从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译
功能对等理论视角下的字幕翻译研究——以《破产姐妹》为例的分析

作者: 陈文敏;李玲
作者机构: 中南大学外国语学院
出版物刊名: 吉首大学学报:社会科学版
页码: 167-169页
年卷期: 2015年 第S1期
主题词: 字幕翻译;功能对等理论;尤金·奈达;《破产姐妹》
摘要:当今时代,随着文化交流的深化,越来越多的国外音像作品引入我国,时下观看原版英文电影已经成为一种生活品质和优雅情调的象征。
但目前国内有关音像作品的字幕翻译缺乏统一的翻译理论指导及严格的规范依据。
就如全球热播美剧《破产姐妹》,现充斥于网上的字幕版本俯拾即是,但尽如人意的翻译却是寥若晨星。
本文以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对《破产姐妹》的字幕翻译进行分析研究,进而论证功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。
目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析

目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析摘要:随着中美两国之间的交流日益密切,越来越多的美国影视作品涌入人们的生活。
影视字幕翻译重要性凸显,其翻译质量对影视作品的成功与否起着关键作用。
基于这一背景,本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,以翻译目的论为指导,对其字幕翻译进行案例分析,通过研究其在翻译策略、修辞手法和文化负载词等方面的应用,找到值得借鉴的地方,希望可以提高自身翻译水平,为字幕翻译工作者和英语学习者提出一些可行性建议。
关键词:目的论;字幕翻译;《破产姐妹》一.引言中美两国友好关系的发展给中国带来了许多国外优秀影视作品,但由于文化差异和语言障碍,中国人观看美剧时会出现理解困难的情况。
因此,字幕翻译对于文化交流与传播起着关键作用。
《破产姐妹》是备受欢迎的一部情景喜剧,主要讲述了出生背景和人生经历完全不同的麦克斯和卡洛琳巧合相遇后不懈奋斗追求梦想的故事。
剧中还出现了收银员厄尔、厨师奥列格、餐厅老板李憨和邻居苏菲等性格迥异的人物。
该剧大获成功,在很大程度上得益于该剧的字幕翻译,通俗易懂、风趣幽默,完美地呈现出该剧所要表达的全部内容,可以称得上是比较经典的字幕翻译。
二.目的论与字幕翻译翻译目的论是功能翻译理论下的一个分支,由德国语言学家弗米尔提出,之后广泛流传于翻译界及学术界,后来逐渐成为翻译理论中的一大支柱。
该理论的核心是:整体翻译行为的目的作为翻译过程的最重要因素。
该理论包括三个基本原则:第一,目的性原则,即在特定的翻译语境中所有翻译方法和策略的选择必须服从于一定的目的;第二,连贯性原则,即译文必须通顺连贯,可读性强,易于读者接受;第三,忠实性原则,即译文忠实于原文,与原文有很大的一致性(张锦兰,2004)。
在这三个原则中,目的性原则是翻译的首要原则,换句话说,一切翻译行为最终都是要实现一定的翻译目的。
在影视剧字幕翻译,目的就是翻译的效果,要想把影视剧字幕翻译得近乎完美,就首先要明确翻译意图,然后在此基础上,灵活运用各种翻译技巧,切实遵循目的、连贯、忠实三大法则,将影视剧的全部内容恰到好处地呈现给目标语受众(梁志敏,2016)。
目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,外国影视作品在中国市场的传播越来越广泛,字幕翻译作为影视作品传播的重要桥梁,其质量直接关系到观众对原作的理解和接受程度。
因此,如何进行有效的字幕翻译成为了翻译领域研究的热点问题。
本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略,并以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,分析其在中文字幕翻译中的具体应用。
《破产姐妹》以其独特的幽默风格和贴近生活的剧情,在中国观众中赢得了广泛的人气和口碑。
该剧的字幕翻译不仅需要准确传达原作的语义信息,还要考虑到中国观众的文化背景和审美习惯。
因此,本文通过分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在揭示在目的论指导下,如何灵活运用各种翻译策略,以实现字幕翻译的最佳效果。
具体而言,本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在字幕翻译中的适用性。
然后,结合《破产姐妹》的实例,分析目的论视角下字幕翻译的策略,包括直译、意译、增译、减译等。
在此基础上,本文将总结字幕翻译的经验和教训,为今后的字幕翻译实践提供有益的参考。
二、理论框架:目的论概述在翻译理论中,目的论(Skopostheorie)是一种重要的理论框架,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于20世纪70年代提出。
目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有意图的人类行为,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。
这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,将翻译研究的重点从原文和译文的对等关系转向翻译行为的目的和效果。
在目的论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的交际功能。
因此,翻译策略和方法的选择应根据翻译的目的和译文读者的需求来确定。
在目的论的指导下,译者具有更大的灵活性和自主权,可以根据实际情况调整翻译策略,以实现翻译目的。
从目的论角度看美剧《破产姐妹》的字幕翻译

从目的论角度看美剧《破产姐妹》的字幕翻译作者:郑春生来源:《卷宗》2016年第12期摘要:随着改革开放的深入及互联网影音的兴起,美剧在国内的受众群体逐渐扩大,人气也直线上升,字幕的出现为国人了解外国影视作品提供了无限可能。
本文以德国功能主义翻译理论流派的观点为框架,主要利用目的论对美剧《破产姐妹》的字幕翻译进行分析,以探讨目的论在字幕翻译中的应用。
1 引言改革开放以来,中国越来越多的参与到国际文化沟通当中。
在当前的全球文化产品交流过程中,中国的进口仍然要比出口的规模大。
而在诸多进口的文化产品中,就包括电影及电视剧的引进。
同时,近年来随着互联网的发展,这种文化的进口愈加繁荣,视频网站及视频下载站如雨后春笋般在中国互联网上涌现出来。
而在诸多类型的影视娱乐作品中,情景喜剧以其短小精悍的片长、浅显易懂的内容、密集而浓缩的笑点以及清晰的剧情脉络成为人们减压的首选。
而另一方面,囿于国人的外语水平,直接观看原版的音像制品并能理解其含义对于大多数中国人来说仍然是十分困难的。
因此伴随着这股文化输入浪潮,字幕翻译愈加凸显其重要性。
但是相较于国外,国内的字幕翻译研究直到近十余年才开始,明显滞后于当今蓬勃的互联网影音发展进程。
本文就以德国功能主义翻译流派理论为框架,重点以目的论对近年大热的美国情景喜剧《破产姐妹》(2 Broke Girls)的字幕翻译进行分析。
2 德国功能主义翻译流派简介上世纪七十年代,德国翻译理论学家凯特琳娜﹒赖斯(Katharina Reiss)发表了《翻译学批评的可能性与方法》,提出将文本功能作为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。
该翻译批评理论形成了功能派理论的雏形。
赖斯的学生弗米尔(Hans J. Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,以文本目的为翻译的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(Skopos Theory),其核心观点是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
《目的论指导下《破产姐妹》中幽默语的汉译研究》

《目的论指导下《破产姐妹》中幽默语的汉译研究》一、引言《破产姐妹》是一部广受欢迎的美国情景喜剧,以其独特的幽默风格和生动的人物形象吸引了众多观众。
该剧中的幽默语言是该剧成功的关键因素之一,因此对《破产姐妹》中幽默语言的翻译具有重要的研究价值。
本研究采用目的论作为理论指导,研究其在中国观众中传达的效果及其汉译方法。
二、目的论在翻译中的运用目的论是翻译理论中的重要理论之一,强调翻译的目的和功能。
在《破产姐妹》的翻译中,我们应将目的论作为指导原则,根据中国观众的文化背景、审美习惯等因素,选取恰当的翻译策略,确保目标语言的观众能够获得与原作相似的感受和体验。
三、《破产姐妹》中的幽默语言特点《破产姐妹》中的幽默语言以幽默诙谐、口语化、生动形象为主要特点。
剧中的角色对话中经常运用讽刺、双关、夸张等修辞手法,使得剧情更加生动有趣。
此外,该剧还善于运用日常生活中的细节和场景来制造笑点,让观众在轻松愉快的氛围中感受到生活的乐趣。
四、《破产姐妹》幽默语言的汉译策略在目的论的指导下,我们应采用以下翻译策略来传达《破产姐妹》中的幽默语言:1. 直译与意译相结合:对于剧中的口语化、俚语等特殊表达方式,我们应采用直译与意译相结合的方法,既保留原作的语气和韵味,又使译文更符合中文的表达习惯。
2. 语境还原:在翻译过程中,我们应尽量还原剧中的语境,使观众能够更好地理解角色的情感和意图。
通过调整语序、增加修饰语等方式,使译文更加贴合原作的情境。
3. 夸张与夸大:对于剧中的夸张表达方式,我们在翻译时应适当夸大其词,以突出原作的幽默效果。
但同时也要注意不要过度夸大,以免失去原作的韵味。
五、案例分析以《破产姐妹》中的一句经典台词为例:“I'm a fat lady with a dream of becoming a skinny girl with a big house.”(我是一个胖女人,梦想着成为一个苗条的女孩住在大房子里。
功能对等理论视角下的《破产姐妹》

题目:功能对等理论视角下的《破产姐妹》中言语幽默的翻译研究On the Verbal Humor Translation in Two Broke Girls from the Perspective of Functional Equivalence TheoryDissertation in part fulfillment of the degree of Bachelor of ArtsbyWEI XixiSupervisor:Prof. QIN YonshengSpecialty:English Sub Institution:School of摘要《破产姐妹》因其突出的个性和言语幽默受到越来越多观众的喜爱,是一部成功的情景喜剧。
其成功依赖于创造性、艺术魅力和对幽默的喜爱。
此外,其成功也离不开良好的翻译。
通过其翻译,可以发现一些引导言语幽默翻译的因素,同时还有利于我国落后的幽默翻译状况。
目前,还没有一套完整的理论或标准来指导或评判言语幽默翻译。
本论文将从功能对等理论的角度出发,总结出一套言语幽默翻译的策略,为言语幽默翻译提供理论方向和技术支持。
关键词:功能对等理论;情景喜剧;破产姐妹;言语幽默翻译AbstractTwo Broke Girls attracts more and more audiences by prominent characteristics and verbal humor, it is a successful situation comedy. On the one hand, the success relies on creation and artistic charm. It depends on the love towards humor. Besides, the success is related to the good translation. It is possible to find some clues toAt present, the verbal humor translation have not been valued and there is not afunctional equivalence to conclude a set of theory. It will provide a theoretical direction and technical support for the verbal humor translation.Key words: functional equivalence theory; situation comedy; Two Broke Girls; verbal humor translationDATE OF SUBMISSION: 04/06/2013 SIGNATURE:ContentsAbstract ( in Chinese) (iii)Abstract (in English) (iv)1. Definition of Humor 22. Studies on Humor 53. Studies on the Translation of Verbal Humor 62. Enlightenment of Functional Equivalence Guiding Verbal Humor Translation 8 Chapter III The Feasibility of Functional Equivalence Theory in Verbal Humor Translation in Two Broke Girls (9)2. Features of Language in Two Broke Girls (11)3. Categories of Verbal Humor Translation in Two Broke Girls (12)With the increasing of the intercultural communication, the humor translation deserves to be an integral part of cultural communication because humor itself implies culture. Humor translation is undoubtedly plays an extremely important role to make different country’s people understand other country’s humor. However ,due to much humor is unique, translating such humor brings the translator difficulties which is not easier to conquer. Reviewing of the previous research on humor translation, the author finds the untranslatability of humor occupies the dominant place in this field. Through many translators continuously exploration and translation theories development, functional equivalence theory is used on the humor translation. Comparing with the traditional theories ,it provides a new way to translate humor in sitcom. This dissertation will analyze the subtitle translation to explore the strategies of translating the verbal humor taking Eugeneunderstand the American verbal humor and enjoy the same laughter and experience with the American audiences.This dissertation is composed of four parts. The first part introduces the research background and meaning. The second part is a review of research onhumor translation and functional equivalence theory. The third part is to conclude the categories of the humor translation taking the sitcom: Two Broke Girls as an example. It will analyze the subtitle from the view of functional equivalence theory, as a result, the author can conclude different strategies of different kinds of verbal humor. The last part is a conclusion of the whole passage and it will propose the direction of studying the humor translation.1. Definition of Humoremotion.2. Studies on HumorLeading by the traditional theory: Superiority, Relief and Incongruity, the research on humor has become a multidisciplinary research area. Especially since the late 1960s and 1970s, the rapid development of pragmatics and semantics attracts some disciplines start to study on humor and makes a lot of achievements, such as: anthropology, linguistics, psychology, sociology, etc. Attardo(1990) explained the humors production from the perspective of breaking Grice’s cooperative principle. Ritehie studied humor from the point of computer. Hnahcercan explain the longer humorous passages. Norrick (1986),Coulson (2001) studied humor from the way of frame-shifting. Jodlowiec(1991),Curco(1995),Larkin(2000) and Yus (2003)explained the humor by the Relevance theory. Giora(1991) introduced the humor using marked information requirement and optimal innovation hypothesis.[2]Linguistics, sociology and psychology have focused on the study of humor for a long time in China.Hu Fanchou’s Humor Linguistics (1987) is the first book to study the verbal systematically. There are three books studying humor from theproduction, understanding and function of humor, they are Sun Shaozhen’s The Basic Principle of Humor (1990),Gua Tian’s The Operation of the Humor Language and Gong Weicai’s The Art of the Humor Language. Besides, Chen Chunhua (1999) studied the production of humor from the view of verbal inference; Nan Zuomin(2000) studied the effect of humor from the language elements’variation skills; Liu Naishi and Xiong Xueliang (2003) explained humor with the Face theory and the Politeness Principles.