【恒心】大学英语四六级备考系列-翻译部分-备考冲刺系列001【2014年最新版】【PDF版】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四六级备考系列
段落翻译
备考冲刺系列001
【***】翻译部分技巧详情请参考阅读:【恒心】大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2014年6月新四六级专用版)【适用于大学英语四级】
编者:李炳璋
001.中国是丝绸的故乡。

栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。

从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。

东方文明的使者。

【参考译文】
China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.
002.在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。

中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。

为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。

二是品尝美味的月饼。

中秋节是每年农历八月十五日。

据说,这一天的月亮是一年中最圆的。

而月亮正是庆贺中秋的全部主题。

在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

【参考译文】
Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is exactly what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of all family members.
【温馨提示】
第二句中的“……就好比”可以用“…s like…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。

如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。

“ Intellect is to the mind what sight is to the body.”
003.皮影戏(the shadow puppet play)又称“影子戏”。

它是中国著名民间戏剧形式之一。

表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。

它们的影子通过灯光出现在帘布上。

这营造了有人物在活动的幻象。

有时表演者需要控制三到四个偶人。

皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。

【参考译文】
The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audiences.They call the art from the Chinese shadow play.
004.秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

【参考译文】
Yangko is one of traditional folk dances of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in the city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teams keep their health by dancing Yangko the whole year.
005.生活习惯
多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。

我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。

因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。

我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。

那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

【参考译文】
For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start to work at four.Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have become a very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.
006.保护动物
目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也
就是保护人类自己。

我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

【参考译文】
At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animals.Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.
007.学习英语
到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。

各种英语班如雨后春笋在到处出现。

【参考译文】
Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English. In public parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practise their spoken English. Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English about anything from the weather to politics.English classes are mushrooming across the land.
008.发明创造
过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。

从1900年到1950年,改变人类生活的发明有
汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。

而近50年来,只有为数不
多的发明。

难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。

事实上,发明的新时代刚刚开始。

【参考译文】
Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes,telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.
009.电脑技术
有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。

但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。

不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。

【参考译文】
Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause further unemployment. Another argument however holds that although some individuals will lose their jobs in society as a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its effects on society one thing is certain: the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available.
010.个人集体
不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。

我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。

但是集体讨论不能代替个人的作用。

理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。

【参考译文】
An important decision is always made by individuals not by committees whether it involves a company or a government. We need committees because that’s where people could share their opinions and experiences. But they could not replace individuals.The reason is obvious: a committee faced with a major decision can’t always move as quickly as the events it is trying to respond to.
011.学习机会
上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。

为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。

他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。

他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。

【参考译文】
College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge. To have a rich full life a college student should make the most of the opportunities at hand. He should realize that going to college means a lot more than earning a degree and securing a good job. If he can explore beyond his immediate career objective she will enjoy the rest of his life.
012.文化交流
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。

通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。

已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。

这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。

【参考译文】
Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only
confined to culture, but extends to economy and other fields.
013.大四生活
现在大学生的学习压力相当重。

除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

总之,他们就像一个机器人。

压力大,时间少,功课多。

看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。

一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。

他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。

读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

【参考译文】
College students now bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. In short, they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time. If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleep less all night. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.
014.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从不盲目
迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。

他发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的
奇景。

他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观,而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。

【参考译文】
During his lifetime Xu Xiake visited 16 provinces leaving his footprints nearly everywhere across the land. He never blindly accepted the conclusions given by books nor did he treat authority as the sole basis for truth. As a result, he found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. In order to get a detailed and truthful picture of the particular places he preferred to travel on foot instead of by cart or boat despite long distances and even ventured into mountainous areas and jungles which are rarely traveled by people and full of dangers. The payoff for his effort was his discovery of many fantastic landscapes which
attracted him to return in different seasons and even different hours of the day to observe their kaleidoscopic spectacles.He was not only a good observer accurate patient and objective but also applied to persistent thought to the observations he made.
015.在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过
一个轻松、难忘的夜晚。

我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们无所拘束地相互沟通,增进友谊。

在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖的关怀。

我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、融洽和奉献。

我为有幸参加这次中秋聚会,再次表示感谢。

【参考译文】
On this most beautiful moon-lit mid-autumn evening, I'm very glad to be invited to attend your company's celebration evening party, and share a relaxing and memorable evening with you. We are so busily engaged in our work that we have virtually little time sitting down and talking to each other. I hope this party will give an opportunity to talk to each other freely, and to increase / enhance personal friendship. In this era of intensive competition, interpersonal relations become increasingly intense. What appears to be lacking are the traditional human warmth and care. China's Mid-autumn Festival does not only provide an occasion for getting together, but also implies opportunities for care, harmony and dedication. I wish to thank you again for your invitation to / giving me the opportunity to attend this mid-autumn evening party.
016.香港简介
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。

