起こさない ように固く保証しております。
商务日语信函翻译策略
商务日语信函翻译策略作者:钟静马文婧来源:《青年与社会》2018年第17期摘要:随着当今市场竞争日益激烈,国际贸易变得日益频繁,而国际贸易当中的商务活动基本上都是通过信函的形式来进行沟通和交流的。
因此,商务信函已经成为了国际间贸易往来的桥梁。
在日趋频繁的中日贸易往来中,商务活动中的信息交流要求以内容简单、重点突出的高效模式来进行,所以,商务日语信函的翻译成为了一种普遍的翻译活动。
除此以外,商务信函不仅仅是商贸活动中的主要交流工具,也是传播商业文化的载体,除此以外也是在出现贸易纠纷时成为重要的书面依据。
鉴于此,有必要对商务日语信函的翻译认真地进行研究和探讨,从而推动中日商务交往活动更加顺畅地进行。
关键词:商务活动;商务日语信函;国际贸易;翻译商务日语信函的最大特点是行文简洁、用语凝练,而且有自己的习惯用语和固有的格式。
而商务汉语信函的特点基本上与商务日语信函的特点相同,对中方翻译人员而言,这无疑成为了翻译商务日语信函类文章的有利条件。
但同时我们也必须注意,商务日语信函、商务汉语信函类文章无论是在用语上还是格式上都有很多的不同之处。
这就要求我们在翻译的时候必须要认真地对比日、汉商务信函类文章在习惯用语、格式等方面的不同之处,最终翻译成相应的信函形式。
本文将从商务日语信函的词汇、语篇等的特征与翻译方面进行分析。
一、商务日语信函翻译的概念和标准彼得·纽马克则提出了交际翻译的概念,交际翻译寻求原文读者和译文读者在阅读效果上的最大接近,注重接受的理解和反应,即信息传递的结果。
也就是说翻译活动除了要考虑原文意思,强调语义准确,还要寻求译人语与原文在效果上的对等。
商务信函在贸易往来的过程中主要扮演着交流协商、促进交易的角色,交际功能是其最突出的功能。
在翻译商务信函的时候,不仅仅要强调译文在基本内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格特点与交际功能,注重译文在风格特点与功能上与原文对等。
在内容形式与文化方面,在将原文翻译成译入语的时候,必须要做到内容准确,形式规范,并且要符合译入语的文化习惯;在风格与功能上,要在译人语中体现出商务信函既简洁严谨但又不失具体,既正式得体但又不失亲切礼貌的风格,从而在译文中体现出原文的交际功能。
浅谈商务信函的特点及翻译技巧
浅谈商务信函的特点及翻译技巧摘要:当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵向发展,而作为其主要交流形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。
商务英语信函翻译的成功与否对整个企业业务的成败得失起着极为重要的作用。
因此,本文从商务英语信函在文体和语体等方面的特殊性出发,在其翻译技巧等方面提出英语商务信函不同于其他信函的内容和特点,并结合举例进行阐述。
关键词:商务信函特点翻译技巧应用Abstract: in today’s society with the expansion of the foreign exchange, international business also in to fore-and-aft development, and as its main form of communication of English business letters by the people more and more attention. Business English letter translation of the success of the whole enterprise business success and gain plays an extremely important role. Therefore, this paper, from the business English letter in style and styles, and other aspects of the particularity, in its translation skills put forward the English business letters is different from other letters content and characteristics, and combined with examples in this paper.Keywords: business letters characteristics translation skills applications概述商务英语信函商务英语信函是一种在国际商务环境下,利用书信方式与具有不同社会背景、文化背景的客户进行沟通的跨区域、跨文化行为,这种行为的应用范围逐渐广泛和普遍起来。
