傅雷简介及翻译.ppt
傅雷简介(最完全)ppt课件
见解之三:“化为我有”
傅雷力倡在多译之前“将原作(连同思想,感情,气 氛,情调等等)化为我有”,就是为了尽可能忠实与原作 。傅译忠实、贴切,又布局一格。傅雷呕心沥血的目标就 是使“译文仿佛是原作者的中文写作”。 例如,傅雷把 “le Pere Goriot”译成“高老头”,这便是是 意译。很多译者对此有非议,主张一定要直译成“高里奥 爸爸” 。而在书中,高老头的形象绝不是一个什么姓高的 中国老汉,他只是一个法国十九世纪落魄的面粉商。
傅雷在翻译上的见解
见解之一:“重神似不重形似”
“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文”一句,似可 看做傅译的座右铭。 傅雷对“神似”作了如下注脚:“领悟为一事,用 中文表达为又一事。况东方人之思想方式有基本分歧,东 方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析, 细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周; “两国文字 词类的不同,句法结构的不同,文法与习惯的不同,修辞 格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同, 感觉深浅的不同,观点角度的不同,表现方法的不同。以 甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要‘得其精而 忘其粗,在其内而忘其外’。 当中文不足以传达原著的 信息时,傅雷主张在翻译中“采用西洋长句”,“创造中 国语言,加多句法变化”。现代汉语里出现了许多新的句 式及修辞法中有许多是受外语影响的结果。从文字上说, 傅雷力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”
• 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》
1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》 • 1949: Eugénie Grandet by Balzac 《欧也妮· 葛朗台》 • 1950: Le Père Goriot by Balzac 《高老头》
《傅雷家书》(共58张ppt)
越是欣赏原文的美妙,越觉得心长力细,越觉得
译文远远传达不出原作的神韵,返工次数越 来越多,结果却总是不满意”,然而他“并不因 此而灰心,照样‘知其不可为而为之’”,为儿 子树立了一个严肃认真、一丝不苟的榜样,使 儿子既听其言,又学其形,在成才的道路上稳步 前进。
傅雷先生的可贵之处还在于他教育儿子的
拥有真诚,“才会有虚心”,从而不断获得进步。 甚至,傅雷先生因为儿子太忙,没有经常给曾经 帮助过自己的勃隆斯丹太太写信,而批评儿子 “不要懒惰”以免招人误会,“以为我们是冷漠 忘恩”之人。傅雷先生为实现对儿子“先为人, 次为艺术家,再为音乐家,终为钢琴家”的崇高 的教育目标,可谓苦心孤诣,呕心沥血。傅雷先 生希望借写信,不仅提升儿子对事物的认识水平 和思维能力以及人生境界,同时也传给了儿子达 到此目的的一个方法和途径——写作。
与此同时,傅雷先生非常注重在思想、道德、
事业以及其他诸多方面给儿子以全面的关心和
教育。傅雷先生说过,“艺术家最需要的,除了 理智以外还有一个‘爱’字! ”“这个爱绝对 不是庸俗的、婆婆妈妈的感情,而是热烈的、真 诚的、洁白的、高尚的、如火如荼的,忘我的 爱”,如此,才能理解和表达艺术。他教育儿 子:“做艺术家先要学会做人。”胸襟宽广,才 能容受“广阔的艺术天地”,接受“变化无穷的 形与色”,从而“了解任何艺术品”,
四、以身作则:傅雷先生希望随时随处给儿 子“做个警钟,做面‘忠实的镜子’,不论 在做人方面,在生活细节方面,在艺术修养 方面,在演奏姿态方面”。
傅雷先生认为,“世界上最有力的论证莫
如实际行动,最有效的教育莫如以身作则;自
己做不到的事情千万勿要求别人;自己也要 犯的毛病先批评自己,先改自己的。”他不仅 将此话奉为自己的信条,而且还将它变为自己 的全部行动。在他所从事的翻译工作中,他从 不摆大翻译家的架势,绝不满足于有口皆碑的 巨大成就,而常常以更高的标尺严格要求自己。 他认为“越是对原作体会深刻,
傅雷家书完整版ppt课件
.
作者简介
傅雷,字怒安,号怒庵,著名文学翻译 家以及美术评论家。五四运动时,他参加在街 北伐战争时他又参加大同大学附中学潮,在国 胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年 在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺 年春访问意大利时,曾在罗马演讲,猛烈抨击 动统治。留学期间游历瑞士、比利时、意大利 秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍 富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。
.
