英语惯用语翻译实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语惯用语汉译
1 喻义或引申义
1. In a flash the evil intent of the vice-president vice-
to usurp power hit the president between the eyes. eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统 当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪 恶意图。 “to hit someone between the eyes” eyes” “to strike someone (metaphorically speaking)” speaking)”
9
Omitted
9. His speech was given a warm reception
by the crowd.
误译: 误译: 他的讲话受到了群众的热烈欢迎。 应译为: 应译为: 他的讲话受到群众的热烈反对。 “be given a warm reception” (according to context) reception” “be attacked violently in words” words” “give somebody a warm time” time” “make somebody embarrassed”。 embarrassed”
18
19. I’ll be blessed if I do it!! 误译:如果我干这种事,我就太有福了! 应译为:如果我干这事,我就没有好下场! 这里be blessed是赌咒的话,“I 这里be blessed是赌咒的话,“I’ll be hanged if…” if…
19
The End
20. No, I won’t lend you the money, you’ve won’ you’
14
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged. 误译:没有一种批评会是尖锐得使人无 法领谢的。 应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心 感谢。 “no + too…to” ≠ “no…too”句型, too…to” “no…too”句型, No…too部分译为“尽管”,”to (be)” No…too部分译为“尽管” (be)” 部分译为“也会,也将” 部分译为“也会,也将”。
13
13. The visit can’t have left us a deeper impression. can’
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。 应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。 14. I can’t see you quickly enough. can’ 误译:我不可很快见到你。 应译为:我巴不得尽快与你见面。 I can’t like the English teaching enough. can’ “我非常喜欢教英语。” 我非常喜欢教英语。”
12
12. You are not going to marry her, her, and that’s final. that’ final.
误译:你不打算同她结婚,那就算了。 应译为:你不许同她结婚,就这样完了。 “You are not going to +v.” +v.” “禁止你……,不许你……”。 禁止你……,不许你……”。 That’ That’s final = that’s it = period that’
7
7. You don’t seem to come anywhere near to don’ knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out. you’
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性, 你干脆别再插手了。 应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好 现在就动手。 take one’s fingers out start one’s job one’ one’
“兆” 在汉语语境中,“兆”有三种体系 百万(即106 ):十万为亿,十亿为兆 万亿(即1012 ):万万为亿,万亿为兆 万万亿(即1016):万万曰亿,万万亿曰兆
2
Omitted
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
误译: 误译: 教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步, 它将改进我们学校的教学。 应译为: 应译为: 教育体制改革是一个有效的措施,它将改 进我们学校的教学。 a step in the right direction (according to context) an action which helps to improve a situation
6
2. 貌合神离
6. Mr. Nixon said, “we two countries have
common interests over and above our differences.” differences.”
误译:尼克松先生说:“ 误译:尼克松先生说:“我们两国具有远 远高于我们分歧的共同利益” 远高于我们分歧的共同利益”。 应译为:尼克松先生说:“ 应译为:尼克松先生说:“我们两国除了 有分歧,也有共同的利益。 over and above besides
10
10. When do you hope to start a family?
误译: 误译: 你希望什么时候成家呢? 应译为: 应译为: 你希望什么时候生第一个孩子呢? “start a family” family” “give birth to the first child” child”
17
18. ---“You accepted her offer, didn’t you?” ---“ didn’ you?” ----“No fear!” ----“ fear!”
误译:――你接受了她的建议,是吗? 误译:――你接受了她的建议,是吗? ――不用怕,我当然接受了。 ――不用怕,我当然接受了。 应译为:你接受了他的建议,是吗? 不会的。 “No fear!”表示“不会的”,“肯定没有这种可能 fear!”表示“不会的” 性。” 性。”
15
4. 语境语气
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉 得他们做得对吗? 应译为:他们大大地把我取笑了一番。你 说气不气人!
16
17.
— “In the face of all this they actually stood up by and did nothing.” nothing.” --- “You don’t say so!” don’ so!”
5237166234 中文表述:五十二亿七千一百六十六万 英文表述: five billion, two hundred and thirty-seven million, one hundred and sixty-six thousand, two hundred, and thirty-four 16250064 sixteen million two hundred and fifty thousand sixty-four 5 49,94 6,768 It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
5
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。 应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒 霉的差事。 “be left holding the baby” baby” “to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished” unfinished”
8
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知 一二。 应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很 精通哩。 “know a thing or two” two” “to have practical and useful information gained from experience” experience”
had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借 过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指 望了! “You’ve had it!”意为 “It’s no use hoping.” You’ it!” It’ hoping.”
20
Borrowed Words by Translation
Transliteration MINI迷你、 AIDS艾滋病、 T-ShirtT恤、 TAXI的士、 TOEFL托福 Zero Translation walkman、mp3、DVD、mp4、ipod、CD、PC、DV、KTV、PDA、3G Blended Translation Soho一族、BP机、AA制、SIM卡、卡拉OK、IC卡、BOBO族 Derivative 的哥、贴吧、诈捐门、避雷针、眼镜男、罗生门
误译: ——“ ——“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。 —— “你不要这样说!” 你不要这样说!” 应译为: ——“竟有这样的事!” ——“竟有这样的事!” “You don’t say so!”用来表示在所说某事之后,感到非常惊 don’ so!” 奇,可译为“竟有这样的事!”或“ 奇,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”
3
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. jungle.
误译: 误译: 这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地 方,唯一的原则就是森林法则。 应译为: 应译为: 这是一个危险的充满暴力的城市。在有些 地方,唯一的原则就是弱肉强食。 the law of the jungle principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all
11
3. 固定搭配
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 应译为:再好的运动员也会丢分。 “It is a adj.+ n. that+否定句” that+否定句” “even if …+adj.,肯定句” , +adj.,肯定句” 即 “再……的,也会……”。 ……的,也会……来自百度文库。
4
Casablanca.
4. When my ship comes in, I’ll take a trip to in, I’
误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。 应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。 “when someone’s ship comes in ” (according to context) someone’ 是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从 而可获高额利润(往往表达期望)。
相关文档
最新文档