《日语翻译基础》考试大纲

合集下载

00学位英语专业公共课科目一《日语》考试大纲

00学位英语专业公共课科目一《日语》考试大纲

福建师范大学申请成人高等教育学士学位考试英语专业《日语》课程考试大纲考试形式:闭卷考试时间:120分钟一、课程性质、教学目标本大纲为成人高等教育英语专业本科学士学位二外日语考试而制订。

本考试旨在考核成人本科学习期间已修完有关英语课程的学生是否达到教学大纲所规定的二外水平。

考核内容包括:对日语词汇的书写以及意义的理解;对语法、句型的熟练掌握程度;阅读理解、日汉互译等对日语的综合运用能力。

本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的英语专业本科生。

《日语(二外)》的教学目标是要求学生全面了解日语语音语调的特点、识记并掌握日语的基本语音知识;了解文字与词汇的标记、来源及构成、掌握相当数量的基本词汇;领会并掌握日语基本语法及惯用句型的意义和活用。

能较为熟练地运用常用基本词汇、基础语法知识以及惯用句型从事初级水平的听、说、读、写、译等方面的工作、并能阅读和翻译结构不太复杂的句子及文章。

二、参考教材(考生自备)本考试指定教材为《新大学日语简明教程》(王诗荣、林璋主编、高等教育出版社、2007年11月第一版)三、课程纲要命题素材70%源于指定教材,30%源于课外,难易度与教材相当。

学士学位考试对词汇、语法、阅读、翻译方面均有具体要求。

1.词汇本考试词汇考核范围参照高等学校大学外语教学指导委员会日语组制定的《大学日语第二外语课程教学要求》(高等教育出版社、2005年),要求学生掌握约2000个单词,能够根据日语汉字选择其读音和根据读音选择其相对应的日语汉字。

2.语法要求考生能够较全面地了解和掌握日语的词法、句法的特征、在应用时能正确地使用日语表达。

重点掌握用言和助动词的活用变化以及各类助词(特别是格助词、接续助词)的使用。

3.阅读能读懂所学课文以及与课文难度相当的文章,并从中获取主要信息。

要求考生在充分理解短文内容的基础上进行正确答题。

4.翻译日译汉部分要求考生能不借助词典将课文中的段落以及难度相当于课文的短文翻译成汉语、理解正确,译文达意流畅。

00840 第二外语(日语) 自考考试大纲

00840 第二外语(日语) 自考考试大纲

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:第二外语(日语)课程代码:00840第一部分课程性质与目标一、课程性质与特点本课程作为高等教育自学考试英语专业第二外语(日语)自学考试课程,适用于非日语专业自学考试的所有考生。

为英语专业自学考试本科阶段及专升本的必考课程之一。

本课程考试大纲是根据自考计划的要求、结合自考特点而制定。

旨在对个人自学、社会助学和课程考试的内容、要求、考试原则及有关其他问题进行指导和规定。

本课程考试大纲明确了课程学习的内容及深广度,规定了课程考试的范围和标准。

不仅是制定课程教学计划、编写教材及辅导书的依据,是社会助学组织进行自学辅导的依据,是自学者学习教材、掌握课程容知识范围和程度的依据,亦是进行自学考试命题的依据。

总之,与专业日语课程及一外日语课程教学和考试不同、二外日语教学及考试的突出特点是:教学时数少,大多数考生为自学者,这就决定了二外日语课程只能要求采取更高效的教学方式,重视词汇和语法的共核教学,加强基本技能的训练。

因此,本课程考试要求考生及社会助学组织采用与此相对应的教材和辅导书。

在教学及自学活动中既要注意对重难点的理解与掌握,又要注意系统性,更重要的是要围绕课文,围绕提高语言运用能力来教与学,切忌追求过多的语法理论的解释或孤立地死记硬背语法规则。