赏析
此片段从中可以看出傅雷是个节俭,珍 的人。从“为国家着想”看出傅雷对于的爱国 处处以国家利益为重。从“希望你全面想问 出傅雷希望儿子思考问题不要单方面,要全 出现阶段的主次,要有长远的目光。
.
片段
因为你不是
兰人,而你
他国演出, .
此片段傅雷对儿子讲解了在未建设外交 条件下,国家民族团体之间怎样进行文化交 利于维护国家的形象和利益的问题。从“你 杰老师说明情况”,看出傅雷希望儿子能了 情况,和苏联乐队沟通清楚再做决定,以大
.
片段
第二,你的乐理,和声,波兰文的学习还落后很 去,没有时间可浪费。第三,即使假期内老师出门, 子恐怕仍比国内快一些,集中一些;而在你目前,最 多学东西,因为不管你留波时间还有多少,原则上总 第四,你今年究竟算学完不学完?学校方面的理论课 考完?——(这些总不能半途而废吧?)——倘若五 还要赶回波兰去应考,则对你准备考试有妨碍,对考 有妨碍。
.
赏析
此片段,傅雷逐条分析,分别从四个方 了自己对于儿子和苏联乐队合作这件事情的 体现出傅雷对于儿子的事情的细心认真,也 傅雷对于儿子的任何决定,都希望儿子能慎 从中可以看出傅雷以大局为重的原则。
.
片段
基于以上理由,我觉得你需要郑重考虑 央主动要你回来一次,你也的从全面及来回时
傅雷
第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领 悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传 神达意”应该做到以下三点: (1)进行中文写作。 煌煌15卷《傅雷译文集》,洋洋 五百余万言,文字如行云流水,朗朗上口,清丽可 诵,堪称我国翻译的典范。 (2)务必反复修改。傅雷认为,“翻译工作 要做得好, 必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸, 完美无疵 ”。 (3)重视译文其它附件部分。诸如索引、后记、注解 和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用, 以便读者更好地理解原文的内容和形式。
主要译作
翻译思想
翻译态度
• 傅雷强调翻译工作是一种神圣的事业,翻译工作者必须认真了解原 作及原作者和了解自己,必须加强自身的人生经验和学识修养。
翻译语言
• 傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说 套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语 言流畅”
理解表达
• 傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。第一,理解要“化为我 有”,第二,表达要“传神达意”。
关于翻译语言,傅雷认为白话文“一无规则, 二无体制”,不赞同瞿秋白“绝对的白话”,而赞 同鲁迅“四不像的白话”。他认为需要从口语、文 言、方言、旧小说等处吸取营养。他提倡,再创造 的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之 病”“纯粹之中文”不可”,不妨使用“旧小说套语” 和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破 碎”。
关于理解表达的两点具体表现在以下两点: 第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,要 “事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品, 不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第 一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化 为我有,方能谈到译”。 譬如,巴尔扎克在环境描 写上是不惜笔墨的,对他那个时代的建筑、室内陈 设、人物服饰都作了极其细腻的描写。事过境迁, 相隔一个世纪,一个东方人来翻译这些西方的古董 确实不易。傅雷翻译这方面的段落时,俨然就是个 考古学家。
傅雷简介
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
01
02
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
04
03
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
ADD YOUR TITLE
添加标题内容
I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字。
05
请替换文字内容
点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题 文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字。
ADD YOUR TITLE
添加标题内容
I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
标题文字内容
单击此处添加副标题或详细文本描述
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小——亮 亮图文旗舰店
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小
语文九年级上册《傅雷家书两则》教学课件:46页
傅聪护送父母的骨灰前往龙华革命公 墓
傅雷翻译的作品,共34部,主要为法国文学作品。其 中巴尔扎克占15种:有《高老头》《欧也妮· 葛朗台》 等。罗曼· 罗兰4种:即《约翰· 克利斯朵夫》及三名人 传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。 服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》 《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《 高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题 》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》, 杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素 的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。他的全 部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《 傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。
“……我高兴的是我又多了一个朋友,儿子变 了朋友,世界上有什么事可以和这种幸福相比 呢?”——摘引自傅雷给儿子的一封信。
读一读,找一找, 从这两封信来看,这种 “父子如朋友”的境界 体现在哪些字里行间?
