浅谈英语和汉语的相似比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语和汉语的相似比较
马红文
(内蒙古大学职业技术学院,内蒙古 呼和浩特 010010)
谈到英语和汉语间的比较研究,人们首先想到的是两种语言有很多的不同之处。从语系上讲,英语和汉语分别属于不同语系的不同语言,英语为屈折语言,而汉语为分析型语言。英语更注重逻辑性,而汉语则更偏重意象的表达。再者由于生活环境和生活经验的差异,宗教信仰,风俗习惯的不同以及对客观世界认识的不同,所以两种语言之间存在很大差异是显而易见的。然而我们都属于人类,生活在同一物质世界里,自然生活条件基本上是相同或相近的,因此我们各自的语言中就会存在着不少选词、用词上的相同和相近之处。本文拟从语义、句型两方面,就英汉两种语言的相近方面进行一些比较。
英汉语义的相同和相近之处,主要体现在词义的偶合以及词义的并行上.以下分别举例说明。在英语和汉语中,把人体上肢前端的部分!分别称为hand!和手!,把人和动物身体最下部接触地面的肢体!叫做脚!和foot。这里,手!和脚!与hand!和foot所表示的东西一样,彼此的含义也就偶合。在英语和汉语中,有的词不仅本义相同,而且在各自语言中的引申意义也很吻合。试举头!与head!语义的比较加以说明。例如:狗头-do g∀head,他头上带着一顶帽子-He has a hat on his head;政府首脑-head of government,公司头头-head of the company;一个莴苣头-a head of lettuce,洋白菜头-a head of cabbage;针头-t he head of a pin,钉子头-the head of a nail,锤头-the head of a hammer,斧子头-the head of an axe;从头到脚-from head to foot,出人头地-over t he heads o f others,等等。
英语和汉语这种语义上的偶合现象,还可以通过心!与heart!两词的对比加以说明。这两个词在汉语和英语里不仅有个完全相同的科学定义,即人和高级动物体内主管血液循环的器官!,而且还有着许多词义相同或相当的语言表达法。例如:
倾心#to g ive one∀s heart to
放心#to set one∀s heart at ease
灰心#to lose hear t
关心#to take to heart
伤心#to break one∀s heart
心对心#hear t to heart
衷心的#hear t-felt
善心的#kind-hearted
黑心的#black-hearted
硬心肠的#hard-hear ted
从心底里#from the bottom of o ne∀s heart
全心全意#hear t and soul
英语和汉语这两种语言之间除了语义的偶合现象,更多存在的是语义的并行现象。就是说,对同一客观事物或思想,两种语言可能使用虽表面上不同,但实际很接近的方式进行表达。在汉语中,我们通常用犹如雨后春笋!这个短语来比喻新事物大量涌现;而在英语中则有just like mushrooms!(犹如蘑菇一样众多)这样的说法。两者形式虽不一样,但在表示众多!这一层意思上,它们是并行的,相同的,因而可用来互译。汉语里,我们说他瘦得像猴子!,而英语说He is as t hin as a shadow!(他瘦得像影子)。汉语说他穷得像叫花子!,而英语说He is as poor as a church mouse!(他穷得像教堂里的耗子)。英语说to spend money like water!(花钱如水),汉语则说挥金如土!。英语说fi shing in the air!(空中钓鱼),汉语则说水底捞月!。英语说to put a fifth w heel to the coach!(给车安第五个轮子),汉语则说画蛇添足!。英语说to lead a dog∀s life!(过着狗的生活),汉语则说过着牛马生活!,如此等等。
英语和汉语除了在语义方面有相近的地方,在句子成分和句型方面也有相近之处。(下转第113页)
∃
103
∃
马红文/浅谈英语和汉语的相似比较
录;其开头部分的格式,如会议名称、时间、地点、主持人、出席人、发言人等,都是必不可少、必须记录在案的。否则,他人或是后人就不能知道会议的具体情况,起不到资料保存的作用。而这些程式的项目,在人们今后的使用过程中,根据实用的原则保存下来的,是不可或缺的。
