古诗文《对酒当歌人生几何》赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗文《对酒当歌人生几何》赏析

对酒当歌人生几何

魏晋:曹操

出自魏晋曹操<短歌行·对酒当歌 A Short Song>

duì jiǔ dāng gē

对酒当歌,We should sing before wine.

rén shēng jǐ hé

人生几何?For how long can life last?

pì rú cháo lù

譬如朝露,Like dew on morning fine,

qù rì kǔ duō

去日苦多。So many days have passed.

kǎi dāng yǐ kāng

慨当以慷,How can we be unbound

yōu sī nán wàng

忧思难忘。By grief which weighed us down?

hé yǐ jiě yōu

何以解忧?Grief can only be drowned

wéi yǒu dù kāng

惟有杜康。In wine of good renown.

qīng qīng zǐ jīn

青青子衿,Talents with collars blue,

yōu yōu wǒ xīn

悠悠我心。For you I pine away.

dàn wéi jun1 gù

但为君故,So much I long for you,

chén yín zhì jīn

沉吟至今。My heart aches night and day. yōu yōu lù míng

呦呦鹿鸣,How gaily call the deer

shí yě zhī píng

食野之苹。While grazing in the shade!

wǒ yǒu jiā bīn

我有嘉宾,When I have talents here,

gǔ sè chuī shēng

鼓瑟吹笙。Let lute and lyre be played!

míng míng rú yuè

明明如月,Bright as the moon on high, hé shí kě duō

何时可掇?How can I bring it down?

yōu cóng zhōng lái

忧从中来,Grief from within comes nigh; búkě duàn jué

不可断绝。Ceaselessly it flows on.

yuè mò dù qiān

越陌度阡,Across the fields and lanes,

wǎng yòng xiàng cún

枉用相存。You are kind to come here.

qì kuò tán yàn

契阔谈宴,Talking of far-off plains,

xīn niàn jiù ēn

心念旧恩。You cherish friendship dear.

yuè míng xīng xī

月明星稀,The moon's bright and stars nice, wū què nán fēi

乌鹊南飞,The crows in southward flight.

rào shù sān zā

绕树三匝,They circle the trees thrice;

hé zhī kě yī

何枝可依?There's no branch to alight.

shān bú yàn gāo

山不厌高,With crags high mountains rise; hǎi bú yàn shēn

海不厌深。With water the sea's deep.

zhōu gōng tǔ bǔ

周公吐哺,With the help of the wise,

tiān xià guī xīn

天下归心。An ordered world we'll keep.

译文

一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。

好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!

席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。

靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。

那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今

阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。

一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。

当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;

我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。

远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。

彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。

绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?

高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。

我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。

注释

对酒当歌:一边喝着酒,一边唱之歌。当,是唱歌的意思。

几何:多少。

去日苦多:苦于过去的日子太多了。有慨叹人生短暂之意。

慨当以慷:指宴会上的歌声激昂慷慨。当以,这里没有实际意义。

杜康:相传是最早造酒的人,这里代指酒。

青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《诗经·郑风·子衿》。原写姑娘思念情人,这里用来比喻渴望得到有才学的人。子,对对方的尊称。衿,古式的衣领。青衿,是周代读书人的服装,这里指代有学识的人。悠悠,长久的样子,形容思虑连绵不断。

沉吟:原指小声叨念和思索,这里指对贤人的思念和倾慕。

呦(yōu)呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙(shēng):出自《诗经·小雅·鹿鸣》。

呦呦:鹿叫的声音。

鼓:弹。

苹:艾蒿。

何时可掇(duō):什么时候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。

越陌度阡:穿过纵横交错的小路。陌,东西向田间小路。阡,南北向的小路。枉用相存:屈驾来访。枉,这里是“枉驾”的意思;用,以。存,问候,思念。讌(yàn):同“宴”(原文中讌为“讠燕”)。

匝(zā):周,圈。

赏析

《短歌行》是汉乐府的旧题,属于《相和歌辞·平调曲》。这就是说它本来是一个乐曲的名称。最初的古辞已经失传。乐府里收集的同名诗有24首,最早的是曹操的这首。这种乐曲怎么唱法,现在当然是不知道了。但乐府《相和歌·平调曲》中除了《短歌行》还有《长歌行》,唐代吴兢《乐府古题要解》引证古诗“长歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能长”和晋代傅玄《艳歌行》“咄来长歌续短歌”等句,认为“长歌”、“短歌”是指“歌声有长短”。我们现在也就只能根据这一点点材料来理解《短歌行》的音乐特点。《短歌行》这个乐曲,原来当然也有相应的歌辞,就是“乐府古辞”,但这古辞已经失传了。现在所能见到的最早的《短歌行》就是曹操所作的拟乐府《短歌行》。所谓“拟乐府”就是运用乐府旧曲来补作新词,曹操传世的《短歌行》共有两首,这里要介绍的是其中的第一首。

相关文档
最新文档