“朋友”的意义, 首先在于感情上、精神上的互相理解与慰藉。当 傅聪情绪消沉时,可以毫无顾虑地向父亲倾诉, 而父亲并没有高高在上、横加训斥,或者说些教 条式的训诫。相反,他能够充分理解儿子的痛苦, 首先尽力地安慰他,让儿子觉得温暖、放心;然 后娓娓而谈,以十分平等的口气给他提出一些人 生的忠告。 朋友的境界,还在于志同道合,互为知音。 傅雷与傅聪对音乐艺术有许多共同的感受可以交 流,可以互相补充、互相借鉴,这也是“父子如 朋友”的体现。
如何做人、 如何对待生 活。
艺术的修养
苦心孤诣的教子篇
本书是我国文学艺术翻译家 傅雷及夫人写给傅聪、傅敏 的家信摘编,写信时间为 1954年至1966年6月。 这是 一部知识份子最佳修养读物, 也是一部充满着父爱的苦心 孤诣、呕心沥血的教子篇, 贯穿全部家书的情意,是对 儿子的舐犊之情,并要求儿 子知道国家的荣辱,艺术的 尊严,能够用严肃的态度对 待一切,做一个“德艺俱备、 人格卓越的艺术家。”
翻译家:傅雷生平简介
傅雷注重比较不同文化之间的异同, 探究其深层原因和历史背景,以增 进对不同文化的理解和尊重。
对人生与社会的深刻思考
人文关怀
傅雷关注人生与社会问题,强调人文关怀和人性解放,主 张通过文学翻译和创作来表达对人生的思考和感悟。
社会批判意识
傅雷具有强烈的社会批判意识,关注社会不公和阶级矛盾 等现实问题,通过文学作品反映社会现实,揭示社会矛盾 和弊端。
傅雷的文学风格深受中国传统文化的熏陶,他善于运用古典 文学中的修辞手法和文学意象,使得他的译文具有浓郁的中 国文化气息,同时也能够让读者感受到西方文化的魅力。
傅雷对中国文学的影响
傅雷的翻译作品对中国文学产生了深 远的影响。他的译作涵盖了多个领域, 包括小说、诗歌、戏剧等,为中国文 学的发展提供了丰富的素材和灵感。
包括《约翰·克利斯朵夫》、《艺术哲学》等经典作品。
02
文学贡献
傅雷的翻译作品对中国现代文学产生了深远影响,其译文准确、生动,
为中国文学界和读者提供了丰富的精神食粮。
社会影响
傅雷一生致力于文化事业,其坚定的文化信仰和卓越的文学成就使他成
为中国文化史上的重要人物。
THANKS
感谢观看
傅雷在中学时期就表现出卓越的 文学才华,曾多次在校刊上发表
诗歌和散文。
傅雷的文学翻译事业
1
傅雷毕业于上海美术专科学校,后从事文学翻译 工作。
2
他翻译了大量法国文学作品,包括巴尔扎克、罗 曼·罗兰等作家的经典作品。
3
傅雷的翻译作品语言优美、准确,深受读者喜爱, 对中国现代文学产生了深远影响。
傅雷的艺术造诣与成就
详细描述
傅雷翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰、梅里美等法国文学家的作品,他的译作在语 言和风格上都非常贴近原著,不仅传达了原著的思想内涵,还为中国读者提供 了全新的阅读体验。
《傅雷家书》名著导读课件(15张PPT)
傅聪:钢 琴天才, 中西文 化共同 培育出 的旷世 的钢琴 诗人。 他驰骋 于国际 音乐舞 台47年, 获得“ 钢琴诗 人”的 美名。
②1955年3月傅聪获 第五届肖邦国际钢琴 比赛第三名和《玛祖 卡》演奏最优奖。 ③1958年傅聪以优异 成绩提前毕业于华沙 国立音乐学院。 ④在六、七十年代的 二十年间,傅聪举行 了约2 400场独奏音 乐会;录制了约50张 唱片。
3.傅雷知道儿子大赛在即,在1954年12月27日家书中告诉儿子不用着急,我们大 家都有信心;主要仍在于心理修养,精神修养,他嘱咐儿子应有怎样的心态?