在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。

由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。

与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。

虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。

当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

【参考译文】
Hong Kong a tiny island perched on the tip of southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent communications it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia—Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half
of the total loan provided by its banks. As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.
017.人际关系
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

【参考译文】
Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as“prickly”.
018.网上聊天
网上聊天指的是两个或多个人之间通过计算机来同时进行的文学交流。

这种交流是同步的-个人在他的键盘上键入信息,和他聊天的人在其电脑屏幕上看见信息后便可以马上回复。

网络聊天也在其特定的专业术语。

它们容易键入,使交流更快速。

经常上网聊天的人使用缩略语,例如BRB意思是“马上回来”,IMHO是指“依本人之拙见”。

数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。

越来越多的网民使用人们所知道的“信息高速公路”。

【参考译文】
Online chat refers to the simultaneous text communication between two or more people via computer.It is synchronous-one person types a message on his keyboard, and the people with whom he is chatting see the message appear on their monitors and respond almost immediately.Chat has its jargon. They are easy to type and make the communication more efficient. People who chat commonly use abbreviations. BRB, for example, means ”be right back”.IMHO means“in my humble opinion”.The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become a vital part of a country’s national life. An increasing population of netizens makes/make use of what is popularly known as the“information
superhighway”.
019.外贸发展
在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。

日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。

中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。

中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。

间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。

【参考译文】
Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast as China. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China,for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times .). Already the world' s third largest producer of electric appliances, China is now playing a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.
020.经济地位
自1978年改革开放以来,中国经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体。

预测2011至2015年,年均GDP增长会保持9.5%。

中国是世界最大的出口国,第二大进口国。

它也是世界第二大奢侈品消费国。

目前的GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四成。

中国是世界工厂。

每三件家具,三件玩具,两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造的。

【参考译文】
Since economic opening up and reform policy began in 1978, China’s economy has grown 90 times bigger, and is the fastest growing major economy in the world. China’s annual average GDP growth is predicted to be 9.5 percent for the period of 2011-2015. It is the world’s largest exporter and the second largest importer of goods. It is also known as the world’s second biggest consumer of luxury goods. It now has the world’s second largest GDP at about 6 trillion US dollars, 40 percent of the United States. China is the world’s factory. One out of every three household appliances,three toys, two pairs of shoes,two shirts are made in China.
021.中国概况
中华人民共和国,简称中国,位于东亚,与14个国家或地区接壤。

它是世界上人口最多的国家,有15亿人口。

中国有56个民族,汉族占总人口92%。

汉语是世界上使用最广泛也是外国人最难懂的语言之一。

汉语方言很多,使用最广的是普通话和粤语。

汉语发源于象形文字(hieroglyph),有超过四万个汉字。

受过良好教育的人能认识约六千个字。

阅读报纸需要认识三千字左右。

【参考译文】
The People’s Republic of China, commonly known as China, is located in East Asia, and borders 14 nations or districts in the world. It is the most populous state in the world with a 1.5 billion population. China is made of 56 distinctive ethnic groups, with Han Chinese making the 92% of its whole population. Chinese is the most widely spoken language in the world as well as one of the most complicated for foreigners.There are many regional dialects of Chinese although the most widely spoken is Mandarin and Cantonese. Chinese characters evolved over time from earlier forms of hieroglyphs. Chinese contains over 40,000 characters, but a well-educated person can recognized around 6,000 characters. Some 3,000 are required to read a newspaper.
022.“社交饥渴”(thirst for socialization)
手机,是一项伟大的发明。

但很显然,手机也刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。

可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。

我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。

打开手机象征着我们与这个世界的联系。

显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”(thirst for socialization)。

【参考译文】
The cell phone is a great invention. But obviously, it has altered the relationship among people.There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with.Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our“thirst for socialization”.
023.长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

【参考译文】
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who does not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
024.对龙图腾(dragon totem)的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

【参考译文】
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (as) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.To the Chinese,the dragon signifies innovation and cohesion.
025.北京介绍
北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

【参考译文】
Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C.,it was the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou.Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.。

相关文档
最新文档