359日语翻译基础
浙江工商大学《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中国考研专业课辅导知名品牌
浙江工商大学考研专业课真题试卷
359 日语翻译基础
2015 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2016 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2017 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2018 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2019 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2020 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷
T"firyrdffizffiF!*{*qi+"
2. &fr-Z-^ffi*f[ffi*,4€frH"**!R]fi. ]El*ti++'i6trAe,. tlil4frliiL+L' ffi l' Hfin+t '€ffEihd,f&rl+hIjlL6f€t'+" f4rf4rit€+aiil5-Ft,aj.r4m.)€4Afrfft,'tHfF"lR.ng"th:E+{HaE", 44':fffti&liiF$"q€{r+ui4l^+'t*'LR'f+H'hm'E,fs
g ->tj ary.DaFfio: L (.f. :Dffiu^o* vf :ttr*6*F$Ln 6n-i,*. t H., ffiW,
&Yt/rPrrgE'(".*freti-r I R/r6A&if;+Ht>Vfra*&rrg.,f*i. r-t z6 t L 6 fi. €Fi*fifr L L< o>*L S tffitrlffiz_<t,'*f. ./ t) v l' &Fiii' *f . 'fftt,'
2013年浙江工商大学日语笔译考研真题 359日语翻译基础
浙江工商大学2013年硕士研究生入学考试试卷(A)卷考试科目:359 日语翻译基础总分:150分考试时间:3小时一.将下列日语翻译成中文。
(每题1分,共15分)1、チャンネル2、ベンチャー企業3、ボランティア4、リュックサック5、むきになる6、腹が立つ7、大目玉を食う8、くたくた9、至れり尽くせり10、手を焼く11、いらいらする12、想像にかたくない13、非の打ちどころがない14、どんぐりの背比べ15、石の上にも三年二.将下列中文翻译成日语。
(每题1分,共15分)1、下岗2、刹车3、电源插座4、偶像5、空姐6、天生,生来7、鳞次栉比8、打哈欠9、迫不得已10、AA制11、袒护12、祸从口出13、熟能生巧14、未雨绸缪15、欲速则不达三.将下列两篇文章翻译成汉语。
(每题30分,共60分)1、ある日、レジの女性がにこにこしながら、私に「ボーイフレンドはもう何人ぐらいできました?あなたびじんだからきっともてるでしょう。
」と話しかけてきました。
私が突然のことに顔を赤くしたまま、どう答えたらいいかわかりませんでした。
2、青春の時期は短い。
あっという間に過ぎてしまう。
神は魔術のマントをいつまでも貸しておいては下さらない。
それの取り上げ方はかなり残酷である。
当人は若い、若いと思っているうちに、いつか青春期から踏み出している。
誰でも、永遠に青春期にk留まっていたいが、そういうわけには行かない。
新しいものが古くなるように、若い者は次々に若くなくなっていくのである。
四.将下列两篇文章翻译成日语。
(每题30分,共60分)1、中国和日本各有所长,各有所短。
日本土地狭小,资源不足,可是在高尖端领域内具有优势。
中国地大物博、人口众多,可是在经济上相对落后。
中日两国应该相互补充,取长补短。
从大局出发,长远来看,这对两国是有利的。
2、初秋时节,恭贺贵公司生意日益繁荣。
此次弊公司新产品销售活动中,贵公司给予了大力的协助,实在感谢。
翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第3章 汉译日【圣才出品】
第3章 汉译日3.1 大纲要求1.考试要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
3.2 应试指南第一节 汉译日基本方法(一)基本步骤1.通读并透彻理解全文通读全文明确全文主旨,根据文体确定译文的语言色彩。
一般而言,科技科普等说明语言的美感。
2.理解语句含义不仅要弄清句子中所有词的含义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体语言环境。
紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按日语的表达逻辑来调整语句。
4.最后审校这是一个不可缺少的重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
主要检查以下内容:(1)修改翻译过程中译错或表达不够准确的单词、短语和句子;(2)检查日语译文中的词和句有无错漏;(3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符;(4)检查标点符号是否正确。
(二)复习要点和注意事项译日基本以议论文为主,涉及政治、经济、文化、社会生活及一般科技知识等方面。
