傅雷翻译理论
傅雷翻译理论评述
傅雷翻译理论评述
摘要:傅雷,我国著名翻译家及文艺批评家,毕生翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等众多名家著作的法文作品。他将大量外国优秀文化遗产引进到中国,为中西方文化的沟通与交流搭建桥梁,为我国文艺圈注入新鲜血液,促进我国文学的发展。傅雷的翻译理论包括:“神似”说作为翻译标准;译文语言的借鉴问题;翻译的神圣与译者修养。因此,研究傅雷的翻译理论对现代文学翻译具有借鉴价值,以促进现代文学翻译的发展。
关键词:傅雷;翻译经验;神似与形似;译文语言的借鉴问题;译者修养
作者简介:袁姣(1988-),女,汉族,陕西省咸阳市人,陕西国际商贸学院助教,硕士研究生,研究方向:文學作品翻译与比较研究。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-20-0-02
一、引言
傅雷作为我国著名翻译家,他一生中翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等众多名家著作的法文作品。他将文学翻译视为神圣的事业,堪称是翻译界的榜样。傅雷倾尽毕
生精力翻译了大量的外国文学名著,特别是法国文学名著,其在翻译实践中总结了很多翻译理论。本文主要对傅雷的翻译理论进行简要评述。
二、“神似”说作为翻译标准
傅雷谈到的“神似”说翻译理论主要见于他的“一序一文两封书信”。一序指的是“《高老头》重译本序”、一文指的是“《翻译经验点滴》”、两封书信指的是“致林以亮论翻译书”和“论文学翻译书”。通过上述傅雷四篇有关翻译的文章,我们可以清晰地看出其翻译理论,概括起来就是三点:1、“神似”说作为翻译标准;2、译文语言的借鉴问题;3、翻译的神圣与译者修养。
傅雷的翻译理论
傅雷的翻译理论(总4页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1
-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除
傅雷的翻译理论
1.选材的标准
傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。
2.理解、表达与读者
傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译。第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事”。如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不
至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改,文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。
3.美学观——“神”与“形”的和谐
(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,
傅雷翻译风格分析
傅雷讲稿
一.神似说
傅雷先生有一句座右铭: “重神似而不重形似。译文必须为纯粹之中文”
重神似不重形似也是他翻译思想中的核心部分"
傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。
但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富变化上面差得太远,只能达意,不能传情不足以表达原文的内容和形式"为了再现原作生动的内容!时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂揉各地方言不可,不妨使用旧小说套语和文言关键在于如何调和,使风格不致破碎。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅。
傅雷的神似说的内涵,是以美学理论和艺术哲学原理作指导,在大量优秀的翻译实践的基础上,博采众长,集众家神似说之大成,神似说也成为中国翻译思想史上继信达雅说之后的又一伟大理论。
傅雷先生的神似翻译理论,不仅继承和发展了求信本质,同时也是创新。有人说神似理论超越并颠覆了中国传统翻译界遵循的求信理念,更加客观地给出了翻译现象的本质,理论意义重大"第一,神似翻译理论是中国翻译标准观念的质的飞跃,是对求信观念的颠覆和超越。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。神似说提倡在尊重译本与原作的背景差异前提下,放弃了对原文翻译绝对遵从,在翻译时要做到“得其精而忘粗”在其内而忘外就使中国的翻译标准观出现从案本到求信之间的明显转变,颠覆和超越了主导中国翻译界的求信观念。
(傅雷)翻译理论解析
Life
✓ 1934: Vie de Tolstoi by Rolland《 托尔 斯泰传》
✓ 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》
✓ 1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》
✓ 1949: Eugénie Grandet by Balzac 《欧也妮·葛朗台》
-- preface of Jhon Christopher
真正的勇士不是没有卑下的情操,只是 永不被卑下的情操所蒙蔽;真正的光明 不是没有黑暗,只是永不被黑暗所遮蔽 .
