商务日语的特点及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务日语的特点及其翻译
作者:邓佳雨
来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期
摘要:在经济全球化时代,国际交往日益密切,商务日语在我国国际贸易中具有重要作用,通过分析商务日语的特点,从词汇、句法、语篇和文化方面探讨商务日语翻译的方法,以提高翻译质量。

关键词:商务日语翻译;词汇;句法;语篇;文化
【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.06.096
一、引言
在经济全球化时代,国与国之间的商务交流是不可避免的,国际交往日益密切,商务翻译对于国际交流十分重要,是一个重要的课题。

中日间的经济交往日益繁盛,商务日语翻译需求量极大,本文通过对商务日语的特点进行分析,从词汇、句法、语篇和文化四个方面探讨商务日语翻译的方法。

二、词汇特点及其翻译
商务日语涉及面广,包括经济、贸易、法律等诸多领域,有许多专业术语,如為替手形(汇票)、裏書き(背书)、棚卸(盘点库存);且有大量外来语词汇如アウトソーシング(外包)、アフターケア(售后服务)、アンチダンピングアクト(反倾销法);有时使用缩略语,使表达更加简练,提高效率,缩略语包括英语缩略语和日语缩略语,如EPS(每股收益)、東証(东京证券交易所)等;还有许多惯用语,对于惯用语,切忌望文生义,如頭打ち(达到顶点)、色をつける(让步、让价),不能照字面翻译为“打头”“上色”。

商务日语在词汇方面专业术语多,专业性强,翻译人员必须正确掌握这些术语,注重积累各领域的专业术语,不断提高自己的专业能力,对于惯用语,不能直接将词义拼凑在一起,应避免望文生义,翻译时才能做到正确规范。

三、句法特点及其翻译
商务日语在句法方面的一大特点便是敬语的使用,敬语分为尊敬语、自谦语和礼貌语,尤其是商务信函中,几乎全篇都是敬语,将敬语的使用发挥到了极致,如“以前ご提示いたしました条件よりお安くご案内できるようになりましたので、ご了承いただけると存じます。

(望您知晓,这次可以比贵公司以前提出的条件更加便宜)”,这一句话中便包含了尊敬语(ご了承いただける)、自谦语(ご提示いたしました)和礼貌语(ます),通过尊敬对方,贬低自己,达到礼貌谦卑的效果,使商务交往更加顺利,人际交往更加和谐。

需要注意的是在
于其他公司的人谈话,涉及自己公司的上级时,不使用尊敬语,而要使用普通形或自谦语,以此向对方表示尊敬。

另外常使用“~させていただきます(请允许我)”“~とお喜び申し上げます(我为……深感高兴)”“~をお願いします(麻烦您)”“お差支えがなければ(如果方便的话)”等惯用表达。

在句法层面上,多使用敬语和惯用语等表达,翻译人员需正确掌握这些表达。

日语中大量敬语,尊敬语用于尊敬他人,自谦语用于贬低自己或自己一方,十分明确,所以日语中常常不出现主语,却不会产生歧义,但是在翻译时需要结合中文语言习惯,将主语补充完整,以免句子出现混乱,是对方无法理解,并兼顾礼貌得体,保证翻译质量。

四、语篇特点及其翻译
商务日语多用格式化语言,使文本更加规范,例如商务信函的典型结构是开头语、问候、正题、具体事件、补充、结尾语。

开头语可用“~様(先生/女生)”“~殿(先生/女生)”“拝啓(敬启)”等,问候语也多已固定下来,如“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます。

いつも格別のご愛顧を賜り、厚くお礼申し上げます(衷心祝愿贵公司日益繁荣,一直以来承蒙厚爱,深表感谢)”,进入正题一般多用“さて(且说)”开头,如“さて、このたび3月4日より8日まで、貴社近在の弊社支社に出張することになりました。

この機会にぜひ貴社生産ラインを拝見できればと考えております(且说,此次从3月4日至8日,我将去贵公司附近的弊公司分公司出差,想借此机会参观贵公司生产线)”,具体事件一般多用“つきましては(因此)”开头,如“つきましては恐縮ですが、上記期間中に適当なお時間をご連絡をお願い申し上げます(因此希望您在上述期间的适当时间联系我,这一请求或许给您带来不便,深感惶恐)”,如果需要补充说明,则一般使用“なお(另外)”,最后为结束语,“今後ともよろしくお願い申し上げます(今后也请多多关照)”,“敬具(谨启)”等。

在语篇方面,翻译人员需要把握好整体结构,在翻译信函、合同、法规等时注意格式,把握好整体语感,并兼顾翻译的完整性和正确性,按照语法习惯进行转译、增译、省译等,使商务活动顺利进行。

五、文化特点及其翻译
在商务活动中,不同国家拥有各自的文化,必须了解并理解日本文化,才能准确领会对方所要表达的真实想法,要学会理解日本社会“建前(客套话)”下面隐藏的“本音(真心话)”,日本人重视“以心伝心”,即心心相印,心领神会,不需要说话而心心相通,能够理解对方的意图,这是通过长期的潜移默化及文化传统形成的。

例如日本人非常喜欢说“検討させていただきます”,直译为“请允许我们再商讨一下”,按照字面意思理解是我们商讨之后再答复您,那么商讨之后可能是同意,也可能是拒绝,但是按照日本人的思维习惯,这句话实际上是一种委婉的拒绝,如果不能理解这一点,便会产生许多误会。

翻译人员必须深入理解日本文化,掌握中日文化差异,才能真正理解对方的意图,而非想当然的按照中国的文化思维去思考,造成不必要的误解,只有融会贯通地理解日本文化,才能在商务活动中游刃有余,自信得体。

六、结语
商务日语在词汇、句法、语篇和文化方面具有显著特点,在词汇方面,商务日语具有许多专业词汇,多用缩略语、惯用语和缩略语等,用词正式严谨。

在句法方面,具有常使用敬语、惯用句等特点,在语篇方面具有一定格式,语气庄重礼貌。

在文化方面日本人比较委婉,常常通过间接、隐晦的方式表达拒绝之意。

翻译人员不仅要掌握相应的日语知识,还需要结合中日语言表达习惯和文化习惯,进行正确规范的翻译,这样才能使商务活动顺利进行并获得成功。

参考文献:
[1]刘白玉,商务英语的词汇特征极其翻译,北京第二外国语学院学报,2007,4
[2]陶箭,国际商贸日语翻译中应遵循的原则,山西财经大学学报,2012,S4
[3]田孝平,浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J],中国商贸,2010,20
[4]余兰,商务英语的语言特点极其翻译技巧[J],西南民族大学(人文社科版),2009,S2。

相关文档
最新文档