许渊冲 古诗法译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!

登高(杜甫)

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

L’Ascension

Les singes hurlent avec le vent rapide ;

Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.

Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;

Ondes par ondes roule la grande rivière.

Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.

古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)

《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

许渊冲----诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。许老的翻译,用字简练,韵味悠长,让你也能用法语去诉说中国古典诗

词的美丽与哀愁。

陆游《钗头凤》

红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!

Le Jardin de Shen

Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’

Du vin à l’étiquetee jaunie

Versé par de douces mains,

Les saules que le printemps reverdit

Etendent leurs branches en dehors du jardin.

Le vent d’est no us sépare ;

Les doux instants sont rares.

Nous déplorons le sort

De ces années, vivant comme morts.

Tort,tort, tort !

Au printemps fleuri

En vain on languit,

Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.

A la chute des fleurs

On déserte le pavillon.

Notre voeu test inébranlable comme un mont.

Mais est-ce qu’il tient bon ?

Non,non,non !

La fête de la Pure Lumière 清明节

Pure Lumière; une des 24 périodes solaires, qui commence vers le 5 avril, pendant laquelle on visite les tombeaux; clair et brillant

la lune est claire. limpidité et clarté

月色清明

相关文档
最新文档