考生应熟读课文,重点掌握基础词汇、基础语法的用法及具有代表性的语法例句,并通过课后习题和辅导书中的练习题,检验和巩固所学知识。

总之,牢固地掌握基础知识,注重语言基本功的训练,不钻牛角尖,不追求高难题型是社会助学辅导和考生必须高度重视的问题。

二、课程目标与基本要求本课程考试要求学生在全面了解日语语音语调的特点,识记并掌握日语的基本语音知识;了解文字与词汇的标记、来源及构成,掌握相当数量的基本词汇;领会并掌握语法及惯用句型的意义和活用,能较为熟练的运用常用基本词汇、基础语法知识及惯用句型从事初级水平的听、说、读、写等方面的工作,并能借助工具书阅读和翻译结构不太复杂的句子及文章。

日语翻译基础考试大纲中国传媒大学研究生招生办公室

日语翻译基础考试大纲中国传媒大学研究生招生办公室

中国传媒大学硕士研究生入学考试《日语翻译基础》考试大纲一、考试目的日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位()研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。

二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。

三、考试基本要求1.掌握个以上日语认知词汇。

2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。

3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。

4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。

译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。

四、考试形式本考试采取客观试卷与主观试卷相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试卷的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。

总分分。

Ⅰ词语翻译1.考试要求1)掌握大纲所要求的日语词汇2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。

3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。

4)具备正确选择对译词的能力。

2.题型汉日词汇对译。

汉日文各个,每个分。

总分分。

Ⅱ汉日互译1.考试要求1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。

2)译文基本忠实于原文。

3)无明显的误译或漏译。

4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。

5)汉译日:每小时个汉字;日译汉:每小时个日语标记符号。

2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占分,总分分。

日语翻译基础考试内容一览表。

自考大纲 00840 第二外语(日语)

自考大纲 00840  第二外语(日语)

高纲1581江苏省高等教育自学考试大纲00840 第二外语(日语)南京师范大学编江苏省高等教育自学考试委员会办公室Ⅰ课程性质与课程目标一、课程性质和特点本课程是我省高等教育自学考试英语专业本科生的二外课程。

本课程的设置目的是培养自考生掌握日语语音、语法、词汇的基础知识,具有听、说、读、写的基本技能。

二、课程目标课程设置的目标,是在课程结束时,使学生能够:1.掌握基本语音语调。

2.掌握日语的基础语法知识3.能够运用所学的知识进行初级的阅读、会话、翻译。

三、与相关课程的联系与区别本课程是英语专业本科生的二外课程,学生从零起点开始学习,无先修课程,亦无相关课程,是一门相对独立的新语种的学习。

四、课程的重点和难点1.语音语音包括日语假名的发音和语句朗读。

假名主要包括五十音图的清音、浊音、长音、促音、拗音,语句朗读时要求语音、语调基本正确。

2.词汇领会掌握2000词以及由这些词构成的常用词组,其中熟练掌握1500词。

主要包含日语假名和日语汉字的正确书写方法,各类词汇(如体言、用言、助词、助动词、接续词、副词等)的正确的使用方法。

3.语法语法主要包括教材《标准日本语》初级上下册中所出现的各语法点、句型、惯用型、用言的活用变化规则等。

具体范围如下:(1)单词的标记,日语单词的标记有三种形式:假名、日语汉字和汉字加假名。

(2)十个实词,其中尤其是体言(名词、代词、数词)和用言(动词、形容词、形容动词)。

体言的特点是本身没有词尾,所以进入句中起什么作用,主要靠后续的虚词。

实词后添加不同的虚词,就起着不同的作用。

用言都有词尾,要记住用言的各种词尾变化形式。

(3)两个虚词:助词和助动词。

虚词总是附在实词后,起语法作用。

掌握助词时,需注意:①语法意义和作用。

②接体言还是接用言。

如接用言,还需注意接什么样的词尾变化形式。

掌握助动词时,需注意:①语法意义和作用。

②接体言还是接用言,如接用言,还需注意接什么样的词尾变化形式。

日语考试大纲

日语考试大纲

广东培正学院2020年本科插班生日语专业《综合日语》考试大纲Ⅰ.考试性质普通高等学校本科插班生招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。