[3]3. Studies on the Translation of Verbal HumorHumor is always a hot topic discussed by scholars over a long period both atSince Aristotelian and Platonic age, humor has been studied theoretically in the west. Many Western scholars, such as Kant, Freud and Hobbes have presented their humor theories.For a long time, the translatability of humor has been a dispute in translation circle, thus the research pace is relatively slow compared with other translation studies, which has been explicitly pointed out by Jeroen Vandaele .[4]Henri Bergson drew the distinction between the humor expressed by language and the created by language. Hence, the line he drew between translatable and untranslatable contributed greatly to the following research.In 1989, the collection of papers, “Humor et Traduction (Humor andTranslation)”, presented, focusing on the techniques of translating humor. The main contributors were teachers and translators in universities.Humor translation should achieve the equivalence of effects as much as possible. Neubert and Shreve emphasize the equivalence of effect. [5] From their point of view, equivalence is more like the relationship between textual effect and communicative value. Despite the difficulty of verbal humor translation, it still can3.2 Humor Translation at HomeLiu Miqing, in his book Style and Translation holds that humor and pun are hardly translatable, due to complicated nature of language, which has unique language background, such as history, psychology and culture. He also claims that humor caused by rhymes is hard to interpret by giving the example of Mark Twain’Mao Ronggui claims that there exist three difficulties of situation-dependent humor translation.[7] First, humor results from the phonological or morphological switch from the original language. Second, humor production involves culturalFrom above, we know that both Liu and Mao hold that humor is untranslatable. However, many other researchers disagree with them. Ouyang Lifeng is one ofprocess of translation, the translators should be faithful to the writer’s intention. With regard to the difficulties in humor translation, he claims that the functional translation and domestication should be the only ways to tackle the difficulties. [8]appropriate strategy should be defined according to clear judgement of TL readers’value systems, cultural orientation and even aesthetic tendency.[9] With all these considerations, humor can be produced.Zhang Guangming concludes the obstacles in interpreting humor—different sense of humor, that is, comparing to the west equivalent, Chinese is less humorous; cultural differences and the interpreter’s nonproficiency for the SL (source language).[10]It is universally acknowledged that Dr. Eugene A. Nida makes greatin scientific manner and his accomplishes specializing translation theory counting remarkably in modern translation studies.equivalence.”The concept “dynamic equivalent translation”was first put forward by Nida in T oward a Science of Translation.“In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with theNida defines “dynamic equivalence”as “in terms of the degree to whichThe concept “dynamic equivalence”is superseded by “functional equivalence”in From One Language to Another. The functional equivalence has no essential differences from “dynamic equivalence”and Nida makes this substitution just for emphasizing the concept of function.In Language, Culture and Translating, Nida categorizes “functionalIt is impossible to find two leaves that are absolutely same in the whole world. Complete equivalence translation is unattainable. Nida stresses thatAccording to Nida, “functional equivalence”is a concept that ranges frommaximal, ideal state of functional equivalence ,could be stated as “The readers of aThese are the definition and development of functional equivalence theory.2. Enlightenment of Functional Equivalence Guiding Verbal Humor Translation Verbal humor translation is a special kind of subtitle translation. It is a challenge for translators because the difficulty is functional equivalence. The humor effect should be reserved after translation, but in fact, it is very difficult to reserve theComparing with the standard traditional translation theory, Nida’s functionalmore—the comprehension and response of receivers. In other words, functionallanguage in aspects of language form, significance, style and cultural connotation. The “equivalence”in functional equivalence theory is a relative concept, not absolute equivalent. Influenced by different factors, such as ideology, culture background, situation context, vocabulary, grammar, translators and target receptors, it is impossible to achieve absolute equivalence. The subtitle translatorsChapter III The Feasibility of Functional Equivalence Theory in Verbal Humor Translation in Two Broke GirlsMax is a black hair girl works in a low grade restaurant in Brooklin of New York, she can always surprise others with her sharp words. The new waitress Caroline is a fashionable blonde girl who is inharmonious with the low grade workplace. Occasionally Max knows that Caroline used to be a real lady in rich family and has to work as a waitress after her father broke. Max is sharp in speaking, but kind-hearted inside, she takes Caroline, then they become friends. Although they are in the poor environment, Caroline never forgets to start a career. Accidently, shedollars as career fund, it is challenging for them, therefore they develop a serious actions aim at making their dream come true.2. Features of Language in Two Broke Girls2.1 Popular Spoken Englishtrend of contemporary English that popularized in current real life especially among young people. To Chinese translators, these new expression and creative sentence structures in Two Broke Girls are far from familiar compared to what wetranslators is to avoid misunderstanding about those popular ways of speaking English that never can be learned from any textbooks in China and also never be occurred to Chinese English-learners unless they really know about the meaning of them from foreign movies and television series or native speakers. The following lines in Two Broke Girls bother some translators when they heard them at the first time.2.2Distinct and Sharp IndividualizationOne of the elements leading to Two Broke Girls great success is that it is distinctly and sharply individualized. Every character has their own unique3. Categories of Verbal Humor Translation in Two Broke Girls3.1The Universal HumorTo put it simply, the universal humor means that people can know it under anycultural background, in other words, it is the global mutual humor. It comes trueeconomy, background, gender or race. For example, translating the Chinese crosstalk into English also can make foreigners laugh; Chinese people can enjoy the humor from the George Bernard Shaw’s classic words. This kind of humor occupies a huge proportion in situation comedy humor. There is no need to associate one specific cultural background or break the head over the paronomasia, the audiences can enjoy the humor easily.The universal verbal humor is a relatively simple to comprehend or translate because it always expresses the humor effect through exaggerating the facts, violating the common sense, distorting the facts or unexpected methods. It contains every aspect of daily life which has similarity between China and America, so there is common cognition among them. Under the functional equivalence theory, the translator needs to reappear the exaggerated facts or something else simply and honestly, it is enough to understand for the target receptors. The universal verbal humor can be reappeared from the way of literal translation. The purpose of situation comedy is for entertainment, so during the process ofin Two Broke Girls, the Chinese version reserves the humor effect to a large extent and achieves the functional equivalence.3.2 The Linguistic HumorThe linguistic humor is to make amusement based on the characteristics of language itself. Pun is one of the most pervasive ways. But this category of humor arouses most serious toughness in translating job, because pun usually only cam be played with the source language.3.3The Culture-related HumorThe culture-related humor is a verbal humor under a specific cultural background. In fact situation comedy is a kind of cultural production, the humorous dialogues contain many cultural information and elements that permeates bright social culture characteristics. For example, a word represents name, geographical name, title of literary work, food or drink, actually, it is a cultural product of some country or some district; besides some dialogue may contains idiom, motto, metaphor or quote involving the aspects of humanity, geography, political, religion, local conditions, customs, mythology, literary