同时应该指出,有不少人以为,应用文简明扼要,文字不多,没有多少科学性。这是一种误解。其实不论哪种应用文,只要它们能把问题讲清楚,那就应当包含三层意思:叙事、说理、目的。叙事是基础,说理是为解决问题所作出的分析,而目的就是写作论文所要达到的意图。以公文写作为例,如向上级机关写请求性公文,一般就该先叙述情况即向上级反映存在的实际问题、实际情况,然后提出自己的看法,即根据什么政策规定来办理此事,也就是分析问题,最后提出要求,即请求上级帮助解决问题或作出结论、批示。在这里我们可以发现,叙事、说理和目的(或结论)的关系十分密切,叙事就是摆事实,说理就是摆观点,目的就是撰文要达到的目的或是指事情的结论。在这三者的关系中,我们可以看到它们的辩证关系:观点从事实材料中来,目的又是从分析观点的材料中来,一环扣一环,缺一不可。这里,我们就可以看到应用文严密的逻辑结构关系:事实材料是基础,如果材料不真实,不可靠,那么从中引出来的观点和结论、解决问题的办法,也是不正确、不可靠的,这就失去了公文的实用价值。从应用文的严密结构,我们可以看出它的科学性;从应用文的程式性,我们可以认识到,不论何种应用文种,必须做到内容和形式的统一,形式服务于内容。
综上所述,应用文写作作为一门专业理论学科,其系统性、科学性越来越强,对社会的功用越来越多,成为写作学科与文艺创作!相提并论的两大体系之一。要学习掌握应用写作专业理论和写作知识,必须摆脱对应用文写作的种种偏见,走出理论和实践中的诸多误区,端正学习态度,发扬攻关不畏难!的进取精神,不断开拓应用写作新局面。
参考文献:
1.顾炎武%日知录&卷十九%文章繁简&.
2.江泽民在%学习<邓小平文选>第三卷报告会上
的讲话&.
3.穆克%时代的艺术&.1985年版,第419页.
4.%新华日报&,1993年8月11日,第六版.
5.刘勰%文心雕龙∃书记&.
6.刘绍棠%应用文首先是为了应用&.
7.胡乔木%语文教学要培养学生全面发展的素质&.
(上接第103页)
科技英语体现得更为明显。在成分方面,科技英语和汉语是基本相同的。主要表现在:科技英语中大量出现的各学科专用词汇在汉语中已有相对应的译名。名词,代词,动词,形容词和副词等实词所组成的主语,谓语,宾语,定语,状语,补语和同位语等各种成分,在英语和汉语之间都有相对应的结构。当然,在语序和句型方面,英语和汉语之间还是存在很多差异,但如果单就英语的简单句型与汉语的基本句型做比较,就可看出两种语言之间存在的普遍现象。即英语的五种简单句型的主干成分语序均与汉语基本句型一致:
1.SV=主语+谓语。如:T he molecules move. (分子运动。)
2.SV P=主语+复合谓语(是+名词结构)。如:A rocket is a jet propulsion device.(火箭是一种喷气推进装置。)
3.SVO=主语+谓语+宾语。如:T he Gamma r ays destro y cancer cells.(伽玛射线杀死癌细胞。)
4.SvoO=主语+谓语+次宾语+正宾语。如: T he monitor gives the oper ator a signal.(控制器给操作员一个信号。)
5.SVOC=主语+谓语+宾语(兼主语)+谓语。如:Chemists called the instrument a spectr ograph.(化学家们称这种仪器为摄谱仪。)
从以上对英汉基本句型的自然语序的分析可以看出:一般情况下,英语和现代汉语的主干成分及其语序都是相同的,句型也是相近的。我们知道,每一个英语句子,不论是简单句还是复合句,一概都是扩大了的五种基本句型。既然英语基本句型的主干成分的语序和汉语语序相同,那么无数扩大了的基本句型的主干成分的语序也就和汉语相同。再进一步推论,假如这个主干成分的修饰成分的语序也与汉语相同的话,那么整个句子就必定和汉语语序完全一致了。
以上本文从语言的语义和句型语序两方面对英语和汉语的相近之处进行了简单的比较分析。现在,语言学家们对跨不同语系的语言之间普遍性的研究越来越重视。许国璋先生也曾经尖锐地提出这个问题,他说:我感到我们对语言普遍性的研究太不够了。我们历来强调汉语和我们比较熟悉的欧洲语言有很大的不同,而忽视了两者也有相同的一面,这是很可惜的。!因此,这个问题很值得研究,而且对我们的英语教学也会有很大的促进作用。
张晓萍/走出认识误区 推进应用写作