答案:“得失置之度外”“胜败兵家之常”。
4.傅雷信中强调的是什么方面,他是怎样教育儿子的?你认为他这样的教育 方式对吗? 答案:信中首先强调的是一个年轻人如何做人、如何对待生活的问题。傅 雷用自己的经历现身说法,教导儿子待人要谦虚,做事要严谨,礼仪要得体; 遇到困境不气馁,获大奖不骄傲;要有国家和民族的荣辱感,要有艺术、人 格的尊严,做一个“德艺俱备、人格卓越的艺术家”。 同时,对儿子的生活,傅雷也进行了有益的引导,对日常生活中如何劳逸结 合,正确理财,以及如何正确处理恋爱婚姻等问题,都像良师益友一样提出 意见和建议。拳拳爱子之心,溢于言表。
三、简答题 1.傅雷教导儿子“恩之不深,自然爱之不切;爱之不切,弹出来自然也不够味 儿;越是不够味儿,越是因不起兴趣”时,是以什么为例子?
答案:以听莫扎特的音乐为例。
2.傅雷虽然在外地演出,但始终关注儿子在音乐道路上的成长,他使用什么 方法提高儿子的艺术修养?
答案:傅雷教育孩子的方法比较独特,他是通过书信把真情传递给远方的孩 子,对儿子的生活和艺术进行真诚地指导,而且还暗暗透露了对儿子的牵挂 和爱。
B.慈祥仁厚
翻译家:傅雷生平简介.
家 庭:
• 1932年,与青梅竹马的表 妹朱美馥结婚,她把一切 献给了丈夫和孩子。 “温 柔的妻子”、“慈爱的母 亲”、“沙龙里的漂亮夫 人”、“能干的主妇”, 还是傅雷的“秘书”。 夫妇 育有两个孩子:著名 钢琴大师傅聪,和英语特 级教师傅敏。
生死相随的妻子
据与傅家有长期交往的朋友回忆,造化在这个女 人身上显示了一种极其奇特的矛盾统一。受的是完 全的西式教育,在音乐、书画、英文小说的鉴赏方 面都有很高的造诣,但她的性格、气质、应对事物 的态度完全是东方古典社会贤妻良母的典型。在给 儿子的信里,她这样解释自己:“我对你爸爸性情 脾气的委曲求全,逆来顺受,都是有原因的,因为 我太了解他……(他)成年后,孤军奋斗,爱真理, 恨一切不合理的旧传统和杀人不见血的旧礼教,为 人正直不阿,对事业忠心耿耿,我爱他,我原谅 他。”这是发自内心的真诚追随,她把东方妇女的 温存与高贵、坚定与自信、仁爱和牺牲发挥到令上 帝为之落泪的程度。 她在1966年9月2日下午,也就是她在辞别这个 世界时所留给我们的最后信息: 她对周说:“菊娣,衣物箱柜都被查封了,我 没有替换的衣服,麻烦你到老周(煦良)家给我借 身干净的来。” 一个值得一提的细节是,朱在投缳自尽前,先 将一块棉胎铺在地上,然后才将方凳放上去——— 她的目的是,不让方凳倒下时发出声响,影响别人 的休息。
⊙ 抗日战争期间,积极参加各种抗日救亡活动。抗战胜利后,与马叙伦、 陈叔通等发表宣言,筹备成立中国民主促进会,并当选为第一届理事。 ⊙ 新中国成立后,被选为第一、二届全国文代会代表、上海市政协委员. ⊙ 1957年,是傅雷先生大起大落的一年。他以“亲美”、“反苏”的罪 名被上海市作协开会批判达10次之多. ⊙ 1958年,他被错误地划成了“反党反社会主义的右派分子”,饱经忧 患,又回进书房,仍以坚毅的秉性,每天译书不辍。 ⊙ 1966年9月3日晨和他的夫人朱梅馥在上海寓所双双自杀身亡。
傅雷简介及翻译.ppt
• Fu Lei, together with his faithful companion, was hit by the brutal wave of wrecking, drown. But who can blame it Fu Lei。 He said that, for this biography was preached a humanitarian and struggle, this is a cruel irony. But now the fifth edition of the biography of heavy, marks a new victory? readers may be updated by the inspiration and encouragement. Fu Lei for the ancients, deaths never forgotten, however, was buried, and also will be mem to explore.
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
傅
雷
第四十七组 :陈莲香 王微微 高丽 耿景景
Fu Lei (傅雷, courtesy name Nu'an 怒安, pseudonym Nu'an 怒 庵, 1908–1966), was a famous translator and art critic. He was born near Shanghai and raised by his mother. He studied art and art theory in France from 1928–1932. Upon his return to China, he taught in Shanghai and worked as a journalist and art critic until he took up translating.