quotation, literature, allegory. Therefore, it is a kind of verbal humor loading the specific culture. Understanding this verbal humor requires the receptor has the knowledge of cultural background and associative ability, so understanding this kind of verbal humor is not easy for the receptors who have different background.With the development of globalization , the communication of politics,economy and culture becomes more frequently. As the production of culture, more and more situation comedy flow over into China. Two Broke Girls is a representation of them, it is very popular around the America, even around the world. Under this background, the success of it is related closely to the translation of verbal humor translation. The verbal humor translation in Two Broke Girls is successful undoubtedly. Humor is a thing of wonder and ambiguity, thus the humorHow to guide and evaluate the verbal humor translation? According to the different standpoints and starting points, people use different standards to evaluate the quality of translation. Corresponding in literal and form is a standard of longest history and widest scope. However, through several decades’time and research, many facts indicates that it is not the most scientific and appropriatebetter theory and standard.4.1 The Universality of Functional Equivalence in Guiding the Verbal Humor TranslationIn 1960s, Nida’s functional equivalence brings a new perspective and theory in translation. It is not restricted from literal corresponding, it emphasizes the reaction of receptor. It regards the dynamic equivalence of reactions between originalpurpose of amusement. It is totally accord with the functional equivalence. So, guiding and criticizing the verbal humor translation with functional equivalence isor achieve functional equivalence, translators always use different methods, such as literal translation, free translation, annotation, substitute, alienation. These methods verify the idea about translation therapy proposed by Nida in his functional equivalence.4.2 The Common Strategies in the Verbal Humor TranslationThe common strategies in the verbal humor translation are literal translation, free translation, annotation, alienation. Different kinds of verbal humor need different strategies. The universal verbal humor is the most common translation, it also is easier to translate. As for this kind of humor translation, literal translation is the most commonly used methods. The forms of linguistic humor is various presented by pun, polyphonic words, polysemous words and many other ways.seems like that it can not be translated. Under this condition, translators adopts the way of free translation to achieve functional equivalence. Although there is no complex structures or various formations in the culture-related humor, the translation is not very easy because it contains much cultural backgroundcontains the culture-related knowledge, intratextual annotation is the most useful way to translate.4.3 Limitation and Research Prospectignore the form correspondence. Nida thinks that the form correspondence can be ignored to reach the meaning correspondendce.There is someone once said: The difficulty of humor translation is no less than poem translation, sometimes, the humor even can not be translated.[15]after translation, but it is very difficult to keep the original humor during theEnglish, such as idiom, proverb, allusion and proper names. Chinese often expresses with idiom, but English often expresses through pun. As for this reason, it is hard to reappear the humor even the translator has a good knowledge about two country’s culture. Nida presents an idea in his functional equivalence—the response of the receptor, it requires that the response of the receptor should be same as the original receptor. In my opinion, this idea is accordant with the purpose of translation on verbal humor. The difficulty of verbal humor’s translation is howto make two kinds of languages be equivalent. Humor aims at bringing the laughter to the audiences, but if the translation can’t make the audiences laugh, it means the translation is fail and meaningless. Due to the different culture, the receptor always lack the knowledge of the background, it is not easier for the receptor to enjoy the original verbal humor. If the translator wants to do a good job on the translation of verbal humor, he should have the ability to appreciate thedissertation will analyze the subtitle in Two Broke Girls to conclude the strategies of translating the verbal humor taking the functional equivalence theory as the foundation.1. Humor, Wikipedia: 2. Neubert, A &Gregory M. S.. Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent State University Press, 1992:1443. Nida, Eugene A. T oward A Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.4. Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 19935. Nida, Eugene A. &Taber, J.C. The Theory and Practice of Translation [ M ]. Leiden: E. J. Brill, 1969.6. Vandaele. J, (Re-) Consturcting Humor: Meaning and Means [J], The Translation 2002(2):149-1727.《翻译研究论文集》1949~1983,外语教学与研究出版社,P4918. 李萃萃,功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,辽宁大学,2011.49. 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998.10.毛荣贵.翻译美学.[M].上海:上海交通大学出版社.2005.11. 欧阳利锋.如何翻译幽默[J]. 广东外语外贸大学学报,2002,3:49-5412.孙艺凤.文学翻译的过程[M].上海外语教育出版社,2000:P5813. 闫芳,幽默以及幽默语言学研究综述,江苏省运河高等师范学校,江苏,苏州,22130014.张光明.英汉互译思维概论[M].北京:外语教学与研究出版社.2001.。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等理论同样起着重要的指导作用。为了使 中国观众能够更好地理解和欣赏《破产姐妹》中的言语幽默,译者需要确保在保 持原意不变的同时,将原剧中的幽默元素尽可能地展现出来。
三、《破产姐妹》字幕翻译的个 案分析
《破产姐妹》中的幽默主要来源于两位主角——Max和Caroline之间的互动 和对话。下面我们将通过一些具体例子,分析字幕翻译如何实现功能对等,从而 让中国观众更好地理解和欣赏这部剧的言语幽默。
这样的表述,用中国观众熟知的“犀利哥”来指代长相帅气但行为怪异的男 性,从而实现了文化对等。
2、语言游戏
《破产姐妹》中的言语幽默还常常体现在语言游戏上,如双关语、俚语、同 音词等。这些语言特征在翻译过程中也需要特别注意。例如,在剧中有一句: “Can you believe we’re already halfway through January?”。这句话 中的“halfway through January”在英语中是一个常见的双关语,可以理解为 “已经过了年中的一半”或者“已经到了1月的中旬”。
四、结论
通过以上的个案分析,我们可以看到功能对等理论在情景喜剧言语幽默的字 幕翻译中的重要性。为了使中国观众能够更好地理解和欣赏《破产姐妹》中的言 语幽默,字幕翻译需要在保持原意不变的文化参照、语言游戏和情感表达等方面 的功能对等。通过运用适当的翻译策略,字幕翻译者可以实现奈达所说的“最近 似的自然等值”,使中国观众在观看《破产姐妹》时能够获得与英语观众类似的 观赏体验。
1、文化参照
由于中美文化存在较大差异,一些在中国观众看来难以理解的文化元素成为 了翻译的难点。例如,在某一集中,Max说:“I want to be a female Gordon Ramsay when I grow up.”这里的“Gordon Ramsay”是指英国著名的厨师和餐 厅老板,对于不熟悉西方餐饮文化的中国观众来说可能难以理解。因此,字幕翻 译中使用了“成为女版‘犀利哥’”
试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例

220试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例文/全莹摘要:随着全球化和数字多媒体技术的发展,美剧在国内民众中传播开来。
但由于语言和文化的障碍,观众很难与源语言观众一样感受到美剧同等的魅力。
时下深受年轻人喜爱的美剧《破产姐妹》便是成功字幕翻译的典型代表。
字幕君成功地赋予了其字幕以不温不火,恰到好处的温度,使得目的语观众产生了与源语观众同等的心理反应。
本文将在功能主义翻译论框架下,利用目的论分析该剧字幕翻译的成功案例,旨在探求其可借鉴之处。
关键词:功能目的论;字幕翻译;字幕温度随着文化全球化的加速和互联网的普及,外国影视作品成为大众了解异国文化的最佳途径。
美剧因其题材的“新、奇、特”、人物语言的幽默和成熟的市场运作深受年轻人喜爱。
然而,由于语言和文化限制,国内观众的观剧感受很难与源语言观众产生共鸣,这使得影视剧字幕翻译的重要性日益凸显。
众多情景喜剧中,《破产姐妹》成为广大剧迷追捧的热播剧之一,该剧的热播可谓离不开其成功的字幕翻译。
著名双语作家及影评人周黎明结合个人经验,总结了影视作品翻译的三层境界:第一层境界--翻译字词;第二层境界--翻译意思;第三层境界--翻译意境。
笔者认为,“意境”可以理解为其对应的文本温度,或者可以理解为剧本有无“意境”依赖于其文本温度的有无。
本文尝试用功能目的论试析其字幕翻译的成功之处,旨在为更多国外影视剧字幕翻译找到可借鉴之处。
一、译本的温度笔者认为,译本的温度主要指译文的情感深度。
即译文能否将观众在不知不觉中带入源语语境,能否触动观众的内心,与源语观众产生情感共鸣。
译本恰到好处的温度对译者的翻译造诣提出了极高要求。
好的译作呈现给观众的不仅是译者认真的态度和较高的文学造诣,甚至是个人的情感倾向。
二、字幕翻译的特点及难度。
英美影视作品的语言具有即时性与简洁性等特点。
因此,字幕翻译与书面语或口语翻译存在明显区别。
字幕翻译工作者若想把源语信息成功地转换给观众且让观众感受到源影视作品的同等魅力,必须针对剧中的语言采取合适的翻译策略。
关联理论视角下的影视字幕翻译探究——以美剧《破产姐妹》为例

关联理论视角下的影视字幕翻译探究———以美剧《破产姐妹》为例叶育春(福州外语外贸学院,福建福州350202)【摘要】影视字幕的翻译因其特殊性,标准和策略有别于其他文本类型。
关联理论翻译观认为,译者应为译文读者提供最佳关联,让读者以最小的努力获得最大语境效果,达成翻译的目的。
以关联理论的视角,美剧《破产姐妹》字幕翻译策略的分析印证了关联理论对于翻译尤其是字幕翻译的指导意义和解释力。
【关键词】关联理论;字幕翻译;《破产姐妹》【中图分类号】G125【文献标识码】A【文章编号】1009-3036(2018)06-0078-02互联网加快了全球一体化进程,影视产品借助这一网络广泛传播和交流,影视字幕翻译随之蓬勃发展。
字幕翻译不仅对于影视产品的成功至关重要,对国家的文化软实力构建也举足轻重。
我国字幕翻译研究兴起于世纪之交,张春柏、李运兴、钱绍昌等探讨了影视字幕翻译的特点和策略,随后学者们多角度、多层次地发展了字幕翻译理论。
以下从关联理论的视角,以美剧《破产姐妹》字幕翻译为例,分析和探讨字幕翻译的对策和方法。
1关联理论与翻译1986年,法国语言学家Sperber 和英国语言学家Wilson 提出了认知和交际的关联理论(RelevanceTheory )。
[1]关联理论认为关联性推动着语言交际。
接收理解话语时,由于新信息具有关联属性,所以,人们会在不断变化的语境中处理这些新信息。
交际双方的互明和关联性是成功交际的关键,找到话语与语境假设的最佳关联,推断出语境暗含,获得充分语境效果,才能达成交际的成功。
[2]语境效果是指受体加工的新信息与原大脑中的旧信息(语境假设或认知假设)发生了反应而造成的其认知环境的改变。
同等条件下,语境效果越大,人们为加工处理新信息所付出的努力越小,关联性就越强。
由于翻译的交际和语用性质,关联理论可以很好地解释和指导翻译实践。
1988年Wilson 的学生Gutt 第一个发表关联翻译理论论文,后提出关联理论可解释一切翻译现象。
美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例导语:随着全球文化交流的加深,美剧已经走进了中国观众的生活中。
然而,由于语言与文化的差异,英语美剧在翻译成中文时面临着很大的挑战。
其中,美剧字幕的翻译更是需要考虑到各种负载词的处理。
本文将以热门美剧《破产姐妹》为例,探讨其字幕翻译中出现的文化负载词的处理策略。
一、什么是文化负载词?文化负载词指的是具有鲜明文化特点,难以直接翻译的词汇。
例如,特定的地名、风俗习惯、文化象征、社会背景等。
这些负载词的翻译涉及到文化的传播与传承。
二、《破产姐妹》中的文化负载词1. 花束女孩在《破产姐妹》中,Max和Caroline在餐厅工作,客人点了花束后会有女孩送上。
这个职位在剧中称为“花束女孩”。
然而,这在中国文化中并没有类似的职业,因此,翻译时可以采取直译(Flower Girl)或者重新创造一个类似的职业名称,以呈现给中国观众。
2. 破产《破产姐妹》的剧名中,破产这个词起到了突出剧情主题的作用。
但是,由于中国法律与美国法律在破产制度上有很大差异,所以在翻译时需要选择合适的词语来准确传达剧情。
可以翻译成“短暂经济困境”、“财务危机”等词语,以更符合中国观众的理解。
三、文化负载词的翻译策略1. 直译法直译法是一种常用的翻译策略,即将文化负载词直接翻译成目标语言。
这种策略可以保留原文的特点,但在传达意思方面可能会存在问题。
因此,在使用直译法时需要考虑到中文观众是否会理解与接受。
2. 意译法意译法在翻译时会对原文进行一定的调整,以符合目标语言的文化环境。
这种策略可以更好地传达剧情,并提供更符合中国观众理解的表达方式。
然而,意译法也需要注意避免过度调整,以确保原意的准确传达。
3. 创造新词法当源语言中的文化负载词在目标语言中没有对应或无法直接表达时,可以通过创造新词的方法来传达其意思。
这种策略在一些特定情况下可以起到良好的效果,但需要注意新词的选择与合理性,以避免给观众带来困惑。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究导语在现代社会中,电视剧作为一种流行的娱乐方式,各类剧种层出不穷。
其中情景喜剧作为一种轻松幽默的剧种,备受观众喜爱。