商务日语的翻译特点和翻译技巧
商务日语的翻译特点和翻译技巧发表时间:2018-05-22T09:35:17.077Z 来源:《知识-力量》3月下作者:陆杨静[导读] 商务日语的用途非常的广泛,在对其进行翻译时,要确保用词严谨以及语意准确,能够用专业术语进行翻译。
这就需要在翻译商务日语时要掌握有效的策略,从而减少错误的出现。
(广州珠江职业技术学院,广东广州 511300)摘要:商务日语的用途非常的广泛,在对其进行翻译时,要确保用词严谨以及语意准确,能够用专业术语进行翻译。
这就需要在翻译商务日语时要掌握有效的策略,从而减少错误的出现。
关键词:商务日语;翻译特点;翻译技巧前言商务日语有着自身的独特性,翻译者要想准确的进行商务日语翻译,就需要对这些特点进行充分的了解,在结合翻译技巧,从而保证商务日语翻译的准确性。
商务日语当中涉及到的范围比较广,专业用词非常多,因此翻译者要不断的进行学习,充实自己的商务日语知识,这样才能够在各项商务日语翻译工作当中做到游刃有余。
一、商务日语特点1、商务词汇方面具有复杂性以及专业性商务日语经常使用在商务贸易合作方面,因此,商务日语的词汇也都是商务词汇具有很强的复杂性。
大量的商务词汇为商务日语的翻译工作带来了许多困难,从而对翻译者的翻译要求也是非常高的。
商务日语当中专业词汇应用非常的普遍,如商务法规、章程、合同等,这些都是商务日语当中的基本词汇。
商务日语当中还有这大量的外来词汇,这是因为经济全球化的发展促进了各种文化之间的融合,更多的商务用于出现在商务日语交流当中,从而为翻译理解带来一点的困难。
商务日语当中还经常出现缩略词,它主要是由专业名词当中的第一个首字母组合成的,如果翻译者不了解这些转有名词,就无法进行准确的翻译工作。
2、商务日语表述多用敬语日语当中非常重要的语言部分就是敬语,它在日语当中的应用非常的广泛,同时也是学习日语时比较困难的部分。
商务日语当中,由于商务贸易的重要性以及隆重性,更是将降日常日语当中的敬语作用发挥到了极致,因此,翻译者在进行翻译时,必须要重视对日语敬语的翻译,从而保证翻译的准确性。
商务日语翻译的特点分析
商务日语翻译的特点分析中日建交后,随着中国加入WTO,改革开放不断深入,中日两国间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。
而商务翻译不同于普通翻译,因为其涉及的范围包括对外贸易、技术引进、商务谈判、经贸合同等专业领域,所以翻译要求较高。
作为译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。
一、商务日语翻译的特点1.商务文体形式多样。
商务翻译所涉及的文体形式多样,主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。
如商务法规、章程、合同、金融、保险等。
二是商务常用文书。
包括往来信函、致辞之类的应用性文书。
三是销售、广告类。
包括招商、产品广告类文章。
四是经济报道、评书类文章。
2.专用专业术语多。
由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都有其固定的专业词汇,如致词类用语:貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。
(祝愿贵社日趋繁荣昌盛)。
贸易类用语:船荷証券(提货单,提货)、マネー経済(货币经济)、外国為替取引(外汇交易)。
索赔类用语:クレーム(索赔)等。
3.外来语多。
日语在新词的引进上奉行拿来主义,所以期刊、专利、样本中新外来语很多。
据统计,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占50%之多,商务日语中也同样使用着大量的外来语。
如:インボイス(发票)、アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。
另外,商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇,比如:通知レター(通知书)、マイクロ化(微型化)、反対オファー(还价)等。
二、商务日语翻译的标准一直以来,我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准,即翻译文字要求准确、流畅、优美。