After reading that, I found my conviction that Handel’s music, specially his oratorio is the nearest to the Greek spirit in music strengthened.His optimism, his radiant poetry, which is as simple as one can imagine but never vulgar。
(傅雷)翻译理论解析
Fu Lei translated over 30 foreign literary works , mainly are French works. Balzac took 15 of them.
2.Translation Theory
spiritual resemblance(神似)
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What it sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance. 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而 是神似。 ------傅雷 Translation should be quite easy if the translator retain the spirit of the source text by breaking the structure and nature of target language to present the nature of source language.
Life
1908 Born near Shanghai 4 years Studied art and art theory in France and traveled to Switzerland, Belgium, Italy 1931teach in Shanghai Fine Arts School and also work as a journalist and art critic
傅雷简介——精选推荐
傅雷简介
论傅雷的翻译观
⼀、“神似”说翻译论的提出背景
傅雷在翻译领域⾥成就卓著,⽀撑他整个翻译思想的却是他的“神似”说翻译论,该翻译论是傅雷翻译观的核⼼,因此,弄清楚傅雷翻译论的提出背景,对于了解傅雷的翻译观具有重要有意义。
傅雷“神似”说翻译论的提出,⾸先应是建⽴在他具和谐美特质的⽂艺思想上的。傅雷具和谐之美⽂艺思想的
特质,主要表现在对美与善的和谐统⼀、内在与外在的平衡发展、内容与形式完美结合的追求上。⽽傅雷“神似”说翻译论的提出时间要⽐傅雷⽂艺思想的形成和发展时间晚的多。傅雷翻译论是于1957年5⽉份发表在《⽂艺报》上的《翻译经验点滴》的⽂中提出的,在傅雷提出此论之前正是傅雷⽂艺思想形成、发展的时期,
傅雷“神似说”翻译论的实质乃是“形似与神似”的和谐统⼀,这恰是傅雷⽂艺思想和谐美特质的体现。但傅
雷⽂艺思想由形成到发展成熟的时期,也是傅雷翻译思想由不成熟到他翻译思想的核⼼确⽴的时期,也就是说,傅雷⽂艺思想的形成、发展与傅雷翻译论的形成、发展⼏乎是同步的。联想到傅雷为学讲“通”的特点,以及
傅雷在诸多艺术领域⾥相互渗透、相互贯通的表现和主张,很难让⼈怀疑傅雷具和谐美特质的⽂艺思想即是傅
雷“神似说”翻译论提出的⼤背景。其次,傅雷翻译论提出的美术背景。还在傅雷正式提出“神似”说翻译论前,傅雷就有关于绘画⽅⾯的形与神关系的论述,在绘画⽅⾯傅雷⼗分强调神似,他将黄宾虹视为实践绘画
“神似”说的杰出代表。关于形与神的关系,傅雷这样写道:“⼭⽔乃图⾃然之性,⾮剽窃其形。画不写万物
之貌,乃传其内涵之神。”、“取貌遗神,⼼劳⽇拙,尚得为艺术乎?”[2](P551)、“神似⽅为艺术,貌似徒具形骸”。[3](P501)由此可见,傅雷已在绘画领域⾥率先提出了他的“神似”说,即他主张作画不能重“形似”轻“神似”,实际上傅雷是为了平衡以往画论重“形”轻“神”的偏颇,才提倡重“神似”不重“形似”的,只不过
傅雷的主要翻译思想及评述
傅雷的主要翻译思想及评述
作者:周岷
来源:《青年文学家》2013年第19期
摘要:作为中国当代翻译史上重要的翻译家,傅雷为后人留下的不仅是大量伟大的译作,更宝贵的是其翻译经验和翻译思想。本文简要陈述了其主要翻译思想,并对其中重要的翻译思想加以分析和评述,以期加深译者对其翻译思想精髓的理解。