与其它类型的剧种相比,情景喜剧的幽默成分主要依赖于角色之间的对话以及情景的突发性。
而作为一部经典美剧,《破产姐妹》展现了丰富的言语幽默。
本文将从功能对等理论视角出发,分析《破产姐妹》的字幕翻译方法,探讨如何在翻译中保留幽默效果。
一、功能对等理论视角功能对等理论是由美国语言学家纳匝尔·尼达在20世纪70年代提出的,针对跨文化交际中的翻译问题。
该理论主张翻译的目标是在目标语文化中实现与原文相同的交际功能。
在字幕翻译方面,翻译人员需要准确传达原文的信息,同时适应视觉和听觉特点,使得观众能够轻松理解。
二、情景喜剧幽默的特点情景喜剧的幽默主要通过对白和情境的突发性达到效果。
角色之间的对话不仅仅是传递信息,更强调快节奏和反差效果。
同时,许多情景喜剧采用了讽刺和讽刺的幽默手法,通过夸张和荒谬的情节娱乐观众。
三、《破产姐妹》的幽默与翻译1. 幽默手法的运用《破产姐妹》以两个迥异的女主角为核心,展现了她们在纽约经营一家小餐馆的喜剧故事。
幽默成分主要包括角色间的对话揶揄、比喻和双关语。
这些手法在英文中具有明确的幽默效果,然而,在翻译中如何保留这种幽默成为一个挑战。
2. 原文转译和意译的运用为了保持幽默效果,字幕翻译需要寻找一种最佳方式,在传达原意的同时尽可能保留原文的幽默效果。
这一点可以通过原文转译和意译来达到。
当原文中存在明显的幽默元素时,字幕翻译可以尝试保留原始词汇并在注释中提供解释。
而在情境幽默中,翻译人员可以采用意译的方式,将原文的情节与目标文化的情境相融合,以达到幽默效果的保留。
3. 辅助手段的运用除了文本翻译外,字幕翻译还可以借助非语言的手段来表达幽默。
例如,使用带有符号的表情符号或特殊的颜色和字体样式来强调幽默部分。
功能加忠诚理论指导下美剧情景喜剧《破产姐妹》的字幕翻译研究

- 220-校园英语 /功能加忠诚理论指导下美剧情景喜剧《破产姐妹》的字幕翻译研究广东外语外贸大学高级翻译学院/苏杰瑜【摘要】本文基于诺德的功能加忠诚理论对情景喜剧破产姐妹的字幕翻译进行了分析。
根据诺德的观点,功能加忠诚理论包括两个部分:功能原则和忠诚原则。
本文以美国流行情景喜剧片《破产姐妹》的字幕翻译作为素材,在功能加忠诚理论指导下讨论字幕翻译的特点和难点。
笔者用描述和比较的方法对译文进行分析说明,试图证明功能加忠诚在字幕翻译中的适用性和指导意义。
【关键词】功能加忠诚 《破产姐妹》 字幕翻译一、 引言随着越来越多美剧进入中国,字幕翻译承载着重要的传递责任——让目的语观众进一步了解剧情和西方文化。
字幕翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程,是源语文本和译语文本同时出现的一种翻译形式,具有口语化、个性化、大众化等特点,同时受到技术和情景语境等因素的制约。
美剧《破产姐妹》(2 Broke Girls)是一部近年深受广大美剧迷欢迎的情景喜剧,它以其轻松幽默的对白以及鲜明的人物个性赢得了高涨的人气。
该剧主要讲述了出身贫穷的餐厅打工女孩Max 与父亲破产的千金女Caroline 合伙开蛋糕店的励志故事。
本文将尝试用克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论,分析《破产姐妹》中的字幕翻译策略。
二、 功能加忠诚理论功能主义翻译目的论于20世纪70年代产生于德国,该理论的出现,动摇了源文至上的传统翻译观念,它重视译文功能,强调翻译目的。
功能主义目的论的形成大体经过了四个阶段。
卡特琳娜•赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、贾斯塔•霍尔曼•曼塔莉的翻译行为理论和克里斯蒂安•诺德的功能加忠诚理论,其中核心理论是弗米尔的目的论。
但目的论有两大缺陷:1.由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;2.如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究摘要:随着国际间交流的深入,字幕翻译作为一种重要的跨文化传播方式,发挥着不可忽视的作用。
而情景喜剧作为一种轻松幽默的电视剧类型,包含了大量的言语幽默元素。
本文以功能对等理论为视角,以著名美剧《破产姐妹》为个案,探讨其字幕翻译中言语幽默的传达策略和难点,并提出相应的翻译策略。
关键词:字幕翻译;言语幽默;功能对等理论;《破产姐妹》一、引言随着全球化和跨文化交流的不断深入,字幕翻译作为一种跨文化传播方式,扮演着愈发重要的角色。
情景喜剧作为电视剧的一种重要类型,以幽默而轻松的剧情和对话而著称。
然而,由于文化和语言的差异,情景喜剧的言语幽默在翻译中面临着很多挑战。
本文以美剧《破产姐妹》为个案,通过功能对等理论视角,探讨其字幕翻译中言语幽默的传达策略和难点,并提出相应的翻译策略。
二、功能对等理论功能对等理论是由美国翻译学者Ƞida尼达在20世纪70年代提出的翻译理论,其主要观点是强调目的语文本传达与原文相同的功能。
翻译不仅要传达原文的表面含义,还要传达其背后的意义、情感和目的。
对于言语幽默的翻译来说,功能对等理论提供了重要的指导原则。
三、字幕翻译中的言语幽默传达(一)隐喻和俚语的翻译《破产姐妹》中经常出现大量的隐喻和俚语,这些言语幽默元素在字幕翻译中常常会遇到困难。
例如,在一集中,主人公Max向姐妹们描述自己年轻时的失恋经历时说:“I walked into his apartment and it was like finding Narnia. Only instead of a magical lion, there was a dude passed out on the futon.”(我进了他的公寓,就像找到了纳尼亚国一样。
只是没有一个神奇的狮子,只有一个在榻榻米上喝着烂醉的家伙。
从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 科技英语长句的结构分析与翻译2 自然会话中会话结构的分析3 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理4 浅析中美幽默之差异5 《红与黑》中司汤达的爱情观6 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness7 侦探小说的发展8 翻译的对等性研究及其应用9 《儿子与情人》中扭曲的爱10 英汉委婉语异同之分析与比较11 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 913 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义14 姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析15 会话中性别差异的语用研究16 爱伦坡哥特式小说探析17 社交活动中肢体语言的研究18 《哈利波特》的圣经原型解读19 浅析《心是孤独的猎手》的精神隔绝主题20 浅析中西饮食文化的差异21 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究22 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼23 英语会话中间接拒绝语的语用研究24 《小镇畸人》中的空间形式分析25 试析新课程标准下词汇教学策略的改变26 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想27 关联理论在中餐菜单英译中的应用28 《生活大爆炸》言语幽默语用分析29 跨文化交际中的中西方时间观念30 论英文电影名翻译31 语境及其在提高高中学生英语阅读能力中的应用32 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究33 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异34 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究35 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析36 英汉语中恐惧隐喻的认知分析37 A wakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved38 浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源39 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究40 解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例42 Reflections on the Inner Beauty of Jane Eyre43 英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析44 中英姓氏差异及其原因探究45 解析《简爱》的帝国主义意识46 论《英国病人》中角色的自我认知47 英汉”黑色”的隐喻的对比研究48 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观49 《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》中的幽默50 A Feminist Reading of A. S. Byatt’s Possession51 论《紫色》的社会意义52 中英身势语中的文化差异53 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养54 主语显著和话题显著—英汉语对比分析55 《傲慢与偏见》和《简爱》中的性别歧视现象和女权主义56 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读57 奉献与救赎:浅谈欧•亨利小说的宗教精神58 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用59 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析60 从目的论角度研究培根《谈读书》的翻译61 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较62 《纯真年代》中艾伦•奥伦斯卡和梅•韦兰的人物命运分析63 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读64 从餐桌礼仪看中西文化差异65 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究66 Cooperative Principle in Business Letters67 中餐菜谱翻译的错误分析68 小议非语言交际中的身体语言69 从生态伦理学的角度分析玛丽•雪莱《弗兰肯斯坦》70 中英文化差异与英语教学71 中西节日的对比研究72 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能73 任务型教学在高中英语写作教学中的应用74 欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性75 女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读76 论汉语景点名称的英译77 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools78 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分79 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》80 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白81 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function82 习语中的文化差异83 从文化差异角度看中式菜单英译85 英汉动物词语文化内涵的差异86 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译87 外语教学中文化意识的培养88 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复89 从象征主义视角看《阿拉比》和《一个干净明亮的地方》90 Y ellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West91 莫言小说《红高粱》中的转喻92 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能93 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构94 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters95 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程96 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品97 英汉称呼语的对比研究98 方位介词“over”的隐喻含义研究99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100 数字模糊语义的汉英翻译101 《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析102 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性103 论商标翻译中存在的问题及对策104 英语复合名词的认知语义研究105 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》106 浅析埃德加•爱伦•坡《厄舍古屋的倒塌》中的死亡主题107 功能对等理论下英文电影片名的翻译108 浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征109 中美幽默的比较110 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤111 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略112 论《杀死一只知更鸟》的成长主题113 《哈利波特》系列小说的浪漫主义情节分析114 Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析115 英汉被动结构对比研究116 简爱性格研究117 包法利夫人的悲剧简析118 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长119 马斯洛需求理论视角下的斯嘉丽120 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan121 赛珍珠《群芳亭》的生态女性主义解读122 《荒原》中的神话溯源123 网络环境下英语专业学生学习策略研究124 山寨文化的反思——发展与创新125 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格126 《永别了,武器》的存在主义解读127 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby128 浅析《飘》中女主人公斯佳丽的女性意识129 An Analysis of Textual Functions of the English Passive V oice130 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds131 论英汉翻译过程132 论白鲸中的象征主义133 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication134 马克吐温小说的语言特征135 试论《出狱》中“房子”的意象136 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义137 《白象似的群山》中话语权利争夺探究138 浅析阿里巴巴的创新盈利模式139 《儿子与情人》恋母情结分析140 Sexism in English Language141 The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms142 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化143 The Analysis of the Double Character o f Wuthering Heights’ Hero——Heathcliff144 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust145 中西方奢侈品消费文化之比较146 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较147 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观148 哥特元素在《宠儿》中的运用149 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义150 英汉天气词汇的隐喻用法151 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析152 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒153 On the Principle of Elegance in the Translation of Business Contracts154 网络环境下小组合作学习模式研究155 论圣经诗篇的修辞特点156 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms157 中英礼貌用语差异158 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries 159 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress160 对中英组织文化差异的跨文化研究161 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画162 浅析奥斯丁的女性意识163 论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例164 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观165 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变166 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song167 析《远大前程》主人公性格之路168 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究169 浅析远大前程中皮普转向成熟的过程170 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻171 商务英语交流中委婉语的语用功能研究172 透过中西谚语的对比分析中西文化异同173 “狗”在中西文化中的对比研究174 《老友记》中幽默的翻译175 浅析《老人与海》中的悲剧色彩176 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights177 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories178 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析179 《第二十二条军规》的荒诞性解读180 目的论视角下公益广告的翻译181 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观182 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用183 A Comparison of the English Color Terms184 简爱的独立与反叛性格分析185 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译186 跨文化交际背景下英语禁忌语探析187 从USP理论角度论苹果公司的广告策略188 商务英语合同的词汇特征189 新经济原则在商品买卖会话中的运用190 对《名利场》中女主人公的性格特征分析191 海丝特与卡米拉爱情观的对比分析192 A Study on Error Correction in JEFC Classroom193 英语系动词语义属性及句法行为研究194 汽车广告功能分析195 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义196 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析197 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析198 浅谈《圣经》故事与英语学习199 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术200 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案探究摘要:本文以功能对等理论为框架,通过对美剧《破产姐妹》中的情景喜剧言语幽默进行分析,探讨其字幕翻译策略。
