傅雷的翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译后阶段——
傅雷在译稿完成之后,并没有就此满足,他“总是改 的工夫比初译工夫花得更多”。他以“文章千古事,得 失寸心知”的严肃认真态度要求自己,只要与他认为有 待改进的地方,哪怕是推倒译稿重译也不足惜。他说: “文字总是难一劳永逸,完美无疵,当时自认为满意者, 事后仍会发现不妥”,“鄙人对自己译文从未满意”, “翻译工作要做得好,必须一改再改,三改四改”。
“神”与“形”的和谐
“ 我并不是说原文的句法绝对可以不管, 在 最大限度内我们是要保持原文句法的。但无论如 何, 要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中 文。……风格的传达, 除了句法外, 就没有别的方 法可以传达”
“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更 不是主张不要形式。‘神’依附于‘形’,而 ‘形’是‘神’的外壳,‘形’与‘神’是一 个和谐的整体,‘形’与‘神’的轻与重,是 无法用二五分或三七开来衡量的。”
译前阶段—— 首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准
是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。
“选择原作好比交朋友,有的人始终与我格格不入,那 就不必勉强;有的人和我一见如故,甚至相见恨晚。但即 使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。”
——《翻译经验点滴》
译中阶段——
以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用 西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”,使中 国读者体会到异国文化的魅力。可见,傅雷提倡的再创 造,既不是完全保留“形式”的“欧化”语言,又不是 独具“神韵”的“归化”语言,而是两者的统一,即原 作的神味与中国的流利,和谐地融为一体。
翻译巨匠傅雷研究
1
传奇的人生经历
2
创新的翻译风格
3
独特的翻译理论
4
作品及译本赏析ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
生平
简介 傅雷,一代翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严
教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年 留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术 大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国 后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书, 几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗 曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国 译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语 言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面, 均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。1957年被打 成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中 因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽。
身份及历史地位
翻译家——别人说“没有他,就没有巴 尔扎克在中国“
音乐鉴赏家——他写下了对贝多芬、 莫扎特和肖邦的赏析
文学评论家——他对张爱玲小说的精湛 点评,为学界作出了文本批评深入浅出 的典范
他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代出版至 今,已经感动了数百万读者
生平年谱
1928年冬离沪赴法,在巴 黎大学文科听课,同时 专攻美术理论和艺术评 论
“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而在神似。”
——傅雷《高老头·重译本序》1951
“愚对译事看法实甚简单, 重神似不重形似。” ——傅雷致罗新璋的复信 1963
傅雷在此以自己深厚的文艺素养和长期的译事经验,采用移花接木的 方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神 论”来探讨文学翻译的艺术问题,将译论推向了新的发展阶段。其独到之 处就在于“把文学翻译纳入文艺美学的范畴,把翻译活动提高到审美的高 度来认识” 。
1966年9月3日,在经 历了抄家和批斗的 凌辱后,傅雷夫妇 在卧室自缢身亡
1908年4月7日傅雷出 生于江南望族,因 出生时哭声洪亮, 长辈们便以“雷” 为名,以“怒安” 为字
1931年秋回国后,傅雷致 力于法国文学的翻译与 介绍工作
1932年,与青梅竹马的 表妹朱美馥结婚,育 有两子,傅聪和傅敏
理解与表达
1.化为我有
2传神达意 (1)进行中文写作 (2)务必反复修改 (3)重视译文其他附件部分
神似与形似
形似:
指保留原文的形式, 如保留原文的体裁 、句型、句构和修 辞手段等,即从字 面上追求译文与原 文的对等。
神似:
指译文要惟妙惟肖地 再现原文中的颇具神 采的意象和韵味无穷 的语句,即从内涵上 追求译文与原文的对 等。
译本分析
濛濛晓雾初开, 皓皓旭日方升…… 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着 玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之 气。
家庭生活 夫人:朱梅馥
双子:傅聪,傅敏
《傅雷家书》
辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。
家书 名言
得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无 愧于心。
人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸 碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的
修养,方能廊清无累,真正解脱。
翻译态度
傅雷强调翻译工作是一种神圣的事业,翻译 工作者必须认真了解对方(原作及原作者等)和了 解自己,必须加强自身的人生经验和学识修养。傅 雷用极为严肃的态度从事翻译工作,他认为作翻译 需要极大的耐心和恒心,那种追求一劳永逸的做法 事不可取的。
选材标准
作品具有时代精神, 是适应社会发展趋势和适应读 者需求。
选择巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品具有明显的现实 意义和指导意义,也是自身美学观和价值观的体现。
语言风格
行文流畅,用字丰富,色彩变化
一霎时,波尔多斟遍了, 饭桌上大家提足精神,越来越 开心。粗野疯狂的笑声夹着各 种野兽的叫声。博物院管事学 巴黎街上的一种叫卖声,活像 猫儿叫春。立刻八个声音同时 嚷起来:
《 傅 雷 家 书 》
《 傅 雷 家 书 》
傅雷的翻译思想
一、重神似
“以效果而论,翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似”。
------《1951 〈高老头〉重译本序》
神似
因中国画的“虚”是留白,西洋画的虚仍然是色彩,留白 当然比填色更难。最后写骨写神——用近代术语说是高度概 括性,固然在广义上与近代西洋画有共通之处,实质上仍截 然不同,其中牵涉到中西艺术家看事物的观点不同,人生哲 学,宇宙观,美学概念等等的不同。正如留空白(上文说的 虚实)一样,中国艺术家给观众想像力活动的天地比西洋艺 术家留给观众的天地阔大得多,换言之,中国艺术更需要更 允许观众在精神上在美感享受上与艺术家合作。 一九六一年七月三十一曰晚
相关文档
最新文档