359-日语翻译基础考试大纲
浙江工商大学《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中国考研专业课辅导知名品牌
浙江工商大学考研专业课真题试卷
359 日语翻译基础
2015 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2016 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2017 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2018 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2019 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2020 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷
T"firyrdffizffiF!*{*qi+"
2. &fr-Z-^ffi*f[ffi*,4€frH"**!R]fi. ]El*ti++'i6trAe,. tlil4frliiL+L' ffi l' Hfin+t '€ffEihd,f&rl+hIjlL6f€t'+" f4rf4rit€+aiil5-Ft,aj.r4m.)€4Afrfft,'tHfF"lR.ng"th:E+{HaE", 44':fffti&liiF$"q€{r+ui4l^+'t*'LR'f+H'hm'E,fs
g ->tj ary.DaFfio: L (.f. :Dffiu^o* vf :ttr*6*F$Ln 6n-i,*. t H., ffiW,
&Yt/rPrrgE'(".*freti-r I R/r6A&if;+Ht>Vfra*&rrg.,f*i. r-t z6 t L 6 fi. €Fi*fifr L L< o>*L S tffitrlffiz_<t,'*f. ./ t) v l' &Fiii' *f . 'fftt,'
2015年上海理工大学考研考试科目及参考书目
2015年上海理⼯⼤学考研考试科⽬及参考书⽬已公布,具体内容请各位考⽣及时查看如下,尽请关注!考试科⽬代码考试科⽬名称参考书⽬101思想政治理论全国统考科⽬199管理类联考综合能⼒全国统考科⽬201英语⼀全国统考科⽬202俄语全国统考科⽬203⽇语全国统考科⽬204英语⼆全国统考科⽬211翻译硕⼠英语有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)213翻译硕⼠⽇语有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)243⽇语(⼆)《新编⽇语》(修订版)(1-3册,以1-2册为主)周平、陈⼩芬,上海外语教育出版社244德语(⼆)《⼤学德语》(1-3册,以1-2册为主)戴鸣钟,⾼等教育出版社245法语(⼆)《法语》(1-3册,以1-2册为主)马晓宏,外语教学与研究出版社301数学⼀全国统考科⽬302数学⼆全国统考科⽬303数学三全国统考科⽬335出版综合素质与能⼒有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)357英语翻译基础有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)359⽇语翻译基础有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)408计算机学科专业基础综合全国统考科⽬431⾦融学综合有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)434国际商务专业基础有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)441出版专业基础有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)448汉语写作与百科知识有关专业学位教指委编制考试⼤纲(或考试指导性意见)601数学分析《数学分析》华东师范⼤学数学系编,⾼等教育出版社(第三版)613申论当年或前⼀年出版,出版社、编著者不限615传播学原理①《传播学教程》第2版,郭庆光,北京:中国⼈民⼤学出版社,2011年;②《传播学总论》第2版,胡正荣、段鹏、张磊,北京:清华⼤学出版社,2008年。
616基础英语考试内容:词汇、语法、阅读、写作(不指定参考书⽬)618⼒学《⼒学》,漆安慎、杜婵英,⾼等教育出版社619光学《光学教程第三版》,姚启钧原著,华东师⼤光学教材编写组改编,⾼等教育出版社。
日语笔译三级考试大纲
日语笔译三级考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试
日语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个以上日语词汇。
2.掌握常用日语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无严重错译、漏译。
3.译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。
4.日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成
约350个的汉字文章。
日语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《笔译实务》。