探究结果表明,在翻译情景喜剧言语幽默时,保持原作的喜剧效果和文化特色是关键。
翻译人员通过接受直译、调整和替换等策略,达到了功能对等的翻译目标。
关键词:功能对等理论;情景喜剧;言语幽默;字幕翻译;《破产姐妹》一、引言情景喜剧作为一种受欢迎的电视剧类型,以其幽默风趣的对白成为观众喜爱的对象。
然而,在字幕翻译中,如何保持原作的喜剧效果成为了翻译人员面临的挑战。
本文选取了美剧《破产姐妹》作为探究个案,从功能对等理论视角出发,探讨在字幕翻译中如何处理情景喜剧言语幽默。
二、功能对等理论概述功能对等理论是由纽马克(Eugene A.Nida)提出的翻译理论,强调翻译应依据受众需求和翻译目标进行调整,实现与源语言具有相近功能的目标语表达。
在字幕翻译中,翻译人员需要依据目标受众的文化背景和喜好,寻求一种达到功能对等的翻译策略。
三、情景喜剧的言语幽默特点1. 夸张幽默:情景喜剧屡屡夸大角色的性格特点和行为,通过夸张的表达带来观众的笑声。
2. 双关语幽默:通过使用双关语、谐音等修辞手法,创设出幽默的效果。
3. 社会性幽默:情景喜剧常以社会现象和人际干系为题材,通过讽刺和调侃社会问题,引发观众的共鸣和笑声。
四、《破产姐妹》中的情景喜剧言语幽默美剧《破产姐妹》叙述了两位背景迥异的年轻女孩合作开设面包店的故事,该剧以其尖锐的幽默对白和幽默的情节赢得了观众的喜爱。
在探讨字幕翻译策略之前,起首对该剧中的情景喜剧言语幽默进行分析。
1. 夸张幽默:例如,剧中角色Max屡屡以冷嘲热讽的方式对待事物,她的尖酸刻薄让观众捧腹大笑。
2. 双关语幽默:例如,剧中Max在制作蛋糕时说:“I makea cake so moist, it's borderline amphibious.”这句话中的“amphibious”既可以诠释为“两栖的”,又可以诠释为“潮湿的”,通过双关语的使用增加了幽默的效果。
美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例近年来,美剧在中国越来越受欢迎,成为了很多人休闲娱乐的一部分。
然而,由于语言和文化的差异,美剧在翻译过程中常常面临着很大的挑战,其中之一就是如何翻译美剧字幕中的中文化负载词。
本文将以美剧《破产姐妹》为例,探讨其中的翻译策略。
首先,什么是中文化负载词?中文化负载词是指那些由中国文化和社会思维所决定、在美剧中涉及到的特定词汇。
例如,美剧《破产姐妹》中经常涉及到中国菜、中国人的习俗等等,这些词汇在英语中并没有严格对应的,因此需要通过翻译来传达给观众。
在翻译这类中文化负载词时,应该遵循一些基本原则。
首先,要传达原作的原意。
翻译要准确地表达出原作中的中文化信息,以便观众能够准确地理解剧情和人物的背景。
其次,要做到易于理解。
翻译应该尽量简洁明了,避免使用太过生僻的词汇或过于复杂的语法结构,以免给观众带来困惑。
此外,还要注意适应观众的文化背景。
翻译时应考虑到中国观众的背景和经验,选择那些他们更熟悉的词汇和习惯。
就《破产姐妹》这部剧来说,其中常常涉及到中国菜的名字或制作方法。
在翻译这些词汇时,可以选择采用直译或音译的方式。
对于一些常见的中国菜,如烧鸭、糖醋里脊等,可以采用直译,即直接翻译成英文的名称。
这样一来,观众就能够很方便地了解到具体是什么菜。
而对于一些比较特殊的菜名,能够采用音译的方式进行翻译。
例如,《破产姐妹》中经常提到的宫爆鸡丁,可以翻译成Kung Pao Chicken,这样既保留了原作的原意,又在英语中有对应的词汇,便于观众理解。
除了菜名之外,还有一些涉及到中国人的习俗或社会文化的词汇。
例如,《破产姐妹》中常常会出现"红包"这个词。
对于这种情况,翻译可以选择用英文词语"red envelope"来表达。
这样一来,观众就能够直接了解到这个词所涉及的中国传统文化。
总体而言,在翻译美剧字幕中的中文化负载词时,需要结合具体作品的情况进行权衡。
《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等

《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等引言《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。
自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。
在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。
事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。
本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该剧的字幕翻译。
一、功能对等理论著名翻译家尤金奈达结合自己翻译《圣经》的经验提出了著名的功能对等理论,他认为使得译文与原文所传达的信息内容相一致是译者所需关注的主要内容,而语言形式则是次要的,翻译应该以反映深层次的功能对等为主,而不仅仅是表明的形式对应。
功能对等理论主要关注读者反映,在比较原文读者与译文读者的理解和欣赏方式的基础上进行翻译,使得译文读者能够大体上产生于原文读者相一致的反映。
[1]二、功能对等在《破产姐妹》中的应用翻译不只是两种语言之间的转换,它与文化也有着千丝万缕的联系,不只是一种语言行为,它更是一种文化行为[2]。
与文学翻译一样,字幕翻译也是两种语言和文化之间的转换,译者在进行翻译时要兼顾语言和文化两个方面,避免因为语言的因素而使人们对作品产生曲解。
另外,与文学翻译不同,字幕翻译具有通俗易懂的特点。
字幕翻译在屏幕上停留的时间比较短,不像文学作品,读者可以任意回顾前文的内容,观众需要在短时间内准确地获取字幕所蕴含的信息,这就要求字幕翻译通俗易懂,使人们容易理解。
[3]例1:Dont wave your divas live hand at me。
译文:少用那天后卖弄唱腔手势在我面前晃。
本例是在麦克斯没有做小蛋糕来售卖的时候,卡洛琳晃动着手问麦克斯到底出现了什么问题的时候,麦克斯所回答的话。
本句比较幽默,隐含着麦克斯对卡洛琳的讽刺。
diva本意是指著名女歌唱家,而live指的是正在进行现场直播,在这里两个词被麦克斯结合在一起用来讽刺卡洛琳夸张的动作,意指卡洛琳装腔作势。
2 Broke Girls(破产姐妹)第一季 中英文剧本字幕

2 Broke Girls S01E011--快乐学英语2--看电影学英语看美剧学英语3--十二四十一号桌上菜Pick up! Tables 12, 4, 11.4--来了Got it.5--等你丫有空...Hey, when you get a second,6--麻烦把淫眼从我奶上移开stop looking at my boobs.7--麻烦一下Excuse me.8--服务生Waitress?9--小二Dude?10--您好请问要点什么Hi, what can I get ya?11--我们要...We need some...12--看了会不爽吗Is that annoying?13--觉得对方又欠扁又无礼吗Is that obnoxious and rude?14--你工作时有人这么弄你Would you find it distracting if someone did that to you15--你会觉得烦吗while you were working?16--哎呀忘记你没工作了抱歉Oh, you don't have a job. Sorry.17--靠伙计她完胜呀Damn, dude, she burned you.18--别搞错了小痞子No, hipster.19--别以为我跟你是一国的Do not think we're on the same team.20--咱俩到死都不是同路人We have nothing in common.21--姐戴帽子挡酷寒I wear knit hats when it's cold out.22--二货戴帽学酷玩[乐队]You wear knit hats cause of Coldplay.23--你的纹身是想气死你爹You have tattoos to piss off your dad.24--我爹压根不知他是我爹My dad doesn't know he's my dad.25--最后And finally,26--你觉得you think...27--一声穿云指我千军万马来服务this is the sound that gets you service.28--要我说I think...29--一声穿云指我如瀑下阴也干枯This is the sound that dries up my vagina.30--那位俄国服务生呢怎么不见了The other waitress disappeared, the Russian one. 31--我们想要山葵酱We need horseradish.32--拜托您了Please.33--妹妹真乖这样才有礼貌嘛That, ladies, is how you treat a waitress.34--宝莲娜Paulina!35--爽爽死了Oh, so... so good, oh...36--抱歉不知道你在休息Oh, sorry, I didn't realize you were on break.37--我要山葵酱I just need some horseradish.38---给-收到- Here. - Oh, cool.39--请问服务生去哪了Excuse me, where's my waitress?40--她马上来[高潮]She's coming.41--厄尔Earl.42--厄尔Earl!43--我做了你最爱的红丝绒蛋糕I made your favorite, red velvet.44--我的蛋蛋妹给我带来了小蛋糕My little cupcake brought me a cupcake.45--我还是把钱给你吧Let me pay you for that.46--不用我请客Oh, no, no. It's on the house.47--你生日嘛It's your birthday.48--过完生日要几岁了啊How old are you gonna be?49--七十五岁75.50--厄尔你要小个三岁咱俩就成了Oh, Earl, if you were just three years younger.51--麦克斯麦克斯大新闻Max, Max, big news.52--新老板炒了俄国妞宝莲娜The new boss fired that Russian waitress, Paulina.53--大胸金丝猫被发现其实是个死间谍Turns out chesty Kournikova was Vladimir Puttin' it out. 54--早安我带了你的工资来Hello today. I have paycheck for you.55--我有话问你你炒了宝莲娜吗阿憨I need to talk to you. You fired Paulina, Han?56--我已经不叫李憨了I am no longer Han Lee.57--我取了新的英文名字I have new American name58--好适应新时代"得"社会to go with changing neighborhood.59--是新时代"的"社会To go with the changing neighborhood.60--移民考试的时候别又说错了You need to remember this for your immigration exam.61--行好适应新时代"的"社会Correct. To go with the changing neighborhood.62--小笼Bryce?63--你改名叫李小笼啊Your name is Bryce Lee?64--等等等一下Wait, wait, um, um, um...65--别再招新人来了好吗Don't hire a new waitress, okay?66--反正活儿总是我全包I've been doing all the work anyway,67--让我多拿一份工资补贴家计吧and I really could use the extra money.68--你需要帮手You need help.69---不用-谁都需要帮手- No, I don't. - Everyone need help sometimes.70--我不用我当了一辈子的侍应I don't. I've been waiting my whole life, okay?71--在餐厅酒吧都做过侍应I've waited on tables, I've waited in bars,72--甚至在家等验孕结果I've waited on home pregnancy tests.73--[Waited: 等待侍应一词多义]74--我已经雇新人了I already hire new waitress.75--她以前在曼哈顿顶级餐厅工作过She work in all top restaurants in Manhattan.76--我都把宝莲娜的制服给她了I gave her Paulina's uniform.77--李先生有点事情想问问Mr. Lee, not to complain,78--这件制服好像有人穿过了呢but I think someone wore this uniform before me,79--而且是刚刚才穿过like right before me.80--可不可以帮我换一件全新的呀Is it possible that I could get another one?81--换件没这么湿漉漉的Maybe one that's a little less moist.82--另外我的肤色跟黄芥末色不太搭Also this mustard color doesn't really go with my skin tone,83--跟芥末渍也不搭neither do the mustard stains...84--跟这各式污渍异味更是不搭And these various other stains, and smells.85--白白的是蛤蜊浓汤渍吧...I hope that's clam chowder.86--所以So...87--为了大家I think it'd be better for everyone,88--以及我的免疫系统着想including my immune system,89--我就穿自己这身就好了if I just keep on wearing what I'm wearing,90--那件就省了我这身可是香奈儿and not the apron,'cause this is chanel.91--感谢聆听So thank you,92--本小姐要上岗啦and let's waitress.93--这娇娇女明显就是Whatever that is,94--来错地方打错工了it does not belong in this diner.95--她应该去演电视It belongs in a show on Bravo.96--她是金发妞金发闪闪But she blonde, hair so shiny,97--有助财源广进啊good for business.98--你都去哪找到这些歪瓜裂枣的啊Where do you even find these people?99--俄罗斯妓女再前一位还是吸毒妹The Russian hooker, the one before that was a meth addict.100--你去训练她我可是老板You train her, I am boss.101--老板中的老板Da boss.102--好那你先去命令她穿上制服Fine, but make her wear the uniform.103--真不能让吸毒的回来吗Are you sure we can't get the meth addict back?104--她是毁尸灭迹打扫神人呢She was really good at cleaning.105--可她吸毒到牙掉光了But her teeth fall out.106--你也太以貌取人了吧You are really judgmental, you know that?107--我就说一回仔细听I'm only gonna say this once, so pay attention.108--我是卡洛琳你叫麦克斯对吗I'm Caroline, by the way. And you're Max?109--先别建立感情Don't get attached.110--这间威廉伯格餐厅老板是李憨This is the Williamsburg diner, owned by Han Lee,111--最近刚改名叫李小笼Who just changed his name to Bryce Lee,112--他应该是患了不被当笑话会死的病because I guess he wants people to take him even less seriously.113--八个月前他向俄国黑帮顶下这餐厅Eight months ago he bought it from the Russian mob. 114--以前客源通常是东欧小流氓吸毒妓女Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores,115--他顶过来之后客源就跑光了but then he took it over and ruined it.116--哟性感辣妹Hey, sexy woman.117--今儿个性感动人啊You look so pretty today.118--美得我差点忘了你是悍妇了You look so beautiful, I forgot how bad your personality is. 119--承蒙夸奖奥列格Thanks, Oleg.120--嗨芭比小妞Hey, Barbie.121--他是奥列格That's Oleg.122--他将会不停地用烂招泡你He will hit on you aggressively and relentlessly.123--他的自信多到爆棚He doesn't realize he looks like that,124--可惜我没多余的善心点醒他and I don't have the heart to tell him.125--小姐可以给份菜单吗Miss, could we have some menus?126--当然Oh, sure.127--不要微笑Don't smile.128--你拉高服务标准我就得跟上Cause it raises the bar, and then I have to smile,129--那样太累人了and I can't be doing that.130--微笑又累人又有害健康It's exhausting and I have a bad back.131--那是我的恋人厄尔That's Earl, we're in love.132--别跟他多讲话Do not talk to him,133--除非你想显得更"白"痴unless you want to feel whiter than you already are.134--还有那块污渍Oh, and that stain?135--其实是男人"精"华Not clam chowder.136--去把番茄酱连一起Go marry the ketchups.137--"联姻"起马上好Marry the ketchups. I'm on it.138--"联姻"完弄离婚吧Okay. Now divorce the ketchups.139--停停停Stop! Stop! Stop!140--让番茄酱离婚纯属我鬼扯There's no such thing as divorcing the ketchups.141--你压根就没当过服务生对吧You've never waitressed a day in your life.142--我真的做过Yes, I have.143--看完你这出You expect me to believe you144--奇葩的演出后鬼才信你after watching that whole Temple Grandin routine?145---我去跟老板检举你-别求你了- I'm telling Lee. - Okay, okay,146--我的确稍微美化了我的简历I may have enhanced my resume.147--美化你当参加巴黎时尚展啊Enhanced? What, are we in Paris?148--求你了我真的很需要这份工Please, I really need this job, okay?149--我们家一无所有了We lost all of our money.150--我的信托基金被拿去支付律师费My trust fund was taken for legal fees.151--老爸又入狱了My dad is in jail.152--干嘛难不成你是马丁·钱宁的女儿啊What? What are you, Martin Channing's daughter? 