框架语义学理论下的中国文化与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
在普通的以语言学为取向的翻译理论当中,翻 译往往 以语言对等为主。然而在 中国文化与翻译 当 中,由于文化上 的差异性 ,翻译不再是 纯粹的语言 文字对等 的转换 ,而是语 言和文化 内涵 的双重转 写。这意味着翻译研究不应局 限于文本表面的语言 形 式,而应将语言背后的文化、社会、政治、相 关 语境、作者心理、译者心理等方面的因素纳入翻译 范围。框架语义学本身是一个跨学科的理论 ,融合 了语言学、心理 学、人工智能等领域 的观 点 。作 为一种综合考虑 了语境 、原型、认知结构、个体经 历 的意义理论 ,框架语义学理应对翻译研 究,尤其 是对注重文化内涵表达 的中国传 统文化与翻译的研 究具有相 当的应用价值。
摘 要 :在 框 架语 义学理论 下,翻 译 的任 务就是要找到 能够激活 与原语相 同或相似 的框架的语 言表 达形式 。在 中国 文化 与翻译 当中,由于文化 差异 的存在 ,翻译 过程 中往往 不能很好地表 达 出词语 的文化 内涵 。作 为一种综合考虑 语境 、 原 文 、感知 、个人认知 的理论 ,框 架语 义学理对 注重文化 内涵表达 中国文化与翻译 的研 究具有相 当的应用价值 。运 用框 架语 义学理论对 中国文化与翻译 这一方 面进行探讨 。 关键 词:框 架语 义学理论;翻译 ;文化
中图分类号:H3 59 1.
一
文献标识 码:A
文章编号 : 1 7 .6 82 1)20 9 .4 6 24 5 (0 10 —0 30
在翻译过程 当中,译者接触到原文作者所呈现 ( ,这个原文所呈现的框架是作者 架包括 四个概念,即 “ 买方 ( u e) , “ 的框 架 A 即原文) ab y r” 商品 (g o s) ” , “ 钱 (m n y) ” , “ 方 根据他储备 的某个典型化的场景而构建的,即是在 od 金 oe 卖 ( e lr ” 。并且只要提及框架 中的这 四个概 与原 文相 一致 的作者 s le ) 念中的任意一个概念 ,就能激活该框架 内的其他 三 的认 知 结构 的基 础 上 个概念。因此框架语义学认为,理解语言意味着根 构建 的 。作 为读 者 的 据语言的使用环境,从人脑的储存库 中调 出相关的 译 者 在读 完原 文后 , 记忆 ,即从我们 的知 识体 系中选择恰当的框架。框 在 自己的经 验 水 平 和 架相 当于 一种 “ 理 画 面 ” (m n a P C u e , 心 e t 1i tr) 有 关知 识 的基 础 上 , 理解 一个词语 ,就是 我们 在唤起恰 当的心理 画面 构建 自 己的场 景 , 然 后 ,把注意力集 中在词语所指向的那一部分 。应当 看到,在这一过程中,语言的意义固然是 因框架而 后 再在 这 个 场 景 的基 来 ,框架本身亦是 由语言唤起 ,语言形式在此相 当 础 之上 ,在 译入 语 中
架 ” ( o m r i 1 T a s c i n F a e),这 个框 C m e c a r n a t O r m
框架 语义 学 理论 简介 框架语义学是认知语义学的重要组成部分。计 算机科 学家 M r i isy ay nM nk 认为,我们 的知识是 以 数 据结构 的形 式存储 在记忆 中的,他称 之为框 架 ( rm ),M n k fa e isy给框架下的定义是 “ 表现一种 典型情景的信息结构” Ⅲ 0世纪 7 。2 0年代 中期 , C a 1s F 1m r h r e i lo e将框架概 念 弓入语言学 ,形 成 I 了框架语义学。F 1m r ilo e认为,框架其实就是 认 知结构 ,是 一种与某些经常重复发 生的情景相关的 知识和观念 ,是某个物体或事件的典型。框架中的 各个成分被称为概念,它们之 间是相互联系的,对 其 中任何 一个概念 的提及必然要激活所有其他相关 的概念。换言之,一个语言表达式将激活该表达所 涉及到的一整套相关经验。例如,只要一提及 动词 “u” ,就能引发与 “u ”相关的 “ by by 买卖交易框
9 4
邢 台 学 院 学报
2 1 年 第 2期 01
的目 的语框架来描述此场景 ,如图1 所示。
三 、 中国文化 与 图 1 译 中的 常见 问题 翻
是说 ,这 四个单词在英语 中不具备 “ 梅兰竹菊”在 汉语文化 当中的蕴涵意义。 族性特 点,它反映 了各 民族 在历史、地理、宗教 、习俗等方面各 自的特点。文 化是语言赖 以生存和发展的土壤,同样语言也是 文 化的载体。 因此语言 的翻译不仅是语符表层指称意 义的转换 ,更是两种不同文化的相互沟通和移植 , 翻译 既涉及两种语言 ,更涉及两种文化。在文化趋 同的过程 当中,文化 的差异依然存在,不同的文化 背景不可避免给语 言的翻译 带来种种障碍和困难 。 文化差异性给翻译所带来的困难是多方面的,主要 表 现在 以下 几个方 面 :
第2 6卷 第 2期 21 0 1年 6月
邢 台 学 院 学报
J 0URNAL NGTAI 0F XI UNI VERS T I Y
V0 . 6 NO 2 12 . .