翻译理论之傅雷PPT课件
翻译语言
1、文学翻译是语言的艺术。
傅雷先生认为, 文学翻译的语言 “文 字问题基本上也是一个艺术眼光的问题”
2、文学翻译的语言要 “传神 达意” 。“在精神上彻底融化” ,
顾及 “原文的风格” , “传神达意” 。
主要译作
巴尔扎克 《欧也妮·葛朗台》,1949年; 《高老头》,1946年;1950年。 《贝姨》,1951年,1954年; 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 《夏倍上校》,1954年; 《于絮尔·弥罗埃》,1956年,1958年; 《搅水女人》,1962年,1979年; 《幻灭》,1978年; 《妇女研究》,1987年; 《赛查·皮罗多盛衰记》,1978年,1989年; 《巴尔扎克全集》
翻译思想
神似说 翻译语言 译者修养 翻译态度
神似说的来源
➢傅雷在其撰写的《高老头;重译本序》中提出: “翻译应像临画一样, 所求的不在形似,而在神似。 ……要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文 句法拼凑堆砌所能济事。
➢“神似说”来源于传统的中国绘画艺术。其实质与 我国传统绘画艺术中的“神似”是一致的,即“神似” 是“神”与“形”的辩证统一,是“形似”基础上的 “神似” 。 “重神似而不重形式” 是傅雷翻译理论 的精髓。傅雷认为翻译应当像临画一样,所求的不在 形式而在神似。
神似说的实质
形似与神似的和谐统一:
“神似”包括两个层面的意思:其一是指 追求传达出原作字里行间的涵义和意趣; 其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格 。而他所谓的“形似”则是指译者在翻译 时,最大限度地保留原文的形式,如保留 原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律 等。
名著导读《傅雷家书》课件(31张PPT)
人格卓越的艺术家。
艺术特色
①以书信的形式;
②真情的流露;
③文字生动优美,读来感人至深。
书中名言
①辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。
②得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。
③自己责备自己而没有行动表现,我是最不赞成的。 ④永远保持赤子之心,到老你也不会落伍。
真题演练
链接中考
(1)傅雷怎样教导儿子如何做人、如何对待生活的?
伏尔泰等作家的文学名著,翻译作品达34部。
译作丰富,行文流畅,文笔传神。主要作
品有《约翰·克利斯朵夫》《高老头》《欧也
妮·葛朗台》等等。
知识讲解
读书方法的指导
(一)兴趣选择; (二)问题选择; (三)目的选择; (四)方法选择。
内容梗概
《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家 傅雷写给儿子的书信编纂而成的一本集子,摘编了傅雷先 生1954年至1966年5月的186封书信,最长的一封信长达七 千多字。字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以 及对国家和世界的高尚情感。
在饭桌上,两手不拿刀叉时,也要平放在桌面上,不能放 在桌下,搁在自己腿上或膝盖上。你只要留心别的有教养的青 年就可知道。刀叉尤其不要掉在盘下,叮叮当当的!
出台行礼或谢幕,面部表情要温和,切勿像过去那样太严 肃。这与群众情绪大有关系,应及时注意。只要不急,心里放 平静些,表情自然会和缓。
还有一件要紧的小事情:信封上的字别太大,把整个封面 都占满了;两次来信,一封是路名被邮票掩去一部分,一封是 我的姓名被贴去一只角。因为信封上实在没有地位可贴邮票了。 你看看我给你的信封上的字,就可知道怎样才合式。 总而言之,你要学习的不仅仅在音乐,还要在举动、态度、 礼貌各方面吸收别人的长处。但望你不要嫌我繁琐,而要想到 一切都是要使你更完满、更受人欢喜!