而商务日语由于其独特的性质,使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。
“信”就是忠实,指译文对原作的忠实,这一点在商务日语翻译中尤为重要。
商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实,不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。
【《商务日语中的翻译理论和实践》开题报告2100字】
论文题目商务日语中的翻译理论和实践一、选题意义及国内外研究现状综述(一)选题意义中日建交后,随着中国加入WTO,改革开放不断深入,中日两国间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。
商务日语的基本含义是为了进行贸易交流而产生的。
它被用来促进中日商人之间的贸易交流,是顺应当前经济发展趋势的一门新兴学科。
比较的一些著名大学也开设了该课程,目前我国开设该课程的大学拥有超过三百多家,这也为我国在中日贸易中语言提供了大量的人才,但由于商务日语的发展时间是不够长,这方面的人才严重缺失。
商务日语是日语语言体系中的一个重要分支,它是专门用于商务活动的,集目的性、专业性和实用性于一体。
近年来,中日贸易的发展使得商务日语越来越重要,它可以提高中日贸易的便捷性和规范性。
因此,了解和掌握商务日语的语言特点和翻译技巧就显得尤为重要。
随着我国与日本的联系日益密切,商务日语翻译也变得越来越重要。
在中日贸易过程中,商务翻译在金融、旅游、投资等方面发挥着非常重要的作用。
因此,商务日语不仅是社会经济发展的重要结果,也是日语语言自身发展的重要结果。
加强商务日语翻译研究,有利于促进中日事务的发展,进一步促进中国的对外开放。
在当前的经济环境下,译者应该意识到商务日语翻译的重要性。
应更加重视存在的问题,并在此基础上有针对性的改进,提高商务日语翻译质量,从而保证商务日语翻译的可靠性。
作为译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。
(一)国内外研究现状综述对于商务日语,主要是本国所进行的一些研究,没有查找到国外的相关资料,故而针对于国内研究现状做出综述。
田一汐在《商务日语中的敬语特点分析及翻译技巧探讨》中提到,敬语作为日语的一大特色,在日常交际中使用广泛,并且已日渐形成体系。
随着时代的发展,日语交际用语的形式也在不断演化,尤其是在正式的商业会晤中,敬语的使用频率被不断提高,但是敬语运用不当的情况却仍时有发生,而敬语的运用不当又当然的会对商务活动产生不同程度的影响。
浅谈商务信函翻译的技巧
浅谈商务信函翻译的技巧商务信函翻译是一种重要的翻译活动,它不仅要求翻译者具备良好的语言功底,还要求翻译者具备一定的商务知识和经验。
在翻译商务信函时,翻译者需要遵循一定的技巧和原则,以确保译文准确、规范、流畅,并能够有效地传达原文的意思和意图。
翻译商务信函前,翻译者需要了解商务信函的基本特点和要求。
商务信函是一种正式的公文,因此其语言风格和用词都较为规范和严谨,同时也具有一定的格式和惯用用语。
在翻译商务信函时,翻译者需要先了解这些特点和要求,以便更好地进行翻译。
翻译商务信函时,翻译者需要注意用词的准确性和规范性。
在选择用词时,翻译者需要考虑词语的语境和搭配,避免使用过于口语化或模糊不清的词汇,以确保译文的准确性和清晰度。
同时,翻译者还需要遵循规范化的用法,避免出现语法错误或拼写错误等低级错误,以使译文更加流畅自然。
第三,翻译商务信函时,翻译者需要注重语序和逻辑关系。
在中文和英文之间,语序和逻辑关系存在较大的差异,因此翻译者需要注重语序和逻辑关系的调整和转换。
例如,在中文中,主语和谓语的位置通常比较固定,而在英文中则相对灵活,因此翻译者需要根据语境进行调整。
在商务信函中,逻辑关系通常比较严谨,翻译者需要仔细分析原文的逻辑结构,确保译文的逻辑关系清晰明了。
第四,翻译商务信函时,翻译者需要具备一定的商务知识和经验。
商务信函通常涉及到贸易、合同、金融等领域的专业知识,因此翻译者需要了解相关领域的基本概念和术语,以便更好地理解原文的意思和意图。
翻译者还需要具备一定的实践经验,了解商务信函中的惯用用语和表达方式,以使译文更加专业、规范。
翻译商务信函时,翻译者需要注重细节和格式。
商务信函通常具有一定的格式和惯用用语,例如信头、日期、收件人、称呼、正文、结尾等。
翻译者需要根据信函的格式和惯用用语进行调整和转换,确保译文的格式正确、规范。
翻译者还需要注意细节问题,例如标点符号、拼写、语法等,以确保译文的准确性和清晰度。