高等学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。

该考试所包含的内容将大致稳定,试题形式多种,具有对学生把握本课程程度的较强识别、区分能力。

Ⅱ.考试内容及要求一、考试基本要求考虑到招生对象主要为大学日语专业专科毕业生,并且考试合格被录取后将被插入日语专业本科三年级学习,故本科目的考试着重考察考生是否已经达到大学日语专业本科二年级结束时的水平。

考试的内容以大学日语专业二年级毕业时应掌握的日语基础知识为核心内容。

考虑到不同学校学生所用教材和开设课程的不同,本考试采用全国多所高校日语专业所用教材上海外语教育出版社出版的《新编日语》(重排本)二到四册的主要内容为出题范围,出题水平大致掌握在日语能力考试2级左右的水平。

(日本語能力試験N2:Japanese Language Proficiency Test N2)。

二、考核知识点及考核要求本大纲的考核要求分为“识记”、“领会”、“应用”三个层次,具体含义是:识记:能解释有关的概念、知识的含义,并能正确认识和表达。

领会:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系。

应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本理论、基本方法分析和解决有关的理论问题和实际问题。

专题一新编日语第二册(重排本)一、考核知识点1、日语动词的「时」(テンス)2、日语动词的「体」(アスペクト)3、日语动词的「态」(ボイス)(可能态、被动态、自发态、使役态、被役态)4、第二册助词和助动词的分类及其运用5、自动词和他动词的对应关系6、敬语的表达方式7、《新编日语》(重排本)第二册所有句型二、考核要求1、识记(1)助词和助动词(2)敬语动词和谦语动词2、领会(1)日语动词的时、体和态(2)自动词和他动词的对应关系(3)敬语的表达3、应用(1)日语动词的时态和各种体的应用(2)助词和助动词的应用(3)《新编日语》(重排本)第二册所有句型的应用专题二新编日语第三册(重排本)一、考核知识点1、第三册中的助词和助动词的应用2、第三册中的所有形式体言3、掌握及应用惯用语4、副词的辨析及其应用5、《新编日语》(重排本)第三册所有句型二、考核要求1、识记(1)二级水平相关副词(2)二级水平相关形式体言(3)《新编日语》(重排本)第三册惯用语2、领会(1)助词和助动词(2)副词的辨析3、应用(1)助词和助动词的应用(2)副词的应用(3)《新编日语》(重排本)第三册所有句型专题三新编日语第四册(重排本)一、考核知识点1、第四册中的助词和助动词的应用2、掌握及应用惯用语和二级相关词组3、日语拟声词和拟态词的辨析及其应用4、《新编日语》(重排本)第四册所有句型二、考核要求1、识记(1)二级相关惯用语和词组(2)日语拟声词和拟态词2、领会(1)辨析日语拟声词和拟态词(2)掌握及应用惯用语和二级相关词组3、应用(1)日语拟声拟态词的应用(2)《新编日语》(重排本)第四册所有句型的应用Ⅲ.考试形式及试卷结构1、考试形式为闭卷,笔试,考试时间为120分钟,试卷满分为100分。

MTI考试大纲

MTI考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

《日汉笔译》课程教学大纲

《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。

基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。

2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。

3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。

先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。

二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。

通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。

进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。

三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。

2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

广东省成人高等教育学士学位 外语水平考试日语纲及样题及报考详情

广东省成人高等教育学士学位 外语水平考试日语纲及样题及报考详情

广东省成人高等教育学士学位外语水平考试日语纲及样题(非日语专业)广东省学位委员会办公室二OO三年广东省成人本科学士学位考试日语纲总则本大纲为广东省成人本科学士学位日语考试而制订。

本考试旨在考核成人本科学习期间已修完有关日语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项指标要求。