《傅雷家书》读书分享课件ppt
傅雷在家书中与儿子分享了如何进行有效亲子沟通的经验 。他认为,家长应该倾听孩子的想法,尊重他们的意见, 以建立稳固的亲子关系。
家庭和谐与矛盾解决
傅雷谈到了家庭中难免会出现矛盾和摩擦,关键在于如何 妥善处理。他提倡通过坦诚交流和相互理解来化解矛盾, 维护家庭和谐。
教育观念
全面发展的教育观
对未来的展望
培养未来一代
作为家长和教育工作者,我们应 该借鉴傅雷的教育理念,培养出 既有深厚文化底蕴又有国际视野 的新一代。让他们在未来的世界 舞台上,能够自信地展示中华文 化的魅力。
传承与创新
在传承传统文化的同时,我们也 应关注时代的发展与变化,不断 创新教育方式和方法。让传统文 化与现代科技、国际趋势相结合 ,为下一代创造更广阔的发展空 间。
傅聪
• 傅聪:傅雷夫妇的长子,一位极具天赋和毅力的钢琴家。在信 中,他经常向父母汇报自己的演出和生活情况,同时表达对父 母的感激和敬爱。
其他人物
• 亲友:信中还提到了许多与傅雷 一家有关的人物,如亲友、同事 、老师等。这些人物的出现丰富 了故事情节,也让读者更加了解 傅雷一家的人际关系和社会背景 。
02 03
文化自信
面对全球化的冲击,我们应坚守本民族的文化传统,树立 文化自信。傅雷对传统文化的珍视与传承,提醒我们要在 当今世界多元文化的交融中,保持对中华文化的热爱与自 豪。
沟通方式
书信作为一种传统的沟通方式,在《傅雷家书》中发挥了 重要作用。它不仅传达了情感,还成为父子之间交流思想 、传递智慧的桥梁。在今天这个信息时代,我们也可以运 用书信或其他传统方式,与家人、朋友进行更深层次的交 流。
03 人物形象
傅雷夫妇
傅雷
一位严谨、正直、有深厚文化素养的学者,对儿子寄予厚望,期望他成为德艺 俱备的艺术家。在信中,他不仅关心儿子的艺术成长,更注重培养儿子的道德 品质和文化修养。
《傅雷家书二则》PPT课件
读课文,把握整体
A安慰 1.这两封家书,分别是针对儿子的什么境遇而写的? 败不馁 答:第一封:儿子精神消沉,内心苦闷。
第二封:儿子取得巨大成功,被鲜花与掌声簇拥之时。
B鼓励
2.作者写这两封家书的目的分别是什么?
答:第一封:面对感情的创伤,学会泰然处之。 胜不骄
第二封:提醒儿子要保持谦卑,不惧孤独,勇于攀登艺术的
傅聪 文艺评论家傅雷写给儿子
的信。这两封信分别写于儿子消
沉苦闷和欣喜成功之时,流露出傅雷对儿子的舐犊情深以及对
音乐艺术的真切感受。
预习检测
给字注音
yōnɡ 庸碌
yú
yè
谀词
扶掖
ruì záo 枘凿
qì kuò
相契
廓然无累
tìsì
xī
jìn
涕泗横流 羲皇上人 灰烬
结合文意,赏析下列句子。
(1)心中的苦闷不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?孩子不向父母诉 苦向谁诉呢?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?
(2)“名闻世界的扬子江与黄河,比 莱茵河的气势还要大呢!……黄河之 水天上来,奔流到海不复回!……无 边落木萧萧下,不尽长江滚滚
答:激励孩子要有爱国的 赤子之心,永远别忘记祖
来!……”思考:谈黄河、长江有什
答么:意图激? 励儿子,黄河、长江
国。
这般伟大的文明哺育过的艺
术家,应该有“气吞斗牛的
表现”。
傅雷家书两则
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海市南汇县(今南汇区)人。我 国著名翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,翻译作品达34部,主要 为法国文学作品,他一生翻译了500多万字。译著有长篇小说《约 翰·克利斯朵夫》等。作品有《傅雷译文集》《傅雷家书》。
(完整)傅雷
傅雷一、简介:傅雷(1908。
4.7—1966。
9。
3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。
20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。
二、生平事迹:傅雷于20世纪20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。
五四运动时,他参加在街头的讲演游行.北伐战争时他又参加上海大同大学附中学潮,在国民党逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下.1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。
1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。
留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。
1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨.“文化大革命"期间,翻译巨匠傅雷愤然辞世,在1966年的一个孟秋之夜.9月3日的夜晚,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,与他的夫人朱梅馥上吊身亡。
为纪念傅雷,发扬和传播傅雷文化与精神,2008年2月,上海市南汇区周浦八一中学更名为上海市傅雷中学。
陷入政治旋涡:1958年,在上海“反右补课”中,傅被上海市作协划为戴帽“右派分子"。
上海市中共领导柯庆施执意要划傅雷为右派,时任上海市委宣传部副部长兼上海作协党组书记周而复则认为傅雷属于“可划可不划”的范围,恰逢周扬赴上海听取意见,柯庆施同意了周而复、周扬的意见,事后上海市中共委员会派柯灵通知傅雷该消息。
但正当傅雷做了检讨,准备放下包袱时,阴谋家柯庆施却变卦拍板把傅雷定为“右派”。
1958年12月,留学波兰的傅雷长子傅聪驾机出逃英国.此后,傅雷闭门不出.1966年8月底,文革初期,傅雷遭到红卫兵抄家,受到连续四天三夜批斗,罚跪、戴高帽等各种形式的凌辱,被搜出所谓“反党罪证”(一面小镜子和一张褪色的蒋介石旧画报)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
Fu Lei translated this biography several times in the "dark clouds covered the sky period." He would like to take great man to overcome the suffering of the heroic tragedy, to help us worried by the cruel fate. His struggle to promote perseverance, courage to challenge the gods Dayong doctrine. However, the torch of wisdom and faith of a little bright, Di Deguo ignorance, intolerance fostered by the dark it? Love for man, Di Deguo human hatred it? Yearning for truth, justice and ideals, Di Deguo rights struggle fame realistic?