J un. 20l1
框架 语 义 学 理论 下 的 中 国文化 与翻 译
刘 艳
( 中南 民族大学外语学 院,湖北武汉 4 07 ) 3 0 4
图1
语义学理论下,翻译过程可 以解释为译者根据原文 的语言形 式 ( 框架) ,在 自己的有关经验和知识的基 础上,构建与原文框架相一致的场景,然后找到合适
[ 者 简介 ] 作 刘
艳 (9 6 ), , 国语 言学 及应 用语 言学 硕士 研 究生, 究方 向: 语教育 . -a i lcyn i02 .o 18一 女 外 研 英 Em i :uk a ]u 16cm
于观察整体 画面的一个 “ 角” 。总之 ,框架语 视 义 学从认 知角度 出发 ,综合考虑语境 、原型、感 知、个体 认知等因素 ,为意义 的形成提供 了全而整 体 的解释 。 二 、框 架语 义 学与 中国文化 与翻 译
[ 收稿 日期 ]0 卜O 1 21 卜 9
找 出与框架 A相 一致 的框架 B 因此在框架 .
在普通的以语言学为取向的翻译理论当中,翻 译往往 以语言对等为主。然而在 中国文化与翻译 当 中,由于文化上 的差异性 ,翻译不再是 纯粹的语言 文字对等 的转换 ,而是语 言和文化 内涵 的双重转 写。这意味着翻译研究不应局 限于文本表面的语言 形 式,而应将语言背后的文化、社会、政治、相 关 语境、作者心理、译者心理等方面的因素纳入翻译 范围。框架语义学本身是一个跨学科的理论 ,融合 了语言学、心理 学、人工智能等领域 的观 点 。作 为一种综合考虑 了语境 、原型、认知结构、个体经 历 的意义理论 ,框架语义学理应对翻译研 究,尤其 是对注重文化内涵表达 的中国传 统文化与翻译的研 究具有相 当的应用价值。
摘 要 :在 框 架语 义学理论 下,翻 译 的任 务就是要找到 能够激活 与原语相 同或相似 的框架的语 言表 达形式 。在 中国 文化 与翻译 当中,由于文化 差异 的存在 ,翻译 过程 中往往 不能很好地表 达 出词语 的文化 内涵 。作 为一种综合考虑 语境 、 原 文 、感知 、个人认知 的理论 ,框 架语 义学理对 注重文化 内涵表达 中国文化与翻译 的研 究具有相 当的应用价值 。运 用框 架语 义学理论对 中国文化与翻译 这一方 面进行探讨 。 关键 词:框 架语 义学理论;翻译 ;文化
中图分类号:H3 59 1.