153--报纸在哪Where's the paper?154--马丁·钱宁Martin Channing?155--骗光整座城的人是你老爸The guy who ripped off the entire city is your father.156--他只跟我们说今年生意挺好He told us we were having a good year.157--你是卡洛琳·钱宁You're Caroline Channing.158--你可是亿万富翁You're like a billionaire.159--曾是曾是亿万富翁Was. Was a billionaire.160--所有资产都被冻结了全没了They froze all our assets, everything's gone.161--我只能拿几样东西走I only have what I could grab,162--可我全拿了没用的东西and I grabbed all the wrong things.163---你认识总统吧-见过- So do you know the president? - I've met him.164---他很性感吧-他就是个总统- He's hot. - He's the president.165---你去过瑞士吧-去过- Have you been to Switzerland? - Yes.166---你有马吗-有- Do you have a horse? - Yes.167---认识帕丽斯·希尔顿吗-不认识她太老了- Do you know Paris Hilton? - No, she's a hundred.168--麻烦一下两杯热巧克力Excuse me, uh, two hot chocolate, please.169--马上好Comin' up.170--让我来吧Let me do that, please.171--我学东西可快了I'm a really fast learner.172--沃顿商学院毕业I went to Wharton business school.173--SAT考了两千三百分I got 2,300 on my SAT.174--那你做得出热巧克力吗Can you make a hot chocolate, or not?175--搞定Nailed it.176--小费均分把你的拿来We split the tips. Give me yours.177--比我预计的好多了You did better than I thought you would.178--我刚想到了一个Listen, tonight I thought of a way179--赚外快的办法we could make some extra money.180--那些红丝绒蛋糕They've totally underestimated the price181--定价实在低的离谱point on those red velvet cupcakes.182--在曼哈顿这至少卖七块In Manhattan the asking price is at least seven,183--我们就卖七块赚价差中饱私囊so we could sell them for seven, and then pocket the difference.184--难道你不觉得有什么不对吗Nothing about that sounds wrong to you?185--做蛋糕的傻子定价这么低It's not our fault that the idiot who makes the cupcakes186--又不是我们的错doesn't know their worth.187--我就是做蛋糕的那傻子I'm the idiot who makes the cupcakes.188--我才知道嘛New information.189--这肯定不行That's stupid.190--谁会花七块买我的蛋糕啊No one would pay $7 for one of my cupcakes.191--你确定吗看这...Really? 'Cause...192--果然有遗传你爸弄钱的基因啊Well, at least we know you're not adopted.193--你怎么会沦落到来布鲁克林打工So how'd you even end up in Brooklyn?194--我去招工网站Oh, I went on .195--输入上东区的人[富人区]Typed in "place where nobody196--这辈子绝对不会去的地方from the Upper East Side would ever go, ever,"197--就出现这家店了and this diner came up.198--这里治安差穿高级皮衣You can't wear a fancy leather jacket outside199--铁定会被抢in this neighborhood.200--反着穿露出丑的那面You have to turn it inside out.201--皮草算了再翻回来吧Fur. Cool. Turn it back.202--你住哪儿呀So where do you live?203--我家大宅被银行没收查封了Our townhouse was taken and bolted up by the bank, so... 204--我需要表达一下同情吗Is this where I'm supposed to feel sorry for you?205--我是不想逼你啦I mean, I don't want you to,206--不过正常的好人都会同情的but just so you know, a well-adjusted person would.207--我是没同情心的坏人I'm dead inside.208--是人都看得出来You make that pretty obvious.209--好吧我要去市中心的朋友家了Anyway, I'm just gonna stay in the city with a friend. 210--我就住附近I live a couple of blocks that way.211--我照理该陪你走去地铁站的I'd walk you to the subway,212--不过我真的没这么好心it's just that I don't want to.213--完全理解Got it.214--就这样吧Okay.215--罗比Robbie!216--放这么大声干嘛呢Why is the music so loud?217--现在都凌晨三点了It's 3:00 in the morning.218--对不起嘛I'm sorry.219--原谅你吧你们在干嘛呢It's cool. So what are you doin'?220--乐队在练习呢The band's practicing.221--怎么没看到乐器呢But you're not playing any instruments.222--这是我们独门秘技Yeah, that's how we practice.223--听着别人的音乐We, like, listen to other good music,224--然后在自己脑海演练and play it in our head.225--这好比不能弹的秘密It's like the secret.226--是吗我也有个秘密要跟你们说Well, I have a secret for you guys.227--给我滚出去Get out!228---伙计们先走吧-好的- Uh, you guys better go. - We should go.229--抱歉了我还得做小蛋糕呢Sorry guys, I still have to make the cupcakes.230--干嘛自己做去店里买一个不就得了Cupcakes? For why? You can just buy 'em at the store.231--起来再做吧宝贝现在是滚床单时间You can do that in the morning, babe, come to bed.232--不行我明早十点要到市中心No, I can't. I have to be in the city by 10:00.233--好吧给你三分钟Fine. You can have three minutes.234--好吧看在八块腹肌的份上给你八分钟Fine, you can have eight, one for each ab. 235--关门请注意Stand clear of the closing doors.236--太好了死前心愿又完成了一样Well, I can cross that off my bucket list.237--我有电击棒I have a taser!238--天啊Oh, my God.239--真是万分抱歉I am so sorry.240--我以为这只是粉红小电棒I didn't think it would hurt so much. It's pink.241--我都要被电成炭粉了It didn't feel pink.242--我刚真不知道是你I didn't know it was you.243--我还以为自己被人强奸了呢I thought I was being raped.244--摸你的手算个屁强奸啊That's not what rape feels like.245--昨晚...你是在地铁上睡的吗Did you... did you sleep on the subway?246--我没地可去I had nowhere else to go,247--又不敢睡大街上and I'm too afraid to sleep outside on the street.248--天啊还真是娇生惯养God, you're spoiled.249--下一站格林中心Next stop, Greenpoint.250--快拿好你的行李Ugh, get your stuff, come on!251--我带你去我家吧快点I'll take you to my place, but hurry.252--我要三十分钟内赶回市中心Cause I have to be in the city in 30 minutes.253--要打给我哦Call me.254--天啊你家进贼啦Oh, my god, you've been robbed!255--我家本来就这样This is how it always looks.256--天啊你家真不错Oh, my God, totally cute!257--好了我四点回来All right, I'll be back at 4:00,258--然后我们一起上班and we can go to work together.259--卫生间卧室Bathroom, bedroom,260--睡到四点才醒的男友院子boyfriend sleeps till 4:00, yard.261--你还有个院子Oh, you have a yard.262--感觉是放松吸毒两相宜的好地方Looks like a really nice place to relax and do crack.263--那可不It is.264--我得走了不然我打工要迟到了I gotta go, I'm gonna be late for my other job in the city. 265--你打两份工吗You have two jobs?266--对还给一个曼哈顿社交女王看孩子Yes, I babysit for a Manhattan socialite diva.267--现在又多了一个Now I have a set.268--抱歉来晚了Sorry I'm late.269--谢天谢地你终于来了Oh, thank God you're here,270--宝宝身上有一股地下臭水沟的味儿there is a bridge and tunnel smell over by the babies 271--快把我熏死了that's stressing me out.272--应该是要换尿布了Their diapers probably need to be changed.273--又要换啊我肯定上午保姆才换了Again? I swear, the morning nanny just did that.274--当妈可真不容易Motherhood is for reals.275--麦克斯我的推特密码是什么Max, remind me, what's my Twitter password?276--"推特密码"Twitter password.277--对啦Yes!278--嗨布莱德安洁莉娜Hi, Brad. Hi, Angelina.279--麦克斯你也是家人我有话想跟你说Max, I need to tell you something because we're family.280--先给我拿瓶常温的水Now get me room temperature water and come over here.281--我们是钱宁骗局的受害者We are victims of the Channing Ponzi scheme.282--我大卫还有布莱洁莉娜Me, David, and Brangelina.283--你们损失了多少How much money did you lose?284--握紧我的手Hold my hands.285--分毫未损Nothing.286--不过吓死人家了But it really scared me.287--帮我打开吧Open that?288--你认识卡洛琳·钱宁吗So do you know Caroline Channing?289--不认识她什么都没有了No, but she lost everything.290--她一分钱都没有了She has no money.291--你能想像没钱的滋味吗Can you imagine having no money?292--我是指穷的连钱都没有了I mean, you wouldn't even have any money.293--金句快发推特啊You should twit that.294--树倒猴孙散墙倒众人推And no one will even talk to her.295--据说她为了找安身之地I heard she went to six different friends' houses296--去敲了六个朋友的家门for a place to stay,297--可他们都假装不在家and they all had to pretend they weren't home.298---这太过分了-对啊- That's not cool. - Yeah.299---真是不幸-对啊- That's really sad. - So sad.300--听的都心碎了Breaks my heart.301--当妈带孩子人都多愁善感了I guess motherhood has really opened me up emotionally. 302--麦克斯我想抱抱我的宝宝Max, I need to hold one of the babies,303--帮我抱个过来bring me one.304--我要另一个这个是次品No, the other one. That's not the good one.305---你好-你好- Hello. - Oh, hi.306--抱歉吵醒你了Oh, I'm so sorry if I woke you up.307---你是谁啊-麦克斯的朋友- Who are you? - I'm Max's friend.308--这话你可别跟她说Uh, don't tell her I said that.309--她要知道我自称是她的朋友I have a feeling if she heard me call her my friend,310--她会冲过来杀我she'd stab me.311--你在这干嘛呢What are you doin' over there?312--洗我的制服Just washing my uniform,313--让它变美美trying to make it a little more cute314--洗去那层污垢and a little less crusty.315--小心Oh, watch out!316--抱歉我的错Oh! Sorry, oh, my...317--你有毛巾或抹布Do you have a towel or a rag?318---之类的吗-没关系我来搞定-Or something? - No, I... I got it.319--好吧Oh, okay.320--在下罗比I'm Robbie.321--在下不舒服I'm uncomfortable.322--你害人家都湿了You're getting me wet.323--正有此意That's the point.324--你是麦克斯的男友You're Max's boyfriend.325--没关系的It's cool.326--不有关系No, it's not.327--走开卖肉男Back up, Jersey shore.328--你真可悲You're pathetic,329--而且还是被一个无家可归and that's coming from someone who's homeless330--无衣可换的人说and wearing white after a labor day.331--姐见过身材更好的And I've seen better.332--才怪你骗人No, you haven't.333--你怎么没等我Hey. Why didn't you wait for me?334--不是说好一起过来的吗I thought we were coming over together.335--我想早点来把番茄酱"联姻"起Oh. Um, I wanted to get here early to marry the ketchups. 