翻译理论与实践试题及答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与实践试题

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%

1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什

B. 玄奘

C.安世高D。释道安

2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备

B 翻译一个术语往往要考虑很久

C.只有化苦功才能翻译成一部名著

D.书名的翻译颇费思量

3..下列四句,----句的表述是不正确的。

A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。

B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。

C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。

D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。

4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。

A. 林语堂

B. 杨宪益

C. 杨必

D. 鲁迅

5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A. 交际内容

B. 交际方式

C. 交际风格

D. 交际地点

6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。

A. 广告英语

B. 科技英语

C. 新闻英语

D. 法律英语

7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。

A.词句

B. 词句和比喻

C. 各种修辞手段

D. 词、句、以及各种修辞手段

8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。

A. 朱生豪

B. 卞之琳

C. 梁实秋

D. 林语堂

9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。

A. 法语

B. 拉丁语

C.盎格鲁-撒克逊语

D. 德语

10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。

A. 广告英语

B. 法律英语

C. 新闻英语

D. 科技英语

二、问答题:30%

1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解

这个“雅”字?

2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。

三.、段落翻译:50%

Habits

Habits, whether good or bad, are gradually contracted. When a person does a certain thing once and again, he is impelled by same unseen force to do the same thing repeatedly; thus a habit is formed. Once a habit is formed, it is difficult, and sometimes impossible to shake off. It is therefore very important that we should exercise great care in the formation of habits. Children often form bad habits, some of which remain with them as long as they live. Older people also form bad habits, and in some cases ruined by them.

There are other habits which, when formed in early life, are great blessings. Many successful men declare that they owe much of their prosperity to the formation of certain habits in early life, such as punctuality, early rising, honesty, and thoroughness.

Among the habits which children should shun are slovenliness, rudeness, laziness, lying, stealing, and slandering. These are habits which soon fasten themselves on people. Unfortunately, older people often form habits which ought to have been avoided, such as swearing, drunkenness, gambling, and others even more dreadful.

We should keep from all these vices, and strive to acquire such habits as will prove good for ourselves and others.

《翻译理论与实践》参考答案

一、选择题(每题2分,共20分)

1.B

2.B

3.D

4.B

5.A

6.B

7.D

8.C

9.A 10.B

二、问答题(每题15分,共30分)

1. 因为严复所处时代背景是19世纪末年,他的译作的读者主要是对改良主义表示同情、但又大都厚古薄今的“文人学士”。因此,严复认为惟有文字“典雅”才能吸引这些读者,让他们有机会了解西方的先进思想。同时,严复本人也反对新文化运动,反对白话文。

现在的理解:不能片面追求文字“典雅”。“雅”可以理解为“文体风格的对应”。

1.四种“语域标志”:语音层,词汇层,句子层,语段层。举例……

三、段落翻译:(50分)

说习惯

习惯无论好坏,总是逐渐形成的。当一个人一而再、再而三地做同一件事时,自然就会有一种看不见的力量驱使他重复地再做这一件事,这就形成了一种习惯。习惯一旦形成,想要动摇它就很困难,有时甚至是不可能的。因此,对于习惯的形成,我们应该大加注意,这是很要紧的。孩子们常常养成一些坏习惯,其中有些可能就终生保留下来。

年长者也会养成一些坏习惯,而坏习惯有时会毁了他们。

另外也有一些好习惯,如果能在年轻时加以培养,是很有好处的。许多成功者说,他们能获得成功主要还得归功于年轻时养成的好习惯,比如守时、早起、诚实、以及做事有始有终等。

在孩子们应该避免的坏习惯中主要有草率、卤莽、懒惰、说谎、偷盗和诽谤等。这些习惯都是人们极易沾染上的。不幸的是,年长者也常常养成一些本该可以避免的坏习惯,例如随便发誓、纵酒、赌博以及其他一些更可怕的习惯。

我们应该远离所有这些坏习惯,同时努力培养那些于人于己都有益处的好习惯。

相关文档
最新文档