2011年考研英语_一_翻译真题解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本句考点
分词作后置定语,宾语从句,并列结构
参考译文
积极的方面是:知道一切都取决于我们自己, 那么万事就有无限可能。以前,我们能在诸多限制 中应对自如;而现在,我们会成为决定一切可能性的 主宰。
The Boss Tells Some Jokes
4. rationalization:该词是rationalize的名词形式,可 译为“合理化”。
5. superiority和inferiority:这两个词分别是superior和 inferior的名词形式,分别表示“优越感”和“自 卑感”。
本句考点
指代用法,多重后置定语,并列结构
参考译文
这个观点似乎为忽视那些需要得到帮助的人的这 一做法找到了借口,并且使剥削行为、上层人的优越感 和底层人的自卑感合理化。
3. be faced with:表示“面对着,面临着”。该短语 在2008年考研英语阅读理解真题中就曾出现过: “Men and women show different inclinations when faced with stress.”
4. make sb. do sth.:表示“使……做……”或 “让……做……”。
2. justification:该词在以前的考研英语真题中没有出 现过,但是其同源单词justice、justify、justified、 justifying、justifiable在历年真题中都高频出现。所 以,从这个角度上来说,该词并不算超纲词汇, 可以译为“正当的理由、借口”。
3. in need:指“在贫困中,在危难中”。英文中有句 谚语:“A friend in need is a friend indeed.”(患难 见真情。)在本句中,those in need可译为“需要得 到帮助的人”。
句子解析
1. 本句句首出现了代词this,因此考生需查看前一句 话,找到this指代的内容。前一句内容为:“Part of the fame of Allen’s book is its contention that ‘Circumstances do not make a person, they reveal him.’”考生可以看出,本句中的this指代的是 Allen的观点:环境不会造就人,而只能揭露出 人的本性。在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关 系,都作后置定语来修饰rationalization;第二个 后置定语中的superiority和inferiority同样构成并 列关系。
句子 解 析
1. 本句整体难度不大,划线句其实是一个并列结构的 后半部分,考生在翻译时需把前半句未划线的部分 也读完。在句中,while引导让步状语从句,可以 译为“尽管……”。紧跟在question后的问句事实 上是question的同位语从句。
2. sustain the illusion of control through the conscious mind alone:sustain表示“维持,保持”;the illusion of control表示“控制的幻觉”。翻译该动 词短语时,考生需将control后面的状语部分前置, 以符合汉语表达习惯。可以译为:“仅仅通过意识 即可保持这种控制的幻觉”。
. New Oriental English 7
Test Bible
考试手册
本句考点
“主-系-表”结构,定语从句,同位语从句,原 因状语从句,并列结构
参考译文
艾伦的贡献在于:他研究了一个我们普遍具有的想 法——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的 思想——并且揭示出其错误的本质。
However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
句子解析
1. 本句有一定难度,对于简单词汇真正含义的把 握是翻译好本句的重点。在句中,“contained
in knowing that … up to us”是过去分词作后置 定语,修饰possibilities;knowing that后是一个 宾语从句。分号后的where在句中作连词,用于 把两个人、事物等进行对比,从而显示出两者的 不同,在该句中,where连接的是“before … the array of limitations”和“now … is possible”两 个短句。 2. upside:原意指“上部,上方”,其引申义为“the more positive aspect of a situation that is generally bad”(事物积极的一面)。 3. up to:该词组为考研英语高频词组,意思是“取决 于,由……决定”。 4. array of limitations:在该词组中,array of指“大量 的,一系列的”,limitations指“局限,限制”。
.8 New Oriental English
Test Bible
考试手册
In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.
句子解析
1. 本句中包含了两个被动语态结构“be designed to” 和“we have been ‘wronged’”。
2. be designed to:意思是“目的是,旨在”。 3. bring out:原意为“拿出”,而在具体语境中其含
义非常丰富,可以理解为“拿出,取出”“把…… 带到户外”“使出现,使暴露”“阐明”“出产, 出版”“说出”等,因此考生可以等对全句的内容 有一定了解后,再来选择其对应的汉语释义。 4. wrong:该词的词性非常多,可以作名词、形容 词、副词;也可以作动词,表示“冤枉”或“不公 正地对待”。本句中wrong就是作动词。该词是本 句词汇翻译的一个难点,考生需“瞻前顾后”,理 解其含义,再进行翻译。 5. be unlikely to do sth.:指“不太可能做某事”,该 词组是“be likely to do sth.”的否定形式,在历年 考研英语真题中高频出现。 6. conscious effort:意思是“有意识的努力,自觉的 努力”。
(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.
本句考点
让步状语从句,后置定语,同位语从句
参考译文
尽管我们能够仅仅通过意识即可保持这种控制的幻 觉,但事实是,我们却总是面临着这样一个问题:“为
什么我们不能让自己做这件事或完成那件事呢?”
(48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
Test Bible
考试手册
2011年考研英语(一)
翻译真题解析来自百度文库
◎ 文 / 刘晓峰
自2010年开始,考研英语分为考研英语(一)和考研英语(二)。前者主要针对高等院校和科研院所招收的学术型硕士 研究生,后者主要针对高等院校和科研院所招收的专业学位硕士研究生。在本文中,笔者将针对2011年考研英语(一) 的翻译部分进行分析。
句子 解析
1. 本句是翻译文章第二段的首句,同时也是该段的 主题句,起到了统领全段的作用。首先,通过was 我们可以判断出,本句是“主-系-表”结构。 在句中,“we all share”是一个定语从句,修饰 assumption,由于先行词assumption在从句中作宾 语(可还原成:We all share an assumption. ),所以 此处省略了定语从句的引导词that。第一个破折号 后的that引导的是assumption的同位语从句,同位语
从句中又嵌套了原因状语从句。第二个破折号后的 并列连词and连接的是句子后面的reveal与句子前面 的take,这两个动词是并列关系。句尾处的its指代 的是assumption。 2. take:该词的译法非常灵活,考生必须根据上下文 来确定这种“万能动词”的含义。本文中可将take 译为“研究,分析”。 3. assumption:该词及其动词形式assume在考研英 语中曾多次出现过,可以译为“假定,设想,想 法”。 4. erroneous:该词是error的形容词形式,指“错误 的,谬误的”。 5. nature:该词在文中并非指“自然”,而是指这种 想法的“本质”或“实质”。
本句考点
被动语态,条件状语从句,词义选择
参考译文
环境似乎旨在激发出我们内在的最大潜能,而如果 我们感到自己受到了不公平的对待,那么我们就不太可 能自觉地努力逃脱现状。
(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
本次的翻译题目仍然延续一贯的出题风格,从英文原版书籍中选文,经过命题组专家改写后成为考题。本次翻译 题目的文章选自一本英文书的第一章,书名为《50部自助经典:改变你人生的50部励志书》(50 Self-Help Classics: 50 Inspirational Books to Transform Your Life),这一章的内容主要与英国作家James Allen在1902年所写的一部励志书《做 个思想者》(As a Man Thinketh)有关。虽然文章的首段并没有出题,但是笔者建议考生还是应该花时间读一下。首段往 往能揭示出全文的主题、背景、逻辑线索等,了解首段将有助于考生对后文内容的理解和把握。本次节选文章的首段 为:“With its theme that ‘Mind is the master weaver,’ creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.”通过读首段,考生可以预判出,本 文是一篇书评,将对James Allen的观点进行分析。了解了文章的大致内容后,我们来对各翻译试题进行详细的分析。
相关文档
最新文档