关键词:傅雷;翻译思想;神似与形似;评述
作者简介:周岷(1983-),男,四川成都人,文学硕士,讲师。现任重庆工商大学融智学院基础课教学部英语专职教师。主要研究方向:英语语言文学,翻译理论与实践。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-213(2013)-19--02
傅雷(1908---1966)是我国当代翻译史上一位重要的翻译家。傅雷1908年出生与上海,幼时丧父,在母亲严厉的家教下成长起来。13岁就开始在天主教会办的徐汇公学学习,攻并开始读法文。1927年赴法留学,在巴黎大学的文科和卢佛美术史学院学习。其良好的法文基础和受法国文化的熏陶为其以后的翻译事业奠定了良好的基础。“从20年代末起,他就开始致力于法国文字的翻译介绍工作。数十年的奋发不辍和比较全面、良好的艺术修养,使他的译作达到近乎炉火纯青的境界,在中国当代翻译界享有很高的声誉。”[1](386)
傅雷一生翻译过很多重要的作品,其中以翻译伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰等著名法国作家的作品为主,其中就包括翻译罗曼·罗兰的《托尔斯泰传》(1934年译),《弥盖朗其罗传》(1935年译)和《贝多芬传》(1946年译)等三部重要人物的传记。[2](33)傅雷翻译思想的精髓就体现在他翻译的这些作品当中。傅雷是主张“翻译重在实践”的翻译家,几乎没有什么系统的成体系的翻译理论。本文与其说是谈其主要翻译思想,还不如说是谈他的翻译实践过程中的一些经验。他自己谈到的译论方面的问题主要见于他的“一序一文再加上两封书信”:
傅雷的翻译思想.
译本分析
濛濛晓雾初开, 皓皓旭日方升…… 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿 着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷 热之气。 ------《约翰· 克利斯朵夫《神曲· 炼狱》第十七》
他闭上眼睛,便看到光怪陆离的颜色:蓝的,绿的,黄的,红的; 还有巨大的影子在飞驰,水流似的阳光在顷泻……种种的景象渐渐 分明了。一片辽阔的平原,微风挟着野草与薄荷的香味,把芦苇与 庄稼吹得有如涟波荡漾。矢车菊,罂粟,紫罗兰,到处都是花。啊, 多美!空气多甜密!躺在那些又软又厚的草上多舒服啊!克利斯朵 夫觉得又快活又有些迷糊,好象过节的日子父亲在他的大玻璃杯中 倒了一点儿莱茵美酒……河流又往叙前去……景色变了…… 一一一 第二部《神曲· 炼狱》第一
译前阶段—— 首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准 是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。 “选择原作好比交朋友,有的人始终与我格格不入,那 就不必勉强;有的人和我一见如故,甚至相见恨晚。但即 使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。” ——《翻译经验点滴》
译中阶段——
家庭生活
夫人:朱梅馥
双子:傅聪,傅敏
《傅雷家书》
辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。 得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无 愧于心。
家书 名言
人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸 碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的 修养,方能廊清无累,真正解脱。
傅雷与翻译
2021/6/16
5
罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝 多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》。
傅雷自己说过,他的翻译作品中,最满意的是对罗 曼·罗兰作品的翻译,自问最能传神的还是对罗曼·罗兰作 品的翻译:第一是因为时代相同;第二是因为个人气质 相近。
2021/6/16
6
•3.他强调译者的人生经验、全面的学识修养对文学翻译的极 端重要性。
初译:
“什么东西?......”