论商务日语翻译的特点
在商务 日 语翻译中,除了对语言的把握,对非语言交际 也要非常注意。这需要建立在翻译者对双方文化差异都了解 的基础上。比如说,日本人在交际时忌讳进行身体接触,连
握手都不太常见 ,而更喜欢鞠躬敬礼 以示友好 。相反 ,中国 人喜欢握手 ,关系亲密的时候还会拍对方肩膀 以示鼓励 。不
一
、
之情 ,则是 画蛇添足 的做法 。所 以,对敬语 的正确得体 的使 用 ,是商务 日语翻译体的核 t l , 和重点。 ( 三 )语 言的性别差异在商务 日语 中减 少 日语 中的性别用语 差异主要 由于生理 ,心理 ,历史 和社 会等众多 因素构成 ,比如女性在语调上多喜爱使用 升调 ,喜 爱使用一些文雅而感情 丰富的词 汇 , 喜爱用接 头词 和委 婉的 终助词 ,更善 于使用敬语来表达文雅 ,整体说话更加委婉柔 和。而男性正好与之相反 , 他们说话 高低变化不 明显 ,一些 男性专用词汇也 略比女性用语显得直 白甚 至粗暴 ,喜欢 用有 力 的终助词等 等。但是 , 在 正式 的商务会谈 中 ,由于不 太会
同的文化习惯下出现的不同的非语言行为,如果对方不介意 便罢,如果次数平凡且明显引起了对方不快,这时候翻译人 员有义务对胯文化差异现象作出解释。再比如,吃饭聚餐 日 本人喜欢用长方桌,各自分盘用餐,而中国人喜欢圆桌,且
定要劝酒口达到气氛热烈的效果,对此如果在双方商务会 谈人员完全不了解对方的前提下,解释说明,安抚好双方情 绪,也是翻译人员应尽的义务。
可估量 。
( 三 )日语 中男女 说话 有别 ,由于性 别差异使得 男性和 女性在 日本社会扮演 的角色完全不 同,而角色的差异又体现 在 了语 言上 。 日语 中,男女语言 的差异之大 ,不仅体现在语 音词汇上 ,连语法上也可见一斑 。译者必须掌握两 国的语言 文化差异 ,充分理解两 国人 民的思维方式有所不 同,语言 习 惯也就 自然各具特点 了。 二 、商务 日语翻译 的特点 ( 一 )对暧昧表达 的准确把握和对直接表 达的尺度拿捏 在商务 日语翻译过程 中,日方人员 经常为了考虑对方 的 接受度 ,揣摩对 方的心意 ,以及体现 自己语 言 的文雅得 体。 会经常使用模糊 的暖昧的表达 手段 。作 为翻译人员 ,如果不 能体会 这话 中有话以心传 t l , 的谈话方式 ,便不能精准 的传达 说话人意愿 。在有关 “ 信, 达, 雅”的翻译标准 的 “ 达”字 , 我们 已经可 以体会 到,对 于翻译 的要求 就是既要尊 重原意 , 又要传达出说话人的风格。与此 同时 ,还要拿捏好双方 的语 言方式 ,尊 重中 日不 同的文化背景 ,避免 彼此 的禁 忌事物 , 在跨文化基础上做好转换和补充 ,这样 才能积极 的做好商 务 日语的翻译 T作 。
商务日语翻译技巧探析
商务日语翻译技巧探析作者:马丹妹来源:《青年文学家》2016年第09期摘要:商务日语翻译是企业商务活动中不可或缺的专业技能,有很高的实用与专业性,对翻译人员的专业知识水平也极高,不仅要求译者具有丰富的语言知识,同时对译者的专业知识要求也极高,高水平的商务日语翻译可以提高企业交流深度,促进企业合作,丰富企业文化。
翻译技巧对于商务日语翻译者来说也极为重要,只有熟练掌握了各种翻译技巧才能提高翻译水准。
关键词:商务日语;翻译技巧;企业交流[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01一、商务日语翻译原则和所有的语种翻译一样,商务日语翻译也要求符合翻译三原则“信、达、雅”。
翻译首先应当做到的是忠实于原文。
与普通日语翻译所不同的是,商务日语对于译文内容的严谨性要求更高。
要求译文用词精准,逻辑性强,不能让读者产生模棱两可的感觉,能够使读者正确理解日文文本内容。
另外译者还应当根据行业的不同,采用不同的翻译技巧,使译文更加符合相关行业人士的阅读习惯。
对于专业的商务日语术语使用也应当心中有数,译者要随着社会的发展及时增加自己的知识储备,及时掌握日语翻译行业中的新用语,避免出现对新用语概念模糊的情况。
二、商务日语翻译技巧2.1 内容准确,随机应变商务日语翻译的最基本要求是翻译内容要准确无误,只有保证读者能够正确理解原文所要表达的意思之后,才可以对译文进行优化处理。
达到内容准确的要求之后,译者可以适当地对译文增加或减少一些内容,使译文条理更加清晰,更加易于理解。
在翻译的过程中可以加入一些能够使译文更加精致的表达方式,但是不能与商务日语翻译的严谨性,专业性要求相抵触。
可以在坚持原文结构内容的前提下,兼顾中日语言差异,加入合适翻译技巧,优化译文。