考核内容包括:对词汇意义的理解及其用法是否得当;对语法、句型的熟练程度以及对日语的综合运用能力。

本考试的难易度大致与日本国际交流基金国际教育协会组织实施的日本语能力测试三级的水平相等。

本考试每年举行一次。

由广东省学位委员会办公室负责组织实施。

考试内容本考试内容分为以下五个部分:(1)文字与词汇;(2)语法与句型;(3)阅读与理解;(4)翻译技巧;(5)短文写作。

第一部分文字与词汇(文字と語彙):共30题,考试时间为20分钟。

1~20题是根据日语汉字选择读音和根据读音选择汉字。

所选择的读音(平、片假名)或日语汉字均出现在单句或短文之中。

20~30题考查词语应用能力,包括单词和固定词组的意义、用法等内容。

每题有四个选项,要求考生从中选出一个正确答案。

文字和词汇部分的测试目的,是考查学生在日语单词的读音、书写、意义、应用等方面的实际能力。

第二部分语法与句型(文法と構文):共20题。

考试时间为20分钟。

试题涉及日语的功能词、惯用型、形式名词、陈述方式以及时、体、态等。

每题有四个选项,要求考生从中选出一个正确答案。

语法结构部分的测试目的,主要是考查学生对语法和句型的掌握程度。

第三部分阅读与理解(読解),共10题,考试时间为30分钟。

要求考生阅读总字数约1000字左右的短文。

短文后设有若干个问题,要求考生在充分理解短文内容的基础上,从每题的4个选择项中选出一个正确答案。

阅读理解题的选材要求:1、题材不限;2、体裁多样化;3、文体不限(文语体除外);4、文章难度适中。

超出规定范围而又影响阅读理解的关键词将用汉语注明词义。

阅读理解部分主要是考查学生通过阅读获取信息的能力。

00840 第二外语(日语) 自考考试大纲

00840 第二外语(日语) 自考考试大纲

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:第二外语(日语)课程代码:00840第一部分课程性质与目标一、课程性质与特点本课程作为高等教育自学考试英语专业第二外语(日语)自学考试课程,适用于非日语专业自学考试的所有考生。

为英语专业自学考试本科阶段及专升本的必考课程之一。

本课程考试大纲是根据自考计划的要求、结合自考特点而制定。

旨在对个人自学、社会助学和课程考试的内容、要求、考试原则及有关其他问题进行指导和规定。

本课程考试大纲明确了课程学习的内容及深广度,规定了课程考试的范围和标准。

不仅是制定课程教学计划、编写教材及辅导书的依据,是社会助学组织进行自学辅导的依据,是自学者学习教材、掌握课程容知识范围和程度的依据,亦是进行自学考试命题的依据。

总之,与专业日语课程及一外日语课程教学和考试不同、二外日语教学及考试的突出特点是:教学时数少,大多数考生为自学者,这就决定了二外日语课程只能要求采取更高效的教学方式,重视词汇和语法的共核教学,加强基本技能的训练。

因此,本课程考试要求考生及社会助学组织采用与此相对应的教材和辅导书。

在教学及自学活动中既要注意对重难点的理解与掌握,又要注意系统性,更重要的是要围绕课文,围绕提高语言运用能力来教与学,切忌追求过多的语法理论的解释或孤立地死记硬背语法规则。

考生应熟读课文,重点掌握基础词汇、基础语法的用法及具有代表性的语法例句,并通过课后习题和辅导书中的练习题,检验和巩固所学知识。

总之,牢固地掌握基础知识,注重语言基本功的训练,不钻牛角尖,不追求高难题型是社会助学辅导和考生必须高度重视的问题。

二、课程目标与基本要求本课程考试要求学生在全面了解日语语音语调的特点,识记并掌握日语的基本语音知识;了解文字与词汇的标记、来源及构成,掌握相当数量的基本词汇;领会并掌握语法及惯用句型的意义和活用,能较为熟练的运用常用基本词汇、基础语法知识及惯用句型从事初级水平的听、说、读、写等方面的工作,并能借助工具书阅读和翻译结构不太复杂的句子及文章。