因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类题材的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉日语语言特点,并积累词汇。
另外,还应注意汉译日在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉日短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。
2015年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】
一、将下列日语翻译成中文。
(每小题1分,共15分)1.チャット【答案】聊天2.アマチュア【答案】业余3.インフレ【答案】通货膨胀4.スポンサー【答案】赞助商5.気になる【答案】担心,忧虑,介意6.薬になる【答案】入药7.食えない奴【答案】不好对付的家伙8.腕を貸す【答案】助一臂之力9.肩で風をきる【答案】趾高气昂10.うり二つ【答案】一模一样,酷似11.雀の涙【答案】12.脚光を浴びる【答案】引人注目,崭露头角13.顎をだす【答案】筋疲力尽14.怪我の功名【答案】因祸得福15.エビで鯛を釣る【答案】一本万利二、将下列中文翻译成日语。
(每小题1分,共15分)1.标间【答案】スタンダード・ルーム2.博客【答案】ブログ3.隐形眼镜【答案】コンタクトレンズ4.考试【答案】試験5.神经衰弱【答案】ノイローゼ6.论资排辈【答案】年功序列7.一箭双雕【答案】一石二鳥8.九死一生【答案】九死に一生を得る9.刨根问底【答案】根ほり葉ほり聞く10.买单,结帐【答案】戡定をする11.经济舱【答案】エコノミークラス12.不论男女老少【答案】老若男女を問わず13.房东【答案】家主【答案】光陰矢の如し15.姜还是老的辣【答案】亀の甲より年の功三、将下列两篇文章翻译成汉语。
(每小题30分,共60分)1.ご覧になるとおり、システムキッチンは従来のように既製品の流し台やガス台を横につなぐのではなく、台所用の工業化部品を現象にあわせて組み合わせ、一体的に作りつける型の台所のことです。
この新型のキッチンは各部品とも寸法、材質、意匠、色彩などが豊富で、家庭により異なる食生活や暮らし方の多様な要求にこたえるとともに、室内装飾としての美しさを兼ね備えています。
メリットと言えば、まず、使いやすさ、お手入れや掃除のしやすさ、きれいさなどが挙げられます。
【参考译文】如您所看,整体厨房不像过去的厨房那样把成品的洗碗池和灶台等物件横向放置,而是根据现场要求对现代化的各厨卫用品进行合理地布局和搭配,使厨房成为一个整体。
2017年海南大学359日语翻译基础考研大纲硕士研究生入学考试大纲
日语翻译基础考试大纲
一、考试目的
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
三、考试基本要求
1.掌握10,000个以上日语认知词汇。
2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。
译文通顺,基本忠实
于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。
总分150分。
1。
华南理工大学《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷
海天课堂
中国考研专业课辅导知名品牌
华南理工大学Biblioteka 研专业课真题试卷359 日语翻译基础
2015 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2016 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2017 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2018 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷
359
华南理工大学 2015 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
第
2
页
359
华南理工大学 2016 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回) 科目名称:日语翻译基础 适用专业:日语笔译(专业学位) 共 4 页 問題一.次の日本語の単語を中国語に訳しなさい。 (1点×15=15 点) 1.おにぎり 2.宛先 3.実名制 4.ただ食い 5.共同購入 6.調印 7.下請け 8.アフターサービス 9.通関申告書 10. タイミング 11. エコライフ 12. 言わぬが花 13. 腐っても鯛 14. 三人寄れば文殊の知恵 15. 住宅ローンで首が回らない人 問題二.次の中国語の単語を日本語に訳しなさい。 (1点×15=15 点) 1.代驾 2.小长假 3.富二代 4.紫外线指数 5.热狗 6.不均衡 7.烤箱 8.召回 9.通货膨胀 10. 半途而废 11. 彩信 12. 高尔夫球场 13. 剩女
翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】
翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。
