翻译理论与实践作业

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

班级:2011英研

姓名:赵金美

学号:20111100335

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。

一、增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

1)You could be mad as a mad dog at the way things went.

你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》

2) A she sailed into it.

在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》)

3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!

吊死她!用绳子勒死她!(出处:电影《加勒比海盗4》)

4)I was told you came to London Thi to find a crew.

我听说你到伦敦找一个船员。(出处:电影《加勒比海盗4》)

5)You know how to get along?-Absolutely! Stop looking at me?

知道如何去不老泉吗?-当然了!别再盯我看了!(出处:电影《加勒比海盗4》)

6)Someday, he will return and all of China will bow at his feet.

他朝他必定会回来到时候天下所有人都要臣服于他脚下。(出处:电影《功夫熊猫2》)

7)He stretched his legs which were scattered with scars.

他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。(出处:电影《功夫熊猫2》)

8)And all you get is 3 square meals a day of...Shame.

你们一日三餐虽然丰盛但却充满…耻辱。出处:电影《功夫熊猫2》)

9)Many years had they longed for a child.

很多年来他们一直渴望有一个孩子。(出处:电影《睡美人》)

10)I really felt quite distressed of not receiving an invitation.

没有受到邀请真的让我感到非常不沮丧。(出处:电影《睡美人》)

11)Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.

不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。(出处:

/)

12)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (出处:/)

13)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(出处:/)

14)哥抽的不是烟,是寂寞!

What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! (出处:/)

15)偷菜 steal crops from neighbors(出处:2009年网络流行语)

16)One should love animals. They are so tasty.

每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。(出处:雷人流行美语20句)

二:省译法

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

如:

1) 铰接式公共汽车 articulated bus (出处:/)

2) 北大“会商制度”consultation program (出处: 2010网络流行语)

3)我们要培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.(出处:/)

4) Maleficent walks toward the dungeon. Her raven and the fairies follow her. Maleficent talks to Phillip, who sits chained to the wall,head dow.

莫丽费森朝着地牢走去。她的乌鸦和仙女们跟在她后面。莫丽费森对着被束缚在墙上,坐着,低着头的菲利普说。(出处:《睡美人》)

5)I know. “And if I see any strangers, don’t talk to them.”

我知道,“如果我看到陌生人,别和他们说话( 出处:《狮子王2》)

6)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(出处:/)

7)Nothing there but a bunch of backstabbing, murderous outsiders.

那里只有一群会暗箭伤人又可怕的荒原人。( 出处:《狮子王2》)

8)As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.

沙漠似海,骆驼似舟。(出处:2009网络流行语)

9)Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.

人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。(出处:

/)

10)Zazu’s right. You cant’s turn your back on them.

沙祖说得对你绝对不能背对着他们。

11)Every man should marry. After all, happiness is not the only

thing in life.

相关文档
最新文档