广西师范大学2019年研究生招生考试自命题科目复习参考书目
354 汉语基础
1.刑福义主编《现代汉语》(增订第四版),高等教育出版社,2007。 2.王力主编《古代汉语》(校订重排本),中华书局,1999。 3.伍铁平主编《普通语言学概要》(第二版),高等教育出版社,2006。
357 英语翻译基础 359 日语翻译基础
1.李观仪编《新编英语教程》(5.6),上海外语教育出版社,2008年。 2.何兆熊编《综合教程》(6),上海外语教育出版社,2007年。 3.张培基编《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999年。 4.陈宏薇编《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年。 5 陈福康编著,《中国翻译理论史稿》(修订本),上海外语教育出版社,2008年; 6.、叶朗编《中国文化读本 》,北京:外语教学与研究出版社,2008年。
431 金融学综合
1.金融学(第4版精编版)(货币银行学(第6版),作者:黄达,中国人民大学出版社; 2017年5月1日出版。 2.公司财务理论与实务(普通高校“十二五”规划教材·会计学系列),作者:黄志忠,清华大学出版社出版, 2014年07月出版。
432 统计学
1.统计学原理(第六版),李洁明、祁新娥著,复旦大学出版社,2014年1月。 2. 应用统计学(第二版),卢冶飞,孙忠宝 著,清华大学出版社,2015年版。
第 3 页,共 14 页
广西师范大学2019年研究生招生考试自命题科目复习参考书目
科目代码
考试科目名称
初试复习参考书目
362 朝鲜语翻译基础
1. 延世大学语学堂编,《韩国语》(4-6),世界图书出版公司,2006。 2. 金哲俊、金光洙,《朝鲜语语法》,延边大学出版社,2010。 3. 张敏、(韩)金宣希编《中韩翻译教程》,北京大学出版社,2005年。 4.金柄珉编《朝鲜现代文学史》,延边大学出版社,2004。 5. 许辉勋、蔡美花编,《朝鲜文学史》,延边大学出版社,2005。6..叶朗编《中国文化读本》,北京:外语教学 与研究出版社,2008年。
2015年厦门大学硕士生入学考试初试科目考试内容范围说明
810民法学和刑法学:
民法学:含民法概述,民事法律关系,民事主体,民事法律行为,代理,诉讼时效,物权法,担保法,债权总则,合同法,侵权责任法。
刑法学:刑法总论;刑法分论中的侵害人身权利罪、侵犯财产罪、贪污贿赂罪。
804新闻与传播实务:新闻传播实务、广告公关实务
334新闻与传播专业综合能力:参照教育部新闻与传播硕士专业学位研究生入学统一考试大纲。
440新闻与传播专业基础:新闻传播实务、广告公关实务
经济学院
经济系、金融系秘书,陈老师TEL:2186185;
统计系、经研所秘书,张老师TEL:2181450;
财政系、宏观中心、能源中心秘书,许老师TEL:2184571;
806宏、微观经济学:同经济学院。
333教育综合:参照教育部公布的《教育硕士专业学位入学考试大纲》。
905教育管理学的考试内容包括:教育管理学的基础概念和研究对象;西方教育管理学基本理论;中国古代的教育管理学理论;教育领导学;教育管理决策;教育心理沟通与控制;中外教育管理体制比较;教育管理改革创新。
历史系(联系电话:2182723罗老师)
635考古学通论:考古学一般理论与方法、中国考古六大段的基础知识。
642历史学基础:中国古代史、中国近代史、中国现代史。世界古代史、世界近代史、世界现代史。
348文博综合:参照教育部相关教指委公布的考试大纲。
哲学系(联系电话:2187155韩老师)
702哲学基础理论:(1)辩证唯物主义和历史唯物主义(2)哲学概论;
公共事务学院(联系电话:2182402林老师)
706政治学与公共管理学:政治学基本概念;西方政治学基础理论;政治现象分析;公共管理基本概念;公共管理前沿理论与分支领域;公共管理现象分析;
日语笔译三级考试大纲(2020版)
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握 8000 个以上日语单词;2、了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用日语语法和词汇的程度、阅读理解。
(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度日语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。
(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度日语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
日语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》。
自-天津外国语大学翻硕各细分专业介绍
天津外国语大学翻硕各细分专业介绍本文系统介绍天津外国语大学翻译硕士考研难度,天津外国语大学翻译硕士就业,天津外国语大学翻译硕士考研辅导,天津外国语大学翻译硕士考研参考书,天津外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程天津外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的天津外国语大学翻译硕士考研机构!天津外国语大学翻译硕士各细分专业介绍天津外国语大学翻译硕士口译方向全日制学费总额2.5万元,学制2.5年。
