傅雷与翻译ppt课件
合集下载
傅雷简介及翻译.ppt
• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
Fu Lei translated this biography several times in the "dark clouds covered the sky period." He would like to take great man to overcome the suffering of the heroic tragedy, to help us worried by the cruel fate. His struggle to promote perseverance, courage to challenge the gods Dayong doctrine. However, the torch of wisdom and faith of a little bright, Di Deguo ignorance, intolerance fostered by the dark it? Love for man, Di Deguo human hatred it? Yearning for truth, justice and ideals, Di Deguo rights struggle fame realistic?
傅雷简介及翻译.ppt
• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
• Fu Lei for unlimited translation seriously, relentlessly progressive, open mind. See his translation of the biography as long as five, one is worth 1. "Charlotte rumor" is the first one. "Beethoven" Although the first pen to paper, it is satisfactory translation of the decade, beginning Speaks Louder and translation is obviously different. He often wrote and we pay attention to translation issues, specific issues are clearly recorded in red text. Unfortunately, the many letters have been destroyed. Fu Lei never complacent - to work seriously on himself satisfied. He never thinks to his proposal for Translation. Fu Lei regretful's hate is not a lot of time reading a book, it was love that he is proud that they saw him humbly side.
名著导读《傅雷家书》整理PPT课件
和艺术进行悉心的指导,像良师益友一样提出意见和建议,循循善诱, 感情真挚。(2分)
.
•29
(3)傅雷知道儿子大赛在即,在1954年12月27日家书告诉儿子不用着急 ,……我们大家都有信心;主要仍在于心理修养,精神修养,他嘱咐儿 子应有怎样的心态?
【答案示例】 “得失置之度外”、“胜败兵家之常”
.
•30
.
•28
(2)我们对父母的养育之恩,当感恩图报;同时也希望父母对我们的教
育能讲究方式方法。请你从初中语文课本中选一部有关子女教育方面的
名著向父母推荐,并说明推荐理由。(推荐理由写在方格内,不超过60
字)(3分)
推荐的名著:《
》 推荐理由:
【答案示例】 《傅雷家书》(1分) 这本书作者通过书信的方式对儿子的生活
.
•17
专题二:父子深情
.
•18
跟着你痛苦的童年一齐过去的,是我不懂做爸爸的艺术的 壮年。幸亏你得天独厚,任凭如何打击都摧毁不了你,因而减 少了我一部分罪过。可是结果是一回事,当年的事实又是一回 事:尽管我埋葬了自己的过去,却始终埋葬不了自己的错误。 孩子,孩子!孩子!我要怎样的拥抱你才能表示我的悔恨与热 爱呢!
望你把全部精力放在研究学问上,多用理智,少用感情, 当然,那是要靠你坚强的信心,克制一切的烦恼,不是件容易 的事,但是非克服不可。
.
•15
平日你不能太忙。人家拉你出去,你事后要补足功课,这 个对你精力是有妨碍的。还是以练琴的理由,多推辞几次吧。 要不紧张,就不宜于太忙;宁可空下来自己静静的想想,念一 二首诗玩味一下。
傅雷一方面深切的爱着傅聪,一方面也深知人 只有经历痛苦才能真正有所成长。所以,傅雷对儿子 的改变倍感欣慰继而给予鼓励。
.
•29
(3)傅雷知道儿子大赛在即,在1954年12月27日家书告诉儿子不用着急 ,……我们大家都有信心;主要仍在于心理修养,精神修养,他嘱咐儿 子应有怎样的心态?
【答案示例】 “得失置之度外”、“胜败兵家之常”
.
•30
.
•28
(2)我们对父母的养育之恩,当感恩图报;同时也希望父母对我们的教
育能讲究方式方法。请你从初中语文课本中选一部有关子女教育方面的
名著向父母推荐,并说明推荐理由。(推荐理由写在方格内,不超过60
字)(3分)
推荐的名著:《
》 推荐理由:
【答案示例】 《傅雷家书》(1分) 这本书作者通过书信的方式对儿子的生活
.
•17
专题二:父子深情
.
•18
跟着你痛苦的童年一齐过去的,是我不懂做爸爸的艺术的 壮年。幸亏你得天独厚,任凭如何打击都摧毁不了你,因而减 少了我一部分罪过。可是结果是一回事,当年的事实又是一回 事:尽管我埋葬了自己的过去,却始终埋葬不了自己的错误。 孩子,孩子!孩子!我要怎样的拥抱你才能表示我的悔恨与热 爱呢!
望你把全部精力放在研究学问上,多用理智,少用感情, 当然,那是要靠你坚强的信心,克制一切的烦恼,不是件容易 的事,但是非克服不可。
.
•15
平日你不能太忙。人家拉你出去,你事后要补足功课,这 个对你精力是有妨碍的。还是以练琴的理由,多推辞几次吧。 要不紧张,就不宜于太忙;宁可空下来自己静静的想想,念一 二首诗玩味一下。
傅雷一方面深切的爱着傅聪,一方面也深知人 只有经历痛苦才能真正有所成长。所以,傅雷对儿子 的改变倍感欣慰继而给予鼓励。
《傅雷家书》名著导读课件(15张PPT)
傅聪:钢 琴天才, 中西文 化共同 培育出 的旷世 的钢琴 诗人。 他驰骋 于国际 音乐舞 台47年, 获得“ 钢琴诗 人”的 美名。
②1955年3月傅聪获 第五届肖邦国际钢琴 比赛第三名和《玛祖 卡》演奏最优奖。 ③1958年傅聪以优异 成绩提前毕业于华沙 国立音乐学院。 ④在六、七十年代的 二十年间,傅聪举行 了约2 400场独奏音 乐会;录制了约50张 唱片。
3.傅雷知道儿子大赛在即,在1954年12月27日家书中告诉儿子不用着急,我们大 家都有信心;主要仍在于心理修养,精神修养,他嘱咐儿子应有怎样的心态?