第一种问话是一种很平常很普通的形式,第二种问话似乎略微还带有温和的语气, 都与迦玛当时对皮罗多的态度不吻合。她对皮罗多是恨得要死,讨厌极了,既要 寻衅攻击报复,又没有多余的话愿与他说。
通过对迦玛当时心理的剖析傅雷最后修订为:“什么东西?希望你不要把书堆在 我饭厅里”。“什么东西”,这四个字简短有力,可以表现迦玛见了皮罗多就来 气又不想与他多废话的心态,也在一定程度上让读者对迦玛说话时的脸色充满想 象。
——《傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例》
2021/6/16
3
•2.翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把译者 所了解的、体会的,又忠实有动人地表达出来。他强调译者 本身的条件、气质对于原作的“适应力”。
“我深深的感到:一、从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长,不善 于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无, 连散文都不像,用哈哈镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。二、从文学的派别 来说,我们得弄清自己最适宜于哪一派:浪漫派还是古典派?写实派还是现代派? 每一派中又是那几个作家?同一个作家又是那几部作品?我们的界限与适应力只 能在实践中见分晓。勉强不来的,即是试译了几万字,也得“报废”,毫不可惜; 能适应的还须格外加工。测验“适应”与否的第一个尺度,是对原作是否热爱, 因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见, 很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。”
傅雷 翻译理论赏析
“领悟为一事,用中文表达为又一事。” 领悟为一事,用中文表达为又一事。 领悟为一事
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神, 理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神, 理想的译文仿佛是原作者的中文写作 译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意, 译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意 害辞的弊病了。 害辞的弊病了。”
1980年伏尔泰小说选对傅雷的评价我过有许多出类拔萃的翻译家我过有许多出类拔萃的翻译家但在翻译理论与时间两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数一帜的翻译大师却屈指可数著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一
傅雷
Traducteur:翻译家 Traducteur:翻译家 Critiqued Art :文艺评论家
全部作品
傅雷翻译的作品, 余种, 傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占 种: 余种 主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种 高老头》 亚尔培·萨伐龙》《欧也妮 葛朗台》《贝姨》 邦斯舅舅》 萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨 有《高老头》《亚尔培 萨伐龙》《欧也妮 葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》 夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查 》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔 弥罗埃》《赛查·皮罗多盛 《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔 弥罗埃》《赛查 皮罗多盛 衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》 幻灭》《 》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德 》《猫儿打 衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打 球记》(译文在“文化大革命 期间被抄)。罗曼·罗兰 》(译文在 文化大革命”期间被抄)。罗曼 罗兰4种 约翰·克利 球记》(译文在 文化大革命 期间被抄)。罗曼 罗兰 种:即《约翰 克利 斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。 》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。服 斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。服 尔德(现通译伏尔泰) 种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第 老实人》《天真汉》《如此世界》《 尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第 》。梅里美 梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿 嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传 服尔德传》 格》。