实务翻译上海
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、经济高速发展,社会持续稳定,人民安居乐 业,呈现出一片繁华气象。 a. To think about the subject of this sentence. (Shanghai) b.词类转换(v. →n.) 参考译文: It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents.
Translate the following passage into English: 上海市是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多 彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之 大令世人瞩目。经济高速发展,社会持续稳定, 人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。今天, 尽管上海还有不少色彩斑斓的过去可以留恋和 回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的 世人所钦佩。上海就像一轮红日,光芒四射, 鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
1、上海市是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多 彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大 令世人瞩目。 a. To determine the tense “改革开放以来”—“since…”,主句一般采用 现在完成时 b. Pay attention to the use of adjective in this sentence, especially the pattern.
3、今天,尽管上海还有不少色彩斑斓的过去可 以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越 来越多的世人所钦佩。 repetition vs. omission 参考译文: Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia.
参考译文: Shanghai, a vigorous,dynamic and verstatile international metropolis in China, has atrracted worldwide attention with its dramatic change since the introduction of reform and opening-up.
来自百度文库
4、上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 上海的明天充满希望。 connection (use appositive clause) 参考译文: The city, brilliant and splendid like the sun, promises a better future.