相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。
确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。
其专业方向有:英语笔译、口译日语笔译、口译俄语笔译、口译法语笔译、口译德语笔译、口译朝鲜语笔译、口译上述专业的初试考试科目:①101政治②211翻译硕士英语,或213翻译硕士日语,或212翻译硕士俄语,或214翻译硕士法语,或215翻译硕士德语,或216翻译硕士韩语③357英语翻译基础,或359日语翻译基础,或358俄语翻译基础,或360法语翻译基础,或361德语翻译基础,或362韩语翻译基础④448汉语写作与百科知识一、天津外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近年来,由于社会对翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,2015年天津外国语大学翻译硕士各个方向招生人数总额为141人,总体来说,天津外国语大学翻译硕士招生量很大,考试难度不高。
每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从天津外国语大学研究生院内部的统计数据得知,天津外国语大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
贵州大学2016年硕士研究生招生考试大纲科目
(614)体育概论 (615)综合英语(含英语基础 知识) (616)综合日语
第 2 页,共 8 页
考试科目
考试范围
1、周叶中主编:《宪法》(第三版),高等教育出版社,北京大学出版 (617)法学基础(法理学、宪法 社;2、张文显主编:《法理学》(第四版),高等教育出版社,北京大 学、中国法制史) 学出版社版;3、曾宪义主编:《中国法制史》(第三版),中国人民大 学出版社。 (618)马克思主义基本原理 (619)政治学原理 (620)社会学概论 (621)社会研究方法 (622)土地资源学 (623)数学分析 (624)生物化学 (625)植物学 (626)天然药物化学 《马克思主义基本原理概论》(2013年修订版),本书编写组,高等教育 出版社 《政治学基础》(第二版),王浦劬等著,北京大学出版社,2006年版。 《社会学概论新修》,郑杭生主编,中国人民大学出版社,2003年版。 《社会研究方法》,风笑天著,中国人民大学出版社,2013年版。 1、《土地资源学(第5版)》刘黎明主编,中国农业大学出版社,2010年 版。2、《土地资源学》王秋兵,中国农业出版社,2003年版。 陈纪修、於崇华、金路 编,数学分析(上下册),高等教育出版社,2004 。 《普通生物化学》(第四版)郑集、陈钧辉编著,高等教育出版社,2007年 。 《植物学》(第二版),金银根主编,科学出版社,2013年。 《天然药物化学》吴立军,人民卫生出版社,第五版,2007年。 结晶学与矿物学,李胜荣,地质出版社,2012年;岩石学,路风香,地质出版 社,2004年;地球化学,张宏飞、高山,地质出版社,2008;矿床学(第三 版)翟裕生,地质出版社,2013年;构造地质学(第三版),曾佐勋,地质 出版社,2008年;古生物学,童金南,殷鸿福.高等教育出版社,2010年 周德庆,微生物学教程第三版,高等教育出版社,2011年出版。 1、《无机化学》(第二版)吉林大学,宋天佑 等编,高等教育出版社, 2009年。2、《分析化学》上册(第五版)武汉大学主编,高等教育出版 社,2006年。3、《有机化学》(第三版)王积涛等编,南开大学出版 社,2009年。 1、《工业设计理念与方法:现代设计学基础》(第2版)张宪荣主编,北 京大学2007年4月。2、《工业设计方法学》(第3版)简召全主编,北京 理工大学出版社2011年。 《植物生理学》王忠主编 中国农业出版社 第二版 2008年 《地质地貌学》梁成华主编,中国农业出版社,2005年版 《农产品质量安全概论》金发忠主编 中国农业出版社 2007年 《林木遗传学基础(第二版)》张志毅主编,中国林业出版社,2012年。 黄昌勇、徐晓明主编,土壤学(第三版),农业出版社,2010 李俊清主编《森林生态学》,高等教育出版社,2006 邵崇斌,《概率论与数理统计》,中国林业出版社,2004。
西安交通大学硕士研究生入学考试科目主要参考书
《工业设计思想基础》
702 数学分析
《数学分析》
陈高翔
贺忠厚 邓晓兰 铁卫 冯宗宪 (美)萨尔瓦多 樊秀峰 张迈曾主编
李彬主编
中国经济出版社 西安交通出版社 西安交大出版社 西安交大出版社
高等教育出版社 清华大学出版社 西安交大出版社 西安交通大学出版 社 新华出版社
2004 年
2007 年 2007 年 2007 年 2011 年 2010 年 2003 年
《东方俄语》(1-2 册) 《大学德语》(修订版)1--3 册
丁树杞 张书良
外语教学与研究出 版社 高等教育出版社
高等教育出版社
上海外语教育出版 社 人民教育出版社与 (日本)光村图书 出版株式会社合作 编写 外语教学与研究出 版社 高等教育出版社
2002 版 2011 版 2011 版 2010 版 2005 版
《固体物理学》 《传热学》
陆栋 陶文铨
上海科学技术出版 2003 年 社
高等教育出版社 1998 年版
814 计算机基础综合
参考范围见我校研究生招生主页
2013 年西安交通大学研究生入学考试
计算机基础综合科目大纲
815 信号与系统(含数字信号《信号与线性系统 》
阎鸿森等
西安交大出版社 1999 年版
434 国际商务专业基础 440 新闻与传播专业基础 819 新闻传播学基础
448 汉语写作与百科知识