梅里美 种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿 种:《服尔德传》 人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》, 》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的 》,杜 《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜 哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》 》,丹纳的 》,英国罗素的 哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿 英国绘画》等书。 年代初 年代初, 的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越 贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。 贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
傅雷的翻译思想
译前阶段——
首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准 是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。 译中阶段——
以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋 长句”,“创造中国语言,加多句法变化”,使中国读者体 会到异国文化的魅力。可见,傅雷提倡的再创造,既不是完 全保留“形式”的“欧化”语言,又不是独具“神韵”的 “归化”语言,而是两者的统一,即原作的神味与中国的流 利,和谐地融为一体。
翻译巨匠傅雷
1
简单介绍
2
主要作品
3
独特的翻译理论
4
创新的翻译风格
生平简介 傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日)一代翻译 巨匠,中国著名的、作家、教育家、美术评论家, 早年留学法国,学习艺术理论,他几乎译遍法国 重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重 要作品,数百万言的译作成了中国译界备受推崇 的范文,形成了“傅雷体华文语言”。20世纪60 年代初,因翻译巴尔扎克作品的卓越贡献,成为 法国巴尔扎克研究会会员。
------《1951 〈高老头〉重译本序》
神似
• 因中国画的“虚”是留白,西洋画的虚仍然是色彩, 留白当然比填色更难。最后写骨写神——用近代术语说 是高度概括性,固然在广义上与近代西洋画有共通之处, 实质上仍截然不同,其中牵涉到中西艺术家看事物的观 点不同,人生哲学,宇宙观,美学概念等等的不同。正 如留空白(上文说的虚实)一样,中国艺术家给观众想像 力活动的天地比西洋艺术家留给观众的天地阔大得多, 换言之,中国艺术更需要更允许观众在精神上在美感享 受上与艺术家合作。
翻译思想_翻译理论_以傅雷_严复为例
表 1. 对傅雷翻译思考的定位
定位 观点例证
思想类
理论 理论家
论
观
说 理念
1 1, 3, 4 2
5
5
5
收稿日期: 2009- 09- 08; 修订日期: 2010- 07- 07 基金项 目: 国 家 十 一 五 社 会 科 学 基 金 项 目 ( 08BYY 079 ); 教 育 部 人 文 科 学 重 点 研 究 基 础 重 大 项 目 ( 2008 JJD 740057); 教育部新世纪 优秀人才支持计划 ( N CET - 07- 0349) 作者简介: 黄忠廉 ( 1965- ), 男, 湖北监利人, 黑龙江大学俄语 语言 文学 研究中 心教 授, 博士 生导师, 研究 方向为 翻译学和汉译语言。
上述选用材料虽不能全面反映所 研究的问题, 却足以反映译学界对傅雷和严复等翻译家及其思想 定位的意见不一, 且呈现出一定的混乱, 表明译学
界对译学理论研究的客体认识不准, 对译学概念内 涵不明确, 对译学概念定义不严, 对译学概念的指 称即译学术语使用不当, 这在相当程度上会影响整 个译学理论体系的建构。
2. 翻译思想 翻译理论 有人把傅雷和严复等翻译家对翻译的认识称为 理论, 更有人把他们称为翻译理论家, 这都有些失 当。 在别的研究领域, 严复充其量被视作 思想家, 很少被誉为理论家。到了译学界却被抬为 理论家。 说到底, 严复是位翻译家, 是位变译大师。一位翻 译家说了一些理性的话, 还不能上升为理论, 至于 话中蕴涵的理论元素, 也只是思想火花。严复对翻 译的态度和思 考, 至多 是一种 思想, 思 想如 同火 花, 闪烁如星, 理论好比火焰, 成片成柱。 傅雷和严复虽有翻译思想, 但算不上翻译思想 家, 更称不上翻译理论家。有翻译思想就一定是翻
傅雷及其翻译思想.doc
简述傅雷先生的主要翻译思想,并评述“形似”与“神似”的关系。
目录
一、傅雷先生简介............................................... 错误 ! 未定义书签。
二、傅雷先生主要翻译思想........................................ 错误 ! 未定义书签。
三、“神似”与“形似”的关系..................................... 错误 ! 未定义书签。
四、参考文献.................................................. 错误 ! 未定义书签。
一、傅雷先生简介
傅雷(—),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。幼年丧父,在母亲的严厉管教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界
级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,
几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。其译作丰富,行文流畅,文笔传神,
翻译态度严谨,成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、