2.2 正确使用外来语、专业术语及缩略语在商务日语翻译的过程中,译者常常会遇到一些外来语,例如:エンジニア(工程师)读音是【en ge nia】类似于英语engineer的发音,专业术语,例如:同方は取り决めた数量数り供给できます。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
期
Foreign Economic Relations &Trade
【经贸教育】
论商务日语信函的
特点及其翻译技巧
牟海涛
(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)
[摘
要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。
译者应熟悉商
务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;文体郑重且礼貌;语言与文化相融合。
[关键词]商务日语;信函;翻译技巧
[中图分类号]F744
[文献标识码]A
[文章编号]2095-3283(2012)11-0150-02
作者简介:牟海涛(1984-),女,汉族,辽宁省大连市人,同济大学日语语言学硕士,辽宁对外经贸学院日语讲师。
在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。
而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。
鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。
一、商务日语信函的种类及特点
商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。
贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。
社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、
只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信。
译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。
如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。
在中日经贸业务往来中,为确保信息、情报的传达及时而准确,大多数公司通常会采用互通信函的方式来交流与沟通,
最终达成交易。
因此,为使国际间的商务往来能顺利进行,就必须熟知商务日语信函的结构、形式、内容特点,并在此基础上掌握和运用恰当的翻译技巧,使信息的传达准确而富有内涵。
(一)语言简洁,表达合理
商务日语信函要求内容准确、表达合理。
文字要尽量简短并准确表达内容的要点,避免徒饰文藻、引经据典、措词冗长。
公司业务往来所需的商务信函,主要是把需要传达的事项用准确简洁的文字表达出来,至于文章的巧拙或文字的优美等无关紧要。
如果文笔华丽,但内容含糊不清,或使阅者迷惑不解,甚至有错误的话,就起不到商务信函的作用。
(二)使用商务专业术语,文体专业且正式
商务信函往来一定会使用很多商务专业术语,而这些术语词汇在普通信函中并不常见。
例如
:“貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方の注文書no.6222をお送りします。
品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします。
”
“9月24日付(品名)のご注文、受領確認いたします。
約定の納品日程どおりに出荷いたします。
積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。
”
划线部分的文字都是常用国际贸易的日文专业术语,要完全把握商务日语信函,首先要准确理解专业术语所表达的意思。
另外,由于商务日语信函直接涉及到中日之间贸易往来信息,且同银行、海关、物流等专业知识密不可分,因此在文体上要求专业且正式。
(三)语篇结构规范、严谨
商务日语信函作为一种与客户联系业务的公文,有一定的固定形式,
首先商务信函的结构分为前文、正文、051
牟海涛:
论商务日语信函的特点及其翻译技巧
Foreign Economic Relations&Trade
后记三大部分,依据展开顺序归纳为四大类型,括号内为不定内容。