一
文献标识 码:A
文章编号 : 1 7 .6 82 1)20 9 .4 6 24 5 (0 10 —0 30
在翻译过程 当中,译者接触到原文作者所呈现 ( ,这个原文所呈现的框架是作者 架包括 四个概念,即 “ 买方 ( u e) , “ 的框 架 A 即原文) ab y r” 商品 (g o s) ” , “ 钱 (m n y) ” , “ 方 根据他储备 的某个典型化的场景而构建的,即是在 od 金 oe 卖 ( e lr ” 。并且只要提及框架 中的这 四个概 与原 文相 一致 的作者 s le ) 念中的任意一个概念 ,就能激活该框架 内的其他 三 的认 知 结构 的基 础 上 个概念。因此框架语义学认为,理解语言意味着根 构建 的 。作 为读 者 的 据语言的使用环境,从人脑的储存库 中调 出相关的 译 者 在读 完原 文后 , 记忆 ,即从我们 的知 识体 系中选择恰当的框架。框 在 自己的经 验 水 平 和 架相 当于 一种 “ 理 画 面 ” (m n a P C u e , 心 e t 1i tr) 有 关知 识 的基 础 上 , 理解 一个词语 ,就是 我们 在唤起恰 当的心理 画面 构建 自 己的场 景 , 然 后 ,把注意力集 中在词语所指向的那一部分 。应当 看到,在这一过程中,语言的意义固然是 因框架而 后 再在 这 个 场 景 的基 来 ,框架本身亦是 由语言唤起 ,语言形式在此相 当 础 之上 ,在 译入 语 中
架 ” ( o m r i 1 T a s c i n F a e),这 个框 C m e c a r n a t O r m
框架 语义 学 理论 简介 框架语义学是认知语义学的重要组成部分。计 算机科 学家 M r i isy ay nM nk 认为,我们 的知识是 以 数 据结构 的形 式存储 在记忆 中的,他称 之为框 架 ( rm ),M n k fa e isy给框架下的定义是 “ 表现一种 典型情景的信息结构” Ⅲ 0世纪 7 。2 0年代 中期 , C a 1s F 1m r h r e i lo e将框架概 念 弓入语言学 ,形 成 I 了框架语义学。F 1m r ilo e认为,框架其实就是 认 知结构 ,是 一种与某些经常重复发 生的情景相关的 知识和观念 ,是某个物体或事件的典型。框架中的 各个成分被称为概念,它们之 间是相互联系的,对 其 中任何 一个概念 的提及必然要激活所有其他相关 的概念。换言之,一个语言表达式将激活该表达所 涉及到的一整套相关经验。例如,只要一提及 动词 “u” ,就能引发与 “u ”相关的 “ by by 买卖交易框
9 4
邢 台 学 院 学报
2 1 年 第 2期 01
的目 的语框架来描述此场景 ,如图1 所示。
三 、 中国文化 与 图 1 译 中的 常见 问题 翻
是说 ,这 四个单词在英语 中不具备 “ 梅兰竹菊”在 汉语文化 当中的蕴涵意义。 族性特 点,它反映 了各 民族 在历史、地理、宗教 、习俗等方面各 自的特点。文 化是语言赖 以生存和发展的土壤,同样语言也是 文 化的载体。 因此语言 的翻译不仅是语符表层指称意 义的转换 ,更是两种不同文化的相互沟通和移植 , 翻译 既涉及两种语言 ,更涉及两种文化。在文化趋 同的过程 当中,文化 的差异依然存在,不同的文化 背景不可避免给语 言的翻译 带来种种障碍和困难 。 文化差异性给翻译所带来的困难是多方面的,主要 表 现在 以下 几个方 面 :
第2 6卷 第 2期 21 0 1年 6月
邢 台 学 院 学报
J 0URNAL NGTAI 0F XI UNI VERS T I Y
V0 . 6 NO 2 12 . .
J un. 20l1
框架 语 义 学 理论 下 的 中 国文化 与翻 译
刘 艳
( 中南 民族大学外语学 院,湖北武汉 4 07 ) 3 0 4
图1
语义学理论下,翻译过程可 以解释为译者根据原文 的语言形 式 ( 框架) ,在 自己的有关经验和知识的基 础上,构建与原文框架相一致的场景,然后找到合适
[ 者 简介 ] 作 刘
艳 (9 6 ), , 国语 言学 及应 用语 言学 硕士 研 究生, 究方 向: 语教育 . -a i lcyn i02 .o 18一 女 外 研 英 Em i :uk a ]u 16cm
于观察整体 画面的一个 “ 角” 。总之 ,框架语 视 义 学从认 知角度 出发 ,综合考虑语境 、原型、感 知、个体 认知等因素 ,为意义 的形成提供 了全而整 体 的解释 。 二 、框 架语 义 学与 中国文化 与翻 译
[ 收稿 日期 ]0 卜O 1 21 卜 9
找 出与框架 A相 一致 的框架 B 因此在框架 .