文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。1957 年被打成“右派” ,但仍坚持自己的立场。“文革”
中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
傅雷翻译的作品,共 30 余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15 种:有《高老头》《亚尔培· 萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大
傅雷的翻译思想
傅雷的翻译思想
作者:倪萍
来源:《校园英语》 2021年第6期
文/倪萍
【摘要】傅雷先生在中国翻译史上,有着举足轻重的影响。经过大量翻译实践的积累、沉淀和总结,傅雷先生提出了“神似论”,这对翻译研究和翻译实践都具有重大意义。本文主要
介绍傅雷先生的翻译思想“神似论”“译者观”以及“读者观”。
【关键词】傅雷;神似论;译者观;读者观
【作者简介】倪萍(1993.08.17-),四川资阳人,四川外国语大学重庆南方翻译学院,助教,研究方向:翻译理论。
前言
巴别坍塌,翻译始发。翻译对于军事政治、文化输入都十分重要。在周朝,翻译被称之为
象胥,汉朝则改称为舌人,在南宋之后,翻译也叫作通事。从古至今,中国历史上出现了许多
优秀的译者,如玄奘、严复、林纾、傅雷、钱钟书等。他们各有所长,通过佛教翻译、文学翻译、英汉互译、法汉互译等,为中国文化注入了珍贵的新鲜血液,也为中国文化走出去打开了
大门。傅雷先生是中法英三语翻译第一人,其翻译成果丰硕,翻译了三十多部著作,包括大量
的法国文学作品,不仅为中国文学界带来了新的力量,也为当时迷茫的中国青年带来了指路明灯。傅雷先生翻译了许多巴尔扎克的著作,如《欧也妮·葛朗台》《高老头》等,他将巴尔扎
克这座法国文学丰碑引入中国,传递先进的文化思想,启发民智。不仅如此,面对国内青年的
迷茫与彷徨,傅雷先生翻译了拉伯雷的《巨人传》,为中国青年带来了珍贵的精神食粮。傅雷
先生曾留学法国学习艺术理论,他翻译了罗曼·罗兰、伏尔泰、梅里美等法国文学艺术大家的
作品,传播了许多优秀的西方文学艺术观念,极大地开拓了国人文化眼界。本文主要介绍傅雷
论傅雷_神似_翻译理论的价值[1]
山西师大学报(社会科学版)第26卷第3期 1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值
田金平
提要 本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一
方;不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气,即不求貌同,正由神合。如
此,方能再现原文精髓,再创文学艺术于译文之中。
关键词 形似 神似 文学翻译
“神似”,亦即“传神”,顾名思义,就是传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。《周易・说卦》曰:“神也者,妙万物而为言者也。”说及翻译,不妨套用这句话的格式:“神似者,妙语原文而为译者也。”不同语言各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意。文学翻译尤其如此。
傅雷,一位毕生从事文学翻译创作的著名翻译家。他视文学工作为崇高神圣的事业,不但把损害文学精品看作像歪曲真理一样严重,并且将介绍一部文学作品不能还原它本身,也认为难以容忍。他深明文学翻译的甘苦,始终持着严谨、认真负责的翻译态度,他以自己的大量译作为印证,在严复的“信,达,雅”之外,另树一帜,标举“神似”,可谓我国翻译理论界的一个重大突破。他切中了文学翻译的关键所在,把翻译从字句的推敲提到艺术的锤炼。更难能可贵的是,他把我国传统美学中“传神”这个重要观点,引入翻译理论,把对翻译理论的认识提到美学范畴,从而拓宽了翻译理论的研究领域,为后来翻译美学的建立奠定了基础。所以“神似”翻译观的提出,标志着几十年来我国翻译事业的巨大进步,翻译理论由一般化、抽象化走向专业化、具体化的开始。客观地讲,傅雷的“神似论”,从某种意义上说也未尝不是对前人的成功经验,尤其是白话翻译30年来在传神方面所做努力的总结。但傅雷没有停留在此不前,他的成绩在于他解释了为什么文学翻译应侧重于“神似”;他还详细阐述了达到“神似”译者必须具备的条件。而这一切,用于指导、检验我们今天的文学翻译作品,仍不失为不可多得的理论向导。
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论
朱紫薇41204333
摘要:傅雷是我国著名的、艺术造诣极深的、卓有成效的翻译家,其有翻译哲学思想和“神似论”等翻译理论,傅雷先生也是多产的翻译实践家。本文将结合傅雷先生的译著《幸福之路》分析其翻译理论思想和理论。
关键词:傅雷;罗素;《幸福之路》;翻译哲学思想;神似论
一、引言
傅雷是中国一代译界巨匠,也是正直的作家、严谨的艺术家和教育家。在中国20世纪中国翻译史上,傅雷和他留下的一流译著和深邃的翻译思想成为一座永久伫立在中华大地上的丰碑。
他用毕生心血翻译了33 部文学作品,凝结成了长达15 卷、共500 余万字的《傅雷译文集》,是中国现代翻译史上的一座高峰。傅雷翻译的《幸福之路》,其原著作者是二十世纪英国获得诺贝尔文学奖的伯兰特·罗素;该译著收录在《傅雷译文集(第十四卷)》当中。强烈的社会责任感和对人类前途命运深切关注是罗素精神活动的重要方面,而对自由和幸福这两个人类基本生存价值的探讨就成了罗素为大众而写的通俗著作的主题。他对人类走向自由和幸福的必由之路的研究就是通过他大量的关于社会、政治、伦理和教育等方面的著述表达出来。罗素自己曾经坦言,他的非哲学的通俗著作不是以哲学家的身份写的,而是以遭受世界苦难现状的普通人的身份写的,他谋求的乃是改善世界的生存状况,表达出世人谋求自由和幸福的心声。《幸福之路》(The Conquest of Happiness),写于1930年。罗素在该书中讨论了各种常见的问题,如生存竞争、烦闷、嫉妒、疲劳等等,并阐述了自己认为可以避免的方式。在本书中,罗素不依任何高深的学说,而是把一些经由他自己的经验和观察证实过的通情达理的意见归纳起来,制做出一张献给读者的方子,希望无数感到郁闷的男男女女,能够在此找到他们的病案和逃避之法,能够凭着适当的努力变得幸福。傅雷先生的精湛翻译更是为这本书增添了光彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