1.发信编号·日期·收件人姓名·发件人·信件名称·(开头语)·(信首问候)+正文+(信末问候)·结束语;2.收件人姓名·发件人·(日期)·(信件名称)·(信首问候)+正文+(信末问候);3.收件人姓名·(信首问候)·(信件名称)+正文+(信末问候)·发件人·(日期);4.发件人·收件单位·信件名称·日期·(收件人姓名)·(信首问候)+正文+(信末问候)·发件人·(日期)。
其中“发信编号”在普通信函中是没有的,这主要是为了方便存档,便于以后出现异议时能有据可依。
此外,商务日语信函中信首和信末的寒暄语一般采用固定的词句模式,例如:信首常用语:
いつもお世話になり、誠にありがとうございます。
時下ますますご健勝のことと、お慶び申しあげます。
毎々格別のご愛顧を賜わり、ありがたく厚くお礼申しあげます。
信末常用语:
今後ともご指導ご鞭撻の程よろしくお願い申し上げます。
まずは、取り急ぎご連絡まで。
以上ご報告申し上げるとともにご返事お待ちしております。
二、商务日语信函的翻译技巧
鉴于上述商务日语信函的诸多特点,译者在翻译时只有掌握恰当的翻译技巧,才能使译文信息传达得更准确和合理。
(一)用词规范准确,表达简洁明了
对商务日语信函的翻译要求不同于一般书信,主要因为商务信函直接涉及到贸易双方的经济利益,因此在翻译此类书信时对用词的准确性要求非常高,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。
另外,还要注意译文在表达上要言简意赅,尽量避免一些罗嗦冗长的句子,这样更有利于合作双方能在最短的时间内进行交流并最终达成共识。
例:
拝復
残念ながら、お望みのような種類の品は製造しておりません。
しかし、弊社現在の製品系列を示すパンフレットを同封させていただきます。
これら商品のいくつかが貴社の販売計画に適合すれば幸甚(こうじん)であります。
なるべく早く返事をいただきますように。
敬具译文:
敬启者:很遗憾,弊公司并未生产贵公司所需要的产品。
然而,弊公司现在很冒昧地附上一本商品手册,内包括弊公司所有的产品,如其中有些能适合贵公司的销售计划,则我们深感荣幸。
请尽快回复。
敬上
(二)正确理解原文,精通专业术语和缩略语
商务日语信函涉及到贸易往来中的订货、付款、合同、保险、取消订单、催促、索赔、道歉、辩解和协商等诸多商务专业术语,像“納品(交货)、出荷(出货、上市)、納入(缴纳)、引合い(询盘)、オファー(发盘、报价)、カウンターオファー(还盘)、船積み(装船)、保険(保险)、フレーム(赔偿)”等一些专业词汇和“BTT(银行电汇)、JAS (日本农业规格)、M/O(汇款单)、C/N(发货通知书)、B/ L(提货单)、DW(载重量)”等常用缩略语出现时,如果译者对外贸知识不熟悉、不了解,那翻译的难度就会大大增加。
因此,作为翻译人员不仅要有扎实的日语语言功底,而且还要具备一定的外贸专业知识。
在明确一封商务信函的目的和功能后,在正确理解原文内容的基础上,还应该通过多种渠道搜集各种专业术语、外来词汇和一些固定的表达,力求找到准确且通用的翻译方法。
(三)文体郑重且礼貌、语言应与文化相融合
商务信函是一种实用文体,一般用于公司间的业务洽谈或问题磋商,国际间的商务活动十分注重礼节。
众所周知,日本很重视礼仪形式,无论是从语言表达还是行为举止,都清晰可见日本民族的“礼”文化。
在国际贸易的信函往来中表现尤为突出,以商务日语信函中常用的信尾语为例:“ご指示下さいますように。
(敬请示知。
)”;“もしお知らせ下されば,誠に有難く存じます。
(如蒙惠告,深感荣幸。
)”;“書面にてご返信申し上げます。
(特此函复。
)”因此译者同样要采用郑重而礼貌的表达方式来进行对译,使语言信息的传达在准确的基础上增添文化内涵,有利于贸易伙伴加强互信和文化交流。
三、结语
综上所述,商务日语信函是中日商务间交流的主要方式之一。
由于它要求语言要具准确性、实用性和专业性,以及文体上应郑重得体等,这就需要译者必须本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中日文外贸信函在语言方面的差异,正确运用翻译技巧,力求翻译出质量上乘的商务日语信函,以便贸易双方达成共识,促进交易的顺利实现。
[参考文献]
[1]黄创.论商务信函的翻译策略[J].滁州学院学报,2006(2):72-74.
[2]周林娟,唐千友.商务日语的语用特征分析[J].日语学习与研究,2006(3):40-46.
[3]周林娟,时江涛.商务日语函电的文体特征[J].日语学习与研究,2003(4):46-49.
[4]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸,2009(7):78-79.
(责任编辑:张彤彤)
151。