儿子与情人翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sons and lovers
《儿子与情人》
导读《儿子与情人》是英国作家劳伦斯的成名作。
小说叙述一个经典爱情故事。
书中的第一代是瓦尔特·莫雷尔和格特鲁德夫妇。
瓦尔特原本充满了活力,乐观、讨人喜欢;后来却脾气变坏,酗酒打人,对丈夫失望的妻子遂将希望寄托在儿子身上。
但是她钟爱的长子威廉不幸早夭,随之对次子保罗产生了强烈的感情。
而保罗的两个女朋友却有不同的爱情观,让他无所适从。
母亲去世后,保罗决定离开家乡,到城市去。
单词Words
erect [ɪ'rekt] vt. 使竖立;建造;安装
vigorous /ˈvɪɡərəs/ adj. 有力的;精力充沛的
animation /ˈænɪˈmeɪʃən/ n. 活泼,生气;激励;卡通片绘制grotesque /ɡrəʊˈtɛsk/ n. 奇异风格;怪异的东西adj. 奇形怪状的;Intellectual /ˈɪntɪˈlɛktʃʊəl/ adj. 智力的;聪明的;理智的subdued /səbˈdjuːd/ adj. 减弱的;被制服的;被抑制的ornament /ˈɔːnəmənt/ n. 装饰;[建][服装] 装饰物;教堂用品vt. 装饰,修饰
candour /ˈkændə/ n. 正直,公正;直率;洁白
refugee /ˈrɛfjʊˈdʒiː/ n. 难民,避难者;流亡者,逃亡者sensuous /ˈsɛnsjʊəs/ adj. 感觉上的,依感观的;诉诸美感的
Words and Epressions
When she was twenty-three years old, she met, at a Christmas party, a young man from the Erewash Valley. Morel was then twenty-seven years old. He was well set-up, erect, and very smart. He had wavy black hair that shone again, and a vigorous black beard that had never been shaved. His cheeks were ruddy, and his red, moist mouth was noticeable because he laughed so often and so heartily. He had that rare thing, a rich, ringing laugh. Gertrude Coppard had watched him, fascinated. He was so full of colour and animation, his voice ran so easily into comic grotesque, he was so ready and so pleasant with everybody. Her own father had a rich fund of humour, but it was satiric. This man's was different: soft, non-intellectual, warm, a kind of gambolling.
She herself was opposite. She had a curious, receptive mind which found much pleasure and amusement in listening to other folk. She was clever in leading folk to talk. She loved ideas, and was considered very intellectual. What she liked most of all was an argument on religion or philosophy or politics with some educated man. This she did not often enjoy. So she always had people tell her about themselves, finding her pleasure so.
In her person she was rather small and delicate, with a large brow,
and dropping bunches of brown silk curls. Her blue eyes were very straight, honest, and searching. She had the beautiful hands of the Coppards. Her dress was always subdued. She wore dark blue silk, with a peculiar silver chain of silver scallops. This, and a heavy brooch of twisted gold, was her only ornament. She was still perfectly intact, deeply religious, and full of beautiful candour.
Walter Morel seemed melted away before her. She was to the miner that thing of mystery and fascination, a lady. When she spoke to him, it was with a southern pronunciation and a purity of English which thrilled him to hear. She watched him. He danced well, as if it were natural and joyous in him to dance. His grandfather was a French refugee who had married an English barmaid--if it had been a marriage. Gertrude Coppard watched the young miner as he danced, a certain subtle exultation like glamour in his movement, and his face the flower of his body, ruddy, with tumbled black hair, and laughing alike whatever partner he bowed above. She thought him rather wonderful, never having met anyone like him. Her father was to her the type of all men. And George Coppard, proud in his bearing, handsome, and rather bitter; who preferred theology in reading, and who drew near in sympathy only to one man, the Apostle Paul; who was harsh in government, and in familiarity ironic; who ignored all sensuous pleasure:--he was very different from the miner. Gertrude herself was rather contemptuous of dancing; she had not the
slightest inclination towards that accomplishment, and had never learned even a
Roger de Coverley. She was puritan, like her father, high-minded, and really stern. Therefore the dusky, golden softness of this man's sensuous flame of life, that flowed off his flesh like the flame from a candle, not baffled and gripped into incandescence by thought and spirit as her life was, seemed to her something wonderful, beyond her.
长难句解析
Walter Morel seemed melted away before her. She was to the miner that thing of mystery and fascination,
沃尔特莫雷尔似乎在她之前为她着迷,她对于矿工来说是神秘和充满吸引力的。
Melt away融化;逐渐消失;(使)着迷/神魂颠倒
He was so full of colour and animation, his voice ran so easily into comic grotesque, he was so ready and so pleasant with everybody.
他是那么的充满着奇思妙想和活力,他的思绪很容易跑到荒谬的漫画中,他和每个人相处的都很愉快Be full of 充满
When she spoke to him, it was with a southern pronunciation and a purity of English which thrilled him to hear.
当她跟他说话的时候,她的南方口音和一口纯正的英语让他激动
When引导时间状语从句,it后是强调句,强调部分southern pronunciation and English,Which引导定语从句。
His grandfather was a French refugee who had married an English barmaid--if it had been a marriage.
他的祖父是一个法国难民娶了一个英国的酒吧女招待员,如果这叫做婚姻的话who引导定语从句
What she liked most of all was an argument on religion or philosophy or politics with some educated man
她最喜欢的是和一些受过教育的人讨论宗教,哲学,政治问题。
What引导名词性从句。