许渊冲 古诗法译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:
A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
登高(杜甫)
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
L’Ascension
Les singes hurlent avec le vent rapide ;
Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.
Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;
Ondes par ondes roule la grande rivière.
Loin des miens en automne, je répands des pleurs;
Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.
Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;
Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.
古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)
《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
许渊冲----诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。许老的翻译,用字简练,韵味悠长,让你也能用法语去诉说中国古典诗
词的美丽与哀愁。
陆游《钗头凤》
红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!
Le Jardin de Shen
Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’
Du vin à l’étiquetee jaunie
Versé par de douces mains,
Les saules que le printemps reverdit
Etendent leurs branches en dehors du jardin.
Le vent d’est no us sépare ;
Les doux instants sont rares.
Nous déplorons le sort
De ces années, vivant comme morts.
Tort,tort, tort !
Au printemps fleuri
En vain on languit,
Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.
A la chute des fleurs
On déserte le pavillon.
Notre voeu test inébranlable comme un mont.
Mais est-ce qu’il tient bon ?
Non,non,non !
La fête de la Pure Lumière 清明节
Pure Lumière; une des 24 périodes solaires, qui commence vers le 5 avril, pendant laquelle on visite les tombeaux; clair et brillant
la lune est claire. limpidité et clarté
月色清明