2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。
其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。
翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。
翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。
特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。
在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。
从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。
(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。
浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解
浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《359日语翻译基础》考研全套目录•浙江工商大学《359日语翻译基础》[专业硕士]考研真题及详解•全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。
此外提供了相关院校考研真题,以供参考。
2.教材教辅•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南第一节中日词汇的对比(一)传入日本后汉字的变化(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。
(二)汉日语同形词汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。
2013年北京外国语大学 359日语翻译基础考研试题
第一段就两句话,10 分。大概是:民间友好在中日友好中发挥着不可替代的重 要作用。我们不会忘记致力于中日友好的老朋
/
友,同时也欢迎更多新朋友加入到中日友好的队伍中来。 第二段 500 字左右,40 分大意如下 记者:虽然不少老人能够“老有所养”,但恐怕他们要面对的心灵空虚寂寞等精 神问题是更为严重的。在新时代里,比第一段长,400 字左右吧,是讲日本人中流行「朝活」的由来,
大意就是 2000 年左右经济持续不景气,原来坐 等升职,较少展示自己的能力而注重人际关系的日本企业文化发生改变,大家认 为要靠自己磨练提高实力,「朝活」这一早起 活动调整状态的做法受到推崇,因为受世界经济影响的日本经济或日本企业不是 个人力量能控制的,但自己的生活自己可以控 制。
"I.日语词汇翻译 15 个 15 分 ASEAN NGO FTA 入札 多国籍企業 インフラ ダイビング 猫に小判 雲泥の差 ……
II.汉语词汇翻译 15 个 15 分 酒驾 以史为鉴,面向未来 小康社会 ……
III.日译汉 50 分 两段
第一段 20 分,300 字左右,是讲失眠的,大意是很多人都有失眠的经历,难以 入睡的原因多是工作、学习、家庭带来的精神压力 等,大多数时候现实问题解决了失眠也就好了,但有时因为失眠太久,对自然入 睡失去信心,即使问题解决压力卸下,也会因 担心睡不着而难以入睡,这种情况就称为「神経性不眠」。
/
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大连理工大学2018年硕士研究生入学考试大纲
科目代码:359 科目名称:日语翻译基础
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本
技能。
要求考生具备一定中日文化,以及政治、经济、法律、科技、社会等方面的背
景知识;具备扎实的汉日两种语言的基本功和较强的日汉/汉日互译能力。
具体复习大
纲如下:
一、词语翻译(50分)
1、目的:考核考生是否掌握了日汉/汉日互译的基本词汇和专业术语等。
2、要求:准确翻译日语本科教学大纲范围内的词语(其中包括成语、谚语等),以及常
用的汉日文术语、缩略语或专有名词。
3、题型:(1)日译汉:将日语的成语、谚语以及术语、缩略语或专有名词译成汉语;
(2)汉译日:将汉语的成语、谚语以及术语、缩略语或专有名词译成日语;
(3)改错:找出日译汉或汉译日例文中翻译错误的词语,并改正。
二、句子、短文翻译(80分)
1、目的:考核考生日汉互译的基本技巧和能力,以及是否了解中日两国的社会、文化等背景知识。
并能够结合翻译理论解释翻译现象。
2、要求:译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
3、题型:(1)日译汉:将日语短文或若干句子译成汉语;
(2)汉译日:将汉语短文或若干句子译成日语;
(3)选择说明题:从若干个翻译中选出一个正确译文并解释其翻译方法;
三、翻译理论问题(20分)
1、目的:考核考生是否能够正确理解翻译理论,并能够理论联系实际。
2、要求:翻译理论解释合理。
3、题型:论述题:基于翻译理论阐述自己观点。
复习资料:
《日汉翻译要义-翻译理论与实务丛书》,中国对外翻译出版公司,2004年版,孔繁明著
《高级日语》1-2册,第一版或第二版,大连理工大学出版社,2010-2011版或2017年版,孟庆荣总主编。