燕山大学359日语翻译基础
2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】
2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解一、将下列词语翻译成汉语(每小题1分,总共15分)1.レアアース2.けじめをつける3.覚悟を持つ4.頭が下がる5.ハイエンド・フォーラム6.エコ工業パーク7.二桁台の伸び8.表敬訪問9.国連気候変動枠組み条約10.北京コンセンサス11.大局を見据える12.国際法や例に則った方法で行う13.無人探査車両を搭載する14.正義感から捨て身で人を助ける15.歴史に向き合い、未来を切り開く【答案】1.稀土2.划清界限,区分3.有心理准备4.佩服5.高端论坛6.生态工业园区7.两位数的增长8.礼节性拜访9.联合国气候变化框架公约10.北京共识11.着眼于大局12.做法符合国际法和国际惯例13.搭载无人驾驶探测车14.见义勇为15.正视历史,开创未来二、将下列词汇翻译成日语(每小题1分,总共15分)1.酒驾2.社会基础设施3.签字仪式4.文化软实力5.坚持以人为本的理念6.摸着石头过河7.把权利关进制度的笼子8.畅销书9.搜索引擎10.欠费11.二手房12.退休金13.执政党14.病毒15.车牌【答案】1.よっぱらい運転2.社会インフラ3.調印式4.文化ソフトパワー5.「人間本位」という理念を堅持する6.石橋を叩いて渡る7.権力を制度の檻に閉じ込める8.ベス卜セラー9.検索エンジン10.料金が不足している11.中古住宅12.年金13.与党14.ウイルス15.車のナンバープレート三、把以下的日语短文1翻译成汉语(每题30分)中国伝統の濃厚な家族主義的ムードにおいて、結婚することは、親を養い、家を継ぐという意味合いを持っていた。
しかし、変革期にある今の中国では、核家族への転換が進み、家族の軸が親子関係から夫婦関係にシフトしつつあり、夫婦双方の感情はいっそう個人重視の傾向にある。
残念なことに、このような新しい情勢に直面しても、若年夫婦は、職場で教育を受ける機会や現代の結婚観・家庭観と家庭経営術を教えてもらうチャンスがない。
翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第3章 汉译日【圣才出品】
第3章 汉译日3.1 大纲要求1.考试要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
3.2 应试指南第一节 汉译日基本方法(一)基本步骤1.通读并透彻理解全文通读全文明确全文主旨,根据文体确定译文的语言色彩。
一般而言,科技科普等说明语言的美感。
2.理解语句含义不仅要弄清句子中所有词的含义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体语言环境。
紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按日语的表达逻辑来调整语句。
4.最后审校这是一个不可缺少的重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
主要检查以下内容:(1)修改翻译过程中译错或表达不够准确的单词、短语和句子;(2)检查日语译文中的词和句有无错漏;(3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符;(4)检查标点符号是否正确。
(二)复习要点和注意事项译日基本以议论文为主,涉及政治、经济、文化、社会生活及一般科技知识等方面。
因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类题材的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉日语语言特点,并积累词汇。
另外,还应注意汉译日在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉日短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。
大连理工大学359 日语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
大连理工大学2021年硕士研究生入学考试大纲
科目代码:359 科目名称:日语翻译基础
一、考试性质
日语翻译基础考试是翻译(日语笔译方向)专业学位硕士生入学考试科目
之一,是教育部授权各招生院校自行命题的选拔性考试。
本考试大纲的制定力
求反映本专业特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的相关知识基础、基
本素质和综合能力。
二、评价目标
1.要求考生掌握一定的翻译理论基础知识,并具有一定的中日文化,以及语言、
文学、政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.要求考生具有较强的日汉两种语言的基本功,并具有一定的汉语文言文与日
语古典文的阅读能力。
3.要求考生具有较高的日汉/汉日互译能力。
三、复习大纲
主要复习大纲如下:
1.翻译理论基础知识
翻译理论基础知识部分测试以下内容:
(1)翻译理论
(2)翻译技巧
(3)翻译策略
(4)翻译评价
2.日汉语言运用能力
日汉语言运用能力部分测试以下内容:
(1)日汉双语常用专业术语、缩略语、成语、惯用词组的语义
(2)日汉双语常用语法
(3)日汉双语现代文阅读、写作能力
(4)日语古典文与汉语文言文阅读能力
3.日汉/汉日翻译实践能力
日汉/汉日翻译实践能力部分测试以下内容:
(1)日汉/汉日基本翻译
(2)日汉双语语言表达习惯
(3)日汉语言结构
(4)日汉语言修辞
四、参考资料
1.《现代日汉翻译教程》(修订版).陶振孝著.高等教育出版社, 2012年第2版.。
翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】
翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。
2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。
其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。
翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。
翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。
特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。
在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。
从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。
(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。