"Fu Lei-style translation"
• Fu Lei's translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style"
• Convey meaning and the feeling of the original text.
• “你很想知道我是谁,干过什么事,现在又干些什么。你 太好奇了,孩子。哎,不用急。我的话长呢。我倒过楣。 你先听着,等会再回答。我过去的身世,倒过霉三个字儿 就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的 事。完啦。你要知道我的性格吗?只要对我好的或是我觉 得投机的人,我对他们和气得很。这种人可以百无禁忌, 尽管在我小腿上踢几脚,我也不会说一声哼,当心!可是, 小乖乖!那些跟我找麻烦的人,或是我觉得不对劲的,我 会凶得象魔鬼。还得告诉你,我把杀人当作——呸——这 样的玩艺儿!”
• “Elle pue le service, l‟office, l‟hospice” • After-dinner scents seem to be mingled in it with smells from the kitchen and scullery and the reek of a hospital.
Romain Rolland (罗曼·罗兰)
《贝多芬传》
Vie de Beethoven
《米开郎基罗传 》
《托尔斯泰传 》 Vie de
Tolstoï
Balzac (巴尔扎克)
《欧也尼•葛朗台 Eugénie Grandet 》
《高老头 Le Père Goriot 》 《贝姨 La cousine Bette 》 《邦斯舅舅 Le cousin Pons 》 《夏培尔上校 Le Colonel Chabert》
• Formal resemblance means to keep the form of the source text such as the text type, sentence structure, figure of speech and metrical pattern. • Spiritual resemblance means to reproduce the spirit and connatation of the source text.
Fulei: Spiritual Resemblance
傅雷“神似”理论
Outline
• Introduction • Translation style • Translation theory
Байду номын сангаас
• Comment
Introduction
• Fulei (1908-1966) was a famous translator and art critic. • He was born near Shanghai. • He studied Art and Art Theory in France from 1928 to 1932. • He worked as a journalist until he took up translating. • Translated over 30 literary works • His translation amounts to 5 million words
译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩 变化。
Spiritual Resemblance
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance “以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在 神似。”
It seems that an ideal translation is the original author‟s writing in Chinese. The translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese. “原作的神味与中国的流利”
• I do not mean that we can neglect the stuctures of the original sentences. On the contrary, we have to retain them as far as possible. However, no matter how novel these sentences are, the translation has to read like Chinese. • 我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是 要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇 而仍不失为中文。
Practical problems
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost.
• “它教你想起杯盘狼籍收拾饭桌的气息,医院的气息" • “那是刚吃过饭的饭厅味道,救济院味道” • “那是刚吃过饭的饭厅的气味,酒菜和碗盏的气味,救济 院的气味”
References :
• 傅敏.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2005. • 肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[J].四川外语学院学报,2002 (3):92- 97. • http://baike.baidu.com/view/39180.htm • http://www.fulei.org/