成人本科学士学位日语考试大纲

成人本科学士学位日语考试大纲

全国高等教育成人本科生申请学士学位日语统一考试大纲(教育部学位与研究生教育发展中心制定)总则为适应成人高等教育本科毕业生申请学士学位外语统一考试的要求,根据国务院学位委员会《关于授予成人高等教育本科毕业生学士学位暂行规定》和国务院学位委员会、原国家教育委员会《关于整顿普通高等学校授予成人高等教育本科毕业生学士学位工作的通知》的有关规定,参照普通本科日语教学大纲的要求,并结合成人高等教育本科日语教学的实际情况,特制订«全国高等教育成人本科生申请学士学位日语统一考试大纲»。

适应对象: 除全国高等教育成人本科生申请学士学位考生外,还对日语二 / 双学位考生做出了具体的要求。

这样会使考试更加规范,使广大考生能够熟悉日语考试的内容、题型、难度、及记分办法。

本大纲将于2011年开始执行。

现将有关问题作如下说明:成人日语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的日汉互译能力,和初步的听说能力,使他们能以日语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高日语水平打下较好的基础。

为此,本考试主要考核学生运用语言的能力,重点是考核学生的阅读能力以及对语法结构和词语用法的熟练程度。

本考试是一种标准化考试。

考试方式为笔试。

考试范围主要参照全日制文理科、本科日语教学大纲所规定的1—3级除听说以外的大部分内容。

在题型设计上,日汉互译部分和写作部分是主观性试题之外,其余试题均采用客观性的单项或多项选择题形式。

听说考试正在规划之中,待时机成熟时实施。

客观性试题有信度较高,覆盖面广的优点;而主观性试题有利于提高测试的效度,能更好的检测考生运用语言的能力。

为此,本考试采用主观题、客观题混合型,以保证良好的信度和效度,以利于未来全国统考、考查或评估。

本考试按百分制计分,满分为120分(其中100分为成人本科学士学位满分成绩,再加20分为二 / 双学位考生满分成绩 )。

考试成绩合格者发给成人本科学士学位日语合格证书或本科二 / 双学位(学士学位)日语合格证书。

日语笔译考试大纲

日语笔译考试大纲

日语笔译考试大纲1、日语翻译证书考试一级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。

本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间一级笔译证书考试分为两个部分。

第一部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。

第二部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。

考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线满分为100分。

日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

2、日语翻译证书考试二级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间二级笔译证书考试分为两个部分。

第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。

第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。

考试时间为4小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

3、日语翻译证书考试三级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

日语一级笔译考试大纲(2020版)

日语一级笔译考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译一级考试设置“笔译实务”一个科目。

应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和较好引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。

三、基本要求应试人员应做到:1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的日语单词;2、透彻了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;4、翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传传递原文事实和细节,语法正确,文字通顺。

四、笔译实务(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。

(二)基本要求1、快速阅读、理解高难度日语文章的主要内容;2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误;4、日译汉速度每小时 800 个单词;汉译日速度每小时约 400 个汉字。

五、审定稿能力(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。

(二)基本要求1、熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格;2、日译汉审定稿速度每小时约 1600 个单词;汉译日审定稿速度每小时约 1000 个汉字。

日语一级考试模块设置一览表笔译实务。

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。

2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。

其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。

翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。

翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。

特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。

在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。

从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。

(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实与通顺是相辅相成的。

忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解

浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《359日语翻译基础》考研全套目录•浙江工商大学《359日语翻译基础》[专业硕士]考研真题及详解•全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。

此外提供了相关院校考研真题,以供参考。

2.教材教辅•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

1考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。

2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/日文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南第一节中日词汇的对比(一)传入日本后汉字的变化(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。

(二)汉日语同形词汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《日语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。

考试时间为3小时。

本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。

二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:日译汉和汉译日,具体如下。

(一)日译汉
1.考试要求
要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。

2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各35分,总分70分。

(二)汉译日
1.考试要求
要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。

2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各40分,总分80分。

《日语翻译基础》考试内容一览表
分值仅供参考,以考试实际分值为准
声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。

如有侵权,请联系,
删除处理。

相关文档
最新文档