《公共财政学》 《财政学》 《税收学》 《国际商务》 《国际经济学》 《国际投资与跨国公司》 《传播学引论》
《传播学引论》
《新闻学概论》
《传播学原理》
《自然科学史十二讲》
《中国文化读本》
701 工业设计思想基础
翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】
翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。
2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。
其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。
翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。
翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。
特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。
在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。
从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。
(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。
浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解
浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《359日语翻译基础》考研全套目录•浙江工商大学《359日语翻译基础》[专业硕士]考研真题及详解•全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。
此外提供了相关院校考研真题,以供参考。
2.教材教辅•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南第一节中日词汇的对比(一)传入日本后汉字的变化(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。
(二)汉日语同形词汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。
华北理工大学2016年硕士研究生初、复试书目大纲
《结构力学》
天津大学出版社1991
刘昭培
075建筑结构抗震设计
《建筑结构抗震设计》
中国建筑工业出版社2002
李国强、李杰
076土力学与地基基础
《土力学与地基基础》(第三版)
中国建筑工业出版社
华南理工大学等四校合编
077水泵及水泵站
《水泵及水泵站》第四版
中国建筑工业出版社
姜乃昌
078给水排水物理化学
《现代分子生物学》
高等教育出版社,第4版
朱玉贤,李毅,郑晓峰等
905概率论和数理统计
《概率论和数理统计》
高等教育出版社(第3版)
盛骤,谢式千
906医学微生物学
《医学微生物学》
人卫8版
李凡
907管理学基础
《管理学》
高等教育出版社、第四版、2014年
周三多,陈传明
西方经济学(微观部分)
中国人民大学出版社、第六版、2014年
东南大学、同济大学、天津大学合编
021给排水工程
《水质工程学》
中国建筑工业出版社
李圭白
《给水排水管道系统》
中国建筑工业出版社
严济世
《给水工程》第四版
中国建筑工业出版社
严济世等
《排水工程》第四版
中国建筑工业出版社
张自杰等
022建设项目管理学
《建设项目管理》
清华大学出版社
刘伊生
023机械制造技术基础
《机械制造技术基础》(第三版)
武汉大学出版社
孙家抦
058环境地质学
《环境地质学》
高等教育出版社
潘懋
李铁锋
059灾害地质
《中国地质灾害与防治》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语翻译基础考试大纲
一、考试目的
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
三、考试基本要求
1. 掌握10,000个以上日语认知词汇。
2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。
译文通顺,基本忠实
于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。
总分150分。
Ⅰ词语翻译
1. 考试要求
1) 掌握大纲所要求的日语词汇。
2) 正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3) 具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4) 具备正确选择对译词的能力。
2. 题型
汉日词汇对译。
汉/日文各15个,每个1分。
总分30分。
考试时间为30分钟。
Ⅱ汉日互译
1. 考试要求
1) 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2) 译文基本忠实于原文。
3) 无明显的误译或漏译。
4) 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5) 汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
考试时间为150分钟。
日语翻译基础考试内容一览表。