336--今天我听说了你的惨况Listen, I heard something really upsetting about you today.337--他怎么说的说我投怀送抱吗What did he say, that I came on to him?338--"他"是指...Him who?339--没啥Nothing.340--你是说罗比对吧Him, Robbie?341--这事与我无关It's none of my business,342--但我觉得那家伙跟你配不上but you deserve better than that guy.343--对这事的确与你无关Yeah, it is none of your business.344--唉我刚刚对你起了一丝怜悯之情Ooh, I was just starting to feel sorry for you.345--我是说你可以找个更好的I'm just saying, you're worth more than that.346--是吗我该相信你的话吗What, I'm supposed to believe you about this?347--你连简历都作假The person who lied on their resume,348--还用蛋糕赚差价你就是个大骗子and lied about the cupcakes... you're a liar.349---我是想帮你啊-那好吧- I'm just trying to help. - You know what?350--既然你什么都懂Since you seem to know so much about everything,351--干嘛不带着你的沃顿学位why don't you take your wharton degree,352--跟可笑的外套找一个能收留你的地方and your ridiculous coat, and figure this all out yourself.353---麦克斯等等-瞧- Max.Max, wait. - Oh, look,354--对街的拱廊之火乐队演唱会刚结束The Arcade Fire concert just let out across the street, 355--祝你好运good luck with that.356--她会回来的吧She's coming back, right?357--这满屋子的顾客She's not gonna leave me here alone358--她不会丢下我一个人的对吧with a restaurant full of people?359--我就这么跟你说吧Let me put it to you this way.360--你就跟晚上在施瓦辛格家You might as well be a night maid361--落单的女佣一样at the Schwarzenegger house.362--要被狠操一顿了You got screwed.363---爽-太爽了- Oh. - Oh, yeah.364--爽死我了That feels so good.365--把铃鼓换来这个位置Now put your tambourine around it.366--亲爱的我回来了Hi, honey, I'm home.367--在我下班前滚蛋I want you gone by the time I get back.368--宝贝宝贝听我解释Babe! Babe, I can explain.369--你回家太早了嘛You weren't supposed to be home.370--人家说你配不上我People say I deserve better than you.371--谁那个金发妞吗Who? That blonde girl?372--她懂个屁就会瞎说She doesn't know what she's talkin' about.373--人家是沃顿毕业的She went to Wharton374--还去过瑞士呢and Switzerland.375--快看快看Yo, yo. Look at that.376--那妞儿干起活来比史蒂芬·霍金That girl is workin' harder than Stephen Hawking377--扣袖口还努力呢tryin' to put in a pair of cufflinks.378--史蒂芬·霍金有肌肉萎缩症全身只有几根手指能动379--来我来帮你Here, let me help you with that.380--我不要人帮I don't need any help.381--每个人都有需要帮忙的时候Everyone needs help sometimes.382--你们上错菜了This isn't what I ordered.383--她叫卡洛琳This is Caroline.384--她可能会下错单She may have gotten your order wrong,385--但她起码有些事情没做错but she does get some things right.386--谢谢Thank you.387--不是我要谢谢你No, thank you.388--你到底看上那家伙哪点What'd you see in that guy, anyway?389--他这里的肌肉不错He had these muscle thingies.390---那里呀-是啊- Oh,those things? - Yeah.391--我不知道那里怎么叫I don't know what those are called,392--但是好女孩看了就会意乱情迷but they make smart girls stupid.393--麦克斯Max!394--还以为今晚见不到你的小翘臀呢I thought your tight ass wasn't coming in tonight,395--我的心都快碎了and my heart broke in half.396--奥列格You know what, Oleg?397--这话我爱听I needed that.398--如果So I...399--你要找地方住的话咱俩可以当室友I need a roommate, if you wanna crash.400--真不是我说地铁都比你家干净Not gonna lie, the subway's cleaner than your couch. 401--我好像对你有些好感了I just felt myself starting to like you.402--真的吗我真觉得我们可...Really? Because I really feel like we could...403--我就知道纯属错觉I knew that wouldn't last.404--走吧Come on.405--明天我们去市里Tomorrow we can go into the city406--把你剩下的东西搬回来and get the rest of your stuff.407--全部都锁起来了Everything's locked up.408--没有一样你喜欢的东西是可以拿回来的吗What, you have nothing that you care about that we can get?409--好像还真有一样Well, there is one thing.410--居然没人拦我们真是奇了怪了The weirdest thing is that nobody stopped us.411--把它养在这里I'm gonna save a fortune,412--比养在马厩里省钱多了keeping him here instead of in the stables.413--什么时候想到这养马大计的When did you put this whole horse-in-my-yard thing together?414--这就是我I can't help it.415--只要有机可乘我绝不让它溜走I see an opportunity, and I make it happen,416--比如你的纸杯蛋糕like with your cupcakes.417--关我的小蛋糕啥事Like what with my cupcakes?418--听好了开一家蛋糕店Ready? To open a bake shop,419--只需要二十五万启动资金来all we need is 250 grand start-up money,420--租店面和买一些基本设备for the real estate, and the basic equipment...421--是嘛Yeah. Oh.422---二十五万就够了吗-对- 250 grand,that's all? - Yeah.423--我去星巴克的时候Did freakin' Chestnut here kick you in the head424--你的脑子让栗宝给踢了吗while I was in Starbucks?425--听我说完Hear me out.426--要是我们两人同时打两份工If we both worked two jobs427--一周进账两千块and made $2,000 a week,428--我们就可以在一年后开蛋糕店了we could open a cupcake business in a little over a year. 429--过去两天我们赚了三百八十七块In the past two days, we've made $387,430--这是个不错的开始and that's a good start.431--我们还能兼职别的工作赚外快呀We can make extra money at other jobs,432--比如做公关广告行政like publicists, advertising executives...433--看门运毒janitors, drug mules.434--看来得先提升你的自尊We really need to work on your self-esteem.435--所以说So...436--你的美味小蛋糕加上我的商科背景You, cupcakes, me, business background,437--我们就等于成功怎样us, success. What do you think?438--你还有匹马I think you have a horse.439--是我们有匹马I think we have a horse.440--不要爱上我Don't get attached.441--开店基金:2 Broke Girls S01E021--快乐学英语2--看电影学英语看美剧学英语3--准备好点餐了吗Hi, ready to order?4--你们有什么特色[菜]说来听听Do you have anything that's really special?5--我高中辅导员说我没有特色Not according to my high school guidance counselor.6--那我要个蔬菜拼盘I'll have the veggie plate.7--不要甜菜换甘蓝But instead of beets, I want kale.8--不要花椰菜再放点甘蓝And instead of broccoli, more kale.9--蔬菜要用蒸的I want the veggies steamed.10--色拉调料改用柠檬代替And instead of dressing, I want lemons.11--你怎么还不动笔记下来啊Don't you need to write this down?12--现在只有心情写遗书I'm afraid if I start writing that down,13--因为要被烦死了it'll turn into a suicide note.14--我猜你们都会这么点餐吧I'm assuming this table's gonna have a lot more of those requests. 15--没错看你们那帽就知道是事儿精Yes, I could tell by the hats.16--厄尔我有新东西想你尝尝Earl, I have something new I want you to try.17--正是因为这句话That's the exact same sentence18--我才会在几十年前染上吸毒的恶习that got me hooked on cocaine in the '80s.19--我说的是蛋糕的新口味啦It's my new cupcake flavor.20--女人无法抗拒的美味黑巧克力口味Delicious dark chocolate the ladies can't help but love. 21--我把它称为"黑伯爵厄尔"I'm calling it "The Earl."22--说得好I know you got that right.23--我来了Hi, I'm here.24--本来我以为要迟到了想说打个的吧I was running late so I decided to hail a cab.25--然后才想起我没带钱And then I remembered I didn't have any money on me.26--接着意识到我现在是两袖清风的穷光蛋And then I remembered I didn't have any money at all.27--所以我不辞辛苦地走来上班So I walked the whole way here.28--我家到这里才隔三条街The apartment's three blocks away.29--我知道Yes, I know.30--三条街外加十五声"哟呵妹子"那么远Three blocks and 15 "hola chicas" away.31--你不能再迟到了Well, you can't be late again.32--我够烦我每个月迟到的...I'm already worried about me being late...33--大姨妈了every month.34--在我来的路上一位无家可归的流浪汉向我讨钱On my way here, a homeless man asked me for money.35--我跟他说通常我都会慷慨解囊And I told him that I usually always give,36--但我的父亲因为非法敛财而被起诉了but that my father was indicted in a Ponzi scandal37--我们家产没了曼哈顿豪宅也没了and I've lost my family fortune and my Manhattan townhouse,38--还得在布鲁克林区朋友家的沙发过夜so I've been sleeping on a couch in Brooklyn, but,39--尽管世事无常但我还是对于in spite of it all, I'm still optimistic40--开小蛋糕店持乐观态度that you and I will achieve success41--并坚信未来将会取得成功in our exciting new cupcake business venture.42--瞧看他给了我啥And look what he gave me!43--你连流浪汉的钱都拐啊You took money from a homeless man?44--应该说是桥边的鲍勃入股投资才对I prefer to think of Bob near the bridge as our first investor.45--上菜特制三明治Pickup! Special sandwich.46--我还想到一种更妙的三明治I can think of even more special sandwich.47--你我金发长颈鹿夹一起You, me and the hot blonde giraffe.48--她破产后尊严全没了Well, she recently lost her dignity,49--搞不好她会愿意屈就so you might have a shot.50--今天好啊Hello today!51--我给你做了个名牌I have nametag for you.52--你才来第二天我就给你备好名牌了Only your second day and look, nametag already.53--这新东家当的太牛逼了As new owner, I am killing it.54--谢谢Thank you.55--上面写的是"卡洛淋"Oh, it says "Carolin."56--我叫卡洛"琳" 是"王"字旁It's Caroline. With an "E".57--我叫卡洛琳I'm Caroline.58--这新东家当的太二逼了As new owner, I am sucking it.59--你就挂着就是了Just put it on.60--不能告诉亚洲人他犯了错误You can't tell an Asian he made a mistake.61--不然等会他就去拔剑自刎了He'll go in the back and throw himself on a sword.62--谢谢你李老板Thank you, Mr. Lee.63--你可以叫我憨You may call me Han.64--勇"敢"的"心"H-a-n.65--好记不会错No trap in my name.66--我在想我们可以迈出I'm thinking we should take67--我们蛋糕事业的第一步了the first step in our new cupcake business68--就在优惠餐板上by writing "Max's Homemade Cupcakes"69--写上"麦克斯自制蛋糕"吧up on the specials board.70--不行姐的大名不能张扬No, I can't have my name up there.71--我的债主们都以为我住在西雅图呢Everyone I owe money to thinks I live in Seattle.72--哎以前西雅图是我家的呢Oh, we used to own Seattle.73--麦克斯你的名字一定得亮相Max, we've got to get the name out there.74--制造名气嘛Create a buzz.75--好棒好棒Ooh, good idea!76--赶紧开始名气大作战Let's create a buzz.77--没错要想打开市场Exactly, in order to launch--78--我是在模仿你那傻样儿I'm mocking you.79--以后别怀疑我向来都是在嘲笑你When in doubt, I'm always mocking you.80--说真的麦克斯Seriously, Max.81--这个蛋糕事业是我们的救生索This new cupcake business is our lifeline.82--能助我们走上脱贫致富的道路呀A way out for both of us.83--我还想再次感谢你让我搬进你家住And I wanna thank you again for letting me move in. 84--如果有任何事我能帮得上忙的If there's anything I can do to help you--85--是指除了招待客人以外的忙吗You mean besides starting to wait on tables?86--我是说任何能帮你平复I meant, anything I can do to help you87--和罗比分手的难过心情的事through your breakup with Robbie.88--谢了我没事Oh. Thanks, but I'm fine.89--而且现在是我们工作时间And we're working.90--你不干活我还干呢Well, one of us is.91--你确定你没事吗Are you sure you're fine?92--昨晚我听见你在哭'Cause I heard you crying last night.93--我才不哭I don't cry.94--早在两年前我就把泪腺拿去器官银行卖钱了I sold my tear ducts to an organ bank for cash two years ago.95--当时我躺在沙发上I was on the couch.96--听到你在卧室里独自啜泣And I heard you crying alone in your bedroom.97--真的吗那哭声听起来像啥样Really? What did the crying sound like?98--像这样...Like...99--我不是在哭I wasn't crying.100--那你是在干嘛...Well, then what were you d--101--哎哟那事我管不着Oh! So none of my business.102--正确That's right.103---麻烦记住这点-收到- And remember that.- Got it.104--事实上任何有关于In fact, let's just say that anything having to do105--我卧室我桌子或我生活的事with my bedroom, my tables, or my life--106--你最好都别多管闲事you should stay away from.107--界限明白Boundaries. Got it.108--而且千万不要告诉任何同事And please don't tell anyone at work。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究一、本文概述本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨情景喜剧《破产姐妹》中言语幽默的字幕翻译问题。
