法汉互译理论与实践第(1)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英国的汤因比说没有任何文明是能永存的。我本人把文化(文明 )的发展分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。 问题是,既然任何文化都不能永存,都是一个发展过程,那 为什么中华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续不 断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻译在起作用。
第一讲 翻译概说
1.2 翻译的历史作用
第一讲 翻译概说
1.3 翻译的标准Βιβλιοθήκη Baidu
? “信达雅” ? “神似形似,浑然一体” ? “入于化境” ? “竞赛论” ? “功能对等” ? “准确、通顺、易懂”
第一讲 翻译概说
1.4 翻译的方法
? 直译和意译 ? 语义翻译和交际翻译
我曾在一篇文章中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一条长 河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭,原因 就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有 两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两 次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能永葆青春, 万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!
法汉互译理论与实践
第一讲 翻译概说
1.1 翻译的历史
无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上 ,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两 个原始部落间的关系,从势不两立到互相友善,无不有赖于语言 和思想的交流,有赖于互相理解,有赖于翻译。
第一讲 翻译概说
1.2 翻译的历史作用
第一讲 翻译概说
1.2 翻译的历史作用
第一讲 翻译概说
1.3 翻译的标准Βιβλιοθήκη Baidu
? “信达雅” ? “神似形似,浑然一体” ? “入于化境” ? “竞赛论” ? “功能对等” ? “准确、通顺、易懂”
第一讲 翻译概说
1.4 翻译的方法
? 直译和意译 ? 语义翻译和交际翻译
我曾在一篇文章中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一条长 河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭,原因 就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有 两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两 次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能永葆青春, 万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!
法汉互译理论与实践
第一讲 翻译概说
1.1 翻译的历史
无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上 ,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两 个原始部落间的关系,从势不两立到互相友善,无不有赖于语言 和思想的交流,有赖于互相理解,有赖于翻译。
第一讲 翻译概说
1.2 翻译的历史作用