• • • • • • •
1949: Eugé Grandet by Balzac 《欧也妮· nie 葛朗台》 1950: Le Pè Goriot by Balzac 《高老头》 re 1951:巴尔扎克《贝姨》, 1952:巴尔扎克《邦斯舅舅》 1953: Colomba by Mé e(梅里美)《嘉里美科隆巴》 rimé 1953: Jean-Christophe by Rolland《约翰· 克里斯朵夫》 1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺 术哲学》
• Fu Lei, together with his faithful companion, was hit by the brutal wave of wrecking, drown. But who can blame it Fu Lei。 He said that, for this biography was preached a humanitarian and struggle, this is a cruel irony. But now the fifth edition of the biography of heavy, marks a new victory? readers may be updated by the inspiration and encouragement. Fu Lei for the ancients, deaths never forgotten, however, was buried, and also will be mem to explore.
1932: Rodin L'Art by Paul Gsell 《罗丹艺术论》 1933: Chalot by Soupault《夏洛外传》 1934: 20 Lectures on World Masterpieces of Art《世界美术名作二十讲》 1934: Vie de Tolstoi by Rolland《托尔斯泰传》 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开 朗基罗传》 1935: Voltaire by Maurois 1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬 传》
Fu Lei (傅雷, courtesy name Nu'an 怒安, pseudonym Nu'an 怒 庵, 1908–1966), was a famous translator and art critic. He was born near Shanghai and raised by his mother. He studied art and art theory in France from 1928–1932. Upon his return to China, he taught in Shanghai and worked as a journalist and art critic until he took up translating.
• Fu Lei is an outstanding translator, an artistic theoretician as well as a connoisseur of arts. He is one of the few modern writers who really master law of arts. His knowledge covers that of China and of foreign countries, of tradition and of modern times. Besides literature, he is excellent in painting and music, showing superb ability to appreciate them. His writing amounts to over one million words, which includes novels, prose, literary comments, prefaces, epilogues, reviews of his time, letters, and works on fine arts and music.
• Thus we know more about his rich and profound thoughts. • To Fu Lei, morality is of vital importance. The basic and most important requirement to any artist is that (s)he must be embodied with a high morality and integral personality. Real excellent works can be produced only by those artists and writers who have an integral personality. In Fu Lei"s opinion, an artist"s morality directly influences the quality of his artistic creation.
• From Fu Lei"s writing, we can easily find his novel opinions on critics" qualification, on how to understand literary works properly, and on the proper wayto make comments on them. All these build his unique ideas of criticism. To him, a true critic must be "a brilliant, sober, moral person with penetrating judgment". A true critic should act like this: he dares to call a spade a spade; he can accept and tolerate other kinds of arts with his genu Lei for unlimited translation seriously, relentlessly progressive, open mind. See his translation of the biography as long as five, one is worth 1. "Charlotte rumor" is the first one. "Beethoven" Although the first pen to paper, it is satisfactory translation of the decade, beginning Speaks Louder and translation is obviously different. He often wrote and we pay attention to translation issues, specific issues are clearly recorded in red text. Unfortunately, the many letters have been destroyed. Fu Lei never complacent - to work seriously on himself satisfied. He never thinks to his proposal for Translation. Fu Lei regretful's hate is not a lot of time reading a book, it was love that he is proud that they saw him humbly side.