功能对等理论,作为一种重要的翻译理论,强调源语和目标语之间在语义和风格上的对等,而非简单的字面翻译。
情景喜剧作为一种独特的语言艺术形式,其幽默元素的传递对于字幕翻译来说具有极大的挑战性。
《破产姐妹》作为一部广受欢迎的美剧,以其独特的幽默风格和生动的语言表达赢得了观众的喜爱。
本文将选取该剧中的具体案例,分析字幕翻译者在处理言语幽默时所采用的策略和方法,探讨如何在保持源语幽默效果的实现目标语观众的接受和理解。
通过对《破产姐妹》字幕翻译的研究,本文旨在揭示功能对等理论在情景喜剧字幕翻译中的实际应用,为今后的相关研究提供借鉴和参考。
本文也期望能够为字幕翻译实践提供一些有益的启示,推动情景喜剧字幕翻译质量的提升。
二、理论框架:功能对等理论功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论。
该理论主张在翻译过程中,不应追求文字表面的对应,而应追求两种语言间功能的对等,即译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论强调翻译过程中的灵活性和动态性,要求译者在翻译时充分考虑到目标语的文化背景、语言习惯以及读者的接受能力,使译文在表达原文意义的尽可能地保持原文的风格和修辞特点。
在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等理论具有重要的指导意义。
情景喜剧通常具有鲜明的语言特色,包括口语化、幽默诙谐等,这些特点在字幕翻译中需要得到充分的体现。
译者需要运用功能对等理论,灵活处理原文中的语言特色,使译文在保持原文幽默感的同时,符合目标语观众的审美习惯和文化背景。
以美剧《破产姐妹》为例,该剧以其独特的幽默风格和生动的对话赢得了广大观众的喜爱。
在字幕翻译过程中,译者需要充分考虑到功能对等理论的要求,通过灵活翻译策略和技巧,将原文中的幽默元素有效地传达给目标语观众。
目的论视角下《破产姐妹》的字幕翻译研究

目的论视角下《破产姐妹》的字幕翻译研究一、引言随着中国电影市场的蓬勃发展,同时也出现了越来越多的影视字幕翻译研究,其中一些研究关注的可以更为宏观,而有些则关注某一特定电影的特殊翻译技巧及技术。
《破产姐妹》(Sisters of the Bankruptcy)是一部深受观众欢迎的电影,它涉及到了当时中国经济危机的主题,展示出了城市女性因经济困境而追求社会地位的艰难历程。
本文采用目的论视角,通过研究《破产姐妹》的字幕翻译,探求如何保证字幕翻译更好地传达出电影的主旨,以实现最佳翻译效果。
二、目的论、文本语境和冗长度目的论(theory of translation purpose)是指翻译的目的、原则和手段,即将原文传递到目的文的过程。
目的论经常被用来提供有利于翻译的指导理念,以保证最好的翻译效果。
目的论视角下,字幕翻译应该在一定程度上重视文本语境,从而获得最佳结果。
具体来讲,对于《破产姐妹》这部电影而言,字幕翻译应该尽可能地贴近原文语境,以保证原文的表达意图被准确地传达出去,而不会改变或增加文本的内涵。
同时,字幕翻译应该尽可能避免冗长,即在有效的内容译出的情况下,尽可能减少字幕的长度。
三、字幕的文化理解字幕翻译并不仅仅限于传达电影的内容,更重要的是要传达电影的文化背景,即使用文化特有的语言形式翻译原文,以更好地传达所表达的文化内涵。
这就需要翻译者深入理解电影背景,把握原文的文化背景,并灵活使用语言手段将原文的文化内涵传达出去,以实现最佳的字幕翻译效果。
四、结论《破产姐妹》是一部电影,主题引起了观众的共鸣,其涉及到了当时中国经济危机的主题,展示出了城市女性因经济困境而追求社会地位的艰难历程。
本文采用目的论视角,通过研究《破产姐妹》的字幕翻译,探求保证最佳翻译效果的技巧,并认为字幕翻译应当重视文本语境,贴近原文意图,避免冗长,同时也要把握电影的文化背景,灵活运用语言手段,以实现最佳的字幕翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 科技英语长句的结构分析与翻译2 自然会话中会话结构的分析3 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理4 浅析中美幽默之差异5 《红与黑》中司汤达的爱情观6 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness7 侦探小说的发展8 翻译的对等性研究及其应用9 《儿子与情人》中扭曲的爱10 英汉委婉语异同之分析与比较11 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 913 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义14 姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析15 会话中性别差异的语用研究16 爱伦坡哥特式小说探析17 社交活动中肢体语言的研究18 《哈利波特》的圣经原型解读19 浅析《心是孤独的猎手》的精神隔绝主题20 浅析中西饮食文化的差异21 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究22 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼23 英语会话中间接拒绝语的语用研究24 《小镇畸人》中的空间形式分析25 试析新课程标准下词汇教学策略的改变26 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想27 关联理论在中餐菜单英译中的应用28 《生活大爆炸》言语幽默语用分析29 跨文化交际中的中西方时间观念30 论英文电影名翻译31 语境及其在提高高中学生英语阅读能力中的应用32 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究33 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异34 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究35 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析36 英汉语中恐惧隐喻的认知分析37 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved38 浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源39 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究40 解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例42 Reflections on the Inner Beauty of Jane Eyre43 英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析44 中英姓氏差异及其原因探究45 解析《简爱》的帝国主义意识46 论《英国病人》中角色的自我认知47 英汉”黑色”的隐喻的对比研究48 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观49 《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》中的幽默50 A Feminist Reading of A. S. Byatt’s Possession51 论《紫色》的社会意义52 中英身势语中的文化差异53 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养54 主语显著和话题显著—英汉语对比分析55 《傲慢与偏见》和《简爱》中的性别歧视现象和女权主义56 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读57 奉献与救赎:浅谈欧•亨利小说的宗教精神58 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用59 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析60 从目的论角度研究培根《谈读书》的翻译61 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较62 《纯真年代》中艾伦•奥伦斯卡和梅•韦兰的人物命运分析63 浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读64 从餐桌礼仪看中西文化差异65 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究66 Cooperative Principle in Business Letters67 中餐菜谱翻译的错误分析68 小议非语言交际中的身体语言69 从生态伦理学的角度分析玛丽•雪莱《弗兰肯斯坦》70 中英文化差异与英语教学71 中西节日的对比研究72 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能73 任务型教学在高中英语写作教学中的应用74 欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性75 女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读76 论汉语景点名称的英译77 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools78 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分79 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》80 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白81 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function82 习语中的文化差异83 从文化差异角度看中式菜单英译85 英汉动物词语文化内涵的差异86 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译87 外语教学中文化意识的培养88 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复89 从象征主义视角看《阿拉比》和《一个干净明亮的地方》90 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West91 莫言小说《红高粱》中的转喻92 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能93 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构94 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters95 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程96 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品97 英汉称呼语的对比研究98 方位介词“over”的隐喻含义研究99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100 数字模糊语义的汉英翻译101 《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析102 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性103 论商标翻译中存在的问题及对策104 英语复合名词的认知语义研究105 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》106 浅析埃德加•爱伦•坡《厄舍古屋的倒塌》中的死亡主题107 功能对等理论下英文电影片名的翻译108 浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征109 中美幽默的比较110 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤111 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略112 论《杀死一只知更鸟》的成长主题113 《哈利波特》系列小说的浪漫主义情节分析114 Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析115 英汉被动结构对比研究116 简爱性格研究117 包法利夫人的悲剧简析118 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长119 马斯洛需求理论视角下的斯嘉丽120 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan121 赛珍珠《群芳亭》的生态女性主义解读122 《荒原》中的神话溯源123 网络环境下英语专业学生学习策略研究124 山寨文化的反思——发展与创新125 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格126 《永别了,武器》的存在主义解读127 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby128 浅析《飘》中女主人公斯佳丽的女性意识129 An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice130 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds131 论英汉翻译过程132 论白鲸中的象征主义133 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication134 马克吐温小说的语言特征135 试论《出狱》中“房子”的意象136 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义137 《白象似的群山》中话语权利争夺探究138 浅析阿里巴巴的创新盈利模式139 《儿子与情人》恋母情结分析140 Sexism in English Language141 The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms142 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化143 The Analysis of the Double Character o f Wuthering Heights’ Hero——Heathcliff144 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust145 中西方奢侈品消费文化之比较146 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较147 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观148 哥特元素在《宠儿》中的运用149 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义150 英汉天气词汇的隐喻用法151 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析152 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒153 On the Principle of Elegance in the Translation of Business Contracts154 网络环境下小组合作学习模式研究155 论圣经诗篇的修辞特点156 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms157 中英礼貌用语差异158 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries 159 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress160 对中英组织文化差异的跨文化研究161 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画162 浅析奥斯丁的女性意识163 论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例164 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观165 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变166 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song167 析《远大前程》主人公性格之路168 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究169 浅析远大前程中皮普转向成熟的过程170 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻171 商务英语交流中委婉语的语用功能研究172 透过中西谚语的对比分析中西文化异同173 “狗”在中西文化中的对比研究174 《老友记》中幽默的翻译175 浅析《老人与海》中的悲剧色彩176 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights177 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories178 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析179 《第二十二条军规》的荒诞性解读180 目的论视角下公益广告的翻译181 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观182 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用183 A Comparison of the English Color Terms184 简爱的独立与反叛性格分析185 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译186 跨文化交际背景下英语禁忌语探析187 从USP理论角度论苹果公司的广告策略188 商务英语合同的词汇特征189 新经济原则在商品买卖会话中的运用190 对《名利场》中女主人公的性格特征分析191 海丝特与卡米拉爱情观的对比分析192 A Study on Error Correction in JEFC Classroom193 英语系动词语义属性及句法行为研究194 汽车广告功能分析195 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义196 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析197 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析198 浅谈《圣经》故事与英语学习199 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术200 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China。