法汉互译理论与实践 第 (5)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. La France bénéficie, en raison de ses atouts géographiques et physiques, de larges capacités pour la pratique d’activités nautiques, des sports de neige et de glace.
当法兰西近卫军团带着大炮出现的时候,要塞已被围攻4个多 小时了。他们一来,战斗顿时改观。(耳东译)
第5讲 词类的清晰性和模糊性
分析:本译例中,原文的名词转换成译文的动词。整个结构 也随之改变,由原来的由名词词组构成的主语转换成译文的 主谓结构。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
Ce mot l’intimida davantage encore; et elle eut envie de se sauver, de ne rien dire, de sacrifier ses dix-huit francs. Mais, àla pensée de cette somme, un peu de courage lui revint, et elle monta, essoufflée, s’arrêtant à chaque marche. (Maupassant)
2. Un étranger n’aurait rien compris, tant les précautions du langage étaient observées.
第5讲 词类的清晰性和模糊性
参考答案:
1. 特·瑞那夫人一边倾听丈夫语调庄重的谈话,两眼却盯着三 个孩子的一举一动,不无担心。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
词类的清晰性和模糊性对翻译的影响之一,就是翻译时 不应拘泥于原语词类类属,而应着眼于语义和语用。在 具体的翻译实践中,就是要注意许多翻译教科书都谈到 的词类转换问题。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
无论是法译汉还是汉译法,实际翻译中词类转换是经常使用 的手段。例如: Il y avait plus de quatre heures que la bastille était assiégée, lorsque les gardes françaises survinrent avec du canon. Leur arrivée fit changer le combat de face. (Auguste M. Mignet)
第5讲 词类的清晰性和模糊性
反观汉语,现在流行的词类划分跟句子的结构成分之间 没有清晰的对应关系,如名词可以做主语、宾语、定语 和谓语,动词可以做主语、宾语和谓语,形容词可以做 主语、宾语、谓语、定语和状语,汉语的辞典,要不就 不标示某个词属于哪种词类,要不就标示它属于多种词 类。换句话说,要弄清楚一个词属于哪种词类,要在具 体的语境中才能确定。我们把这种现象称为词类的模糊 性。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
分析:本例的汉语原文是“副词+形容词”结构,译文转换为 “形容词+名词”结构,发生了两处词类转换。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
翻译练习:
1. Tout en écoutant son mari qui parlait d’un air grave, l’oeil de Mme de Rênal suivait avec inquiétude les mouvements de trois petits garçons. (Stendhal)
7. 我们抗议苏军入侵阿富汗。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
参考答案:
5. Un sac au dos, il sortit àl′aube. 6. Les taches d’encre s′en sont allées avec ce détachant. 7. Nous protestons l′invasion soviétique en Afghanistan.
这个名称她听了越发心惊胆战,真想什么也不说,牺牲了她 那18个法郎,拔腿就跑。不过一想到这个数目,又恢复了点 勇气,她走上了楼梯,喘着气,迈一级停一停。(赵少侯译 )
第5讲 词类的清晰性和模糊性
分析:本译例,也是把原文的名词转换成译文的动词。事实 上,把法语的名词译为汉语的动词的情况非常常见,是法汉 翻译中词类转换最常见的现象。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
参考答案:
3.ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ德·拉·裴德里埃老先生把放债叫做挥霍,觉得对黄金看上 几眼比放高利贷还实惠。
4. 法国具有得天独厚的地理和自然条件,可提供大量的水上运 动和冰雪运动的场地。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
翻译练习:
5. 他一清早背上书包就出去了。
6. 使用了这种去污剂, 墨迹就消失了。
2. 她们言语间是那么谨慎小心,吞吞吐吐,一个局外人是一点 也听不懂的。
第5讲 词类的清晰性和模糊性
翻译练习:
3. Le vieux monsieur de la Bertellière appelait un placement une prodigalité, trouvant de plus gros intérêts dans l’aspect de l’or que dans les bénéfices de l’usure.
第5讲 词类的清晰性和模糊性
我们再来看一个汉译法的例子:
然而阿Q虽然常优胜,却直待蒙赵太爷打他嘴巴之后,这才出 了名。(鲁迅)
Malgréses nombreuses victoires, Ah Q ne devint vraiment célèbre qu’après avoir été giflé par l’Honorable Zhao. (Par un traducteur anonyme)
法汉互译理论与实践
第5讲 词类的清晰性和模糊性
法语和汉语的另外一个区别,体现在词类划分上,法语的词 类划分比较清晰,而汉语的词类划分难以清晰,往往比较模 糊。法语和其他印欧语言一样,名、动、形、副等词类划分 与主、谓、宾、定、补、状之类的句子结构成分存在着有规 律的对应关系,所以它的词类划分比较清晰,在辞典上往往 可以标示某个词属于什么词类。
相关文档
最新文档