答案:“得失置之度外”“胜败兵家之常”。
4.傅雷信中强调的是什么方面,他是怎样教育儿子的?你认为他这样的教育 方式对吗? 答案:信中首先强调的是一个年轻人如何做人、如何对待生活的问题。傅 雷用自己的经历现身说法,教导儿子待人要谦虚,做事要严谨,礼仪要得体; 遇到困境不气馁,获大奖不骄傲;要有国家和民族的荣辱感,要有艺术、人 格的尊严,做一个“德艺俱备、人格卓越的艺术家”。 同时,对儿子的生活,傅雷也进行了有益的引导,对日常生活中如何劳逸结 合,正确理财,以及如何正确处理恋爱婚姻等问题,都像良师益友一样提出 意见和建议。拳拳爱子之心,溢于言表。
三、简答题 1.傅雷教导儿子“恩之不深,自然爱之不切;爱之不切,弹出来自然也不够味 儿;越是不够味儿,越是因不起兴趣”时,是以什么为例子?
答案:以听莫扎特的音乐为例。
2.傅雷虽然在外地演出,但始终关注儿子在音乐道路上的成长,他使用什么 方法提高儿子的艺术修养?
答案:傅雷教育孩子的方法比较独特,他是通过书信把真情传递给远方的孩 子,对儿子的生活和艺术进行真诚地指导,而且还暗暗透露了对儿子的牵挂 和爱。
B.慈祥仁厚
鲁教版初中语文八年级下册《傅雷家书两则》新课讲知课件2ppt课件
(1)太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死 庄稼。 【品析】这句话运用了比喻的修辞手法,生动形象地 说明了任何事情都要掌握分寸,控制情绪是非常必要 的。
(2)我以前在信中和你提过感情的ruin【创伤,覆灭】, 就是要你把这些事当做心灵的灰烬看,看的时候当然不 免感触万端,但不要刻骨铭心地伤害自己,而要像对着 古战场一般的存着凭吊的心怀。 【品析】这句话运用了比喻的修辞手法,生动形象地告 诉儿子对待往事应有的心态:平静、超然。
4.第二封家书中说“赤子孤独了,会创造一个世界, 创造许多心灵的朋友”,孤独的赤子创造的是什么样 的世界? 结合家书内容谈谈你的理解。 【明确】赤子之心是最纯洁的,它剔除私心杂念,远离欲 望纷争,只容纳人间最美好、最真挚的感情,所以“永远 能够与普天下的赤子之心相接相契相抱”。赤子的现实生 活也许境遇不佳、缺少知音,身边的世界让他孤独;但人 类最纯洁最美好的感情与思想,是相通而永存的,普天下 的赤子都将成为他的知音和朋友。就是这些心灵的朋友和 美好的情感,成为赤子创造的博大宽广的精神世界。
信摘编,写信时间为1954~1966年6月。这是一部充满 着父爱的、苦心孤诣、呕心沥血的教子篇,也是现代 中国影响最大的家训。
本文所选的这两封家书是傅雷1954年和1955年写 给他儿子傅聪的。傅聪当时在国外学习音乐,傅雷通 过家书这种形式,关心和教育儿子,给儿子智慧和鼓 舞,体现了傅雷对儿子的舐犊之情。
傅雷家书两则
1.作者链接 伟大的父亲——傅雷
傅雷(1908~1966),我国著名翻译家、文艺评论 家。毕生翻译巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等作家 的文学名著,翻译作品达34部。译作丰富,行文流畅, 文笔传神。主要作品有《约翰·克利斯朵夫》《高老 头》《欧也妮·葛朗台》《老实人》等。
傅雷翻译课件
傅 雷
小组成员:段薇、 何鑫、陈正国、锁 莉歌、李宁、韩洁、 李阳、卢佳慧
傅雷(1908年4月7日-1966 年9月3日)字怒安,号怒庵, 上海人 28年傅雷留学法国巴黎大 学,学习艺术理论。开始受 罗曼· 罗兰影响,热爱音乐。 31年傅雷回国任教于上海美 术专科学校,致力于法国文学的 翻译与介绍工作。傅雷学养精 深,对美术及音乐理论与欣赏 等方面有很高的造诣。 我国著名的翻译家、作家、 教育家、美术评论家、文学 艺术评论家。
译 作
《高老头》《搅水女人》 的一幕》
创 作
巴尔扎克 《欧也妮· 葛朗台》 短篇小说《梦中》《回忆 罗曼· 罗兰《约翰· 克里斯
朵夫》《贝多芬传》《米 开朗基罗传》《托尔斯泰 传》 《乔治· 萧伯纳评传》 《雨果的少年时代》 《独一无二的艺术家莫扎特》 《翻译经验点滴》
伏尔泰 《老实人》
梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》 《世界美术名作二十讲》 丹纳 《艺术哲学》
二、“神似”说翻译论的实质——形似与神似的和谐统一
“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里 行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。 而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文 的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。 有的译者说傅雷“神似说”翻译论太过“重神轻形”,傅 雷的“重神似而不重形似”,并不是说只考虑“神似”而把 “形似”抛在一边。他曾经说道:“我并不是说原文的句法绝 对可以不管,译者应该在最大限度内保持原文的句法”。因 此,傅雷先生所说的“神似”并不是抛开“形似”,而是把 两者都考虑进去。实事上,傅雷也不可能为了传达原作之神 韵而完全弃形,因为“形具而神生”形灭而神息,更何况“ 形神不和谐”的翻译观背离了他的和谐主义的审美理想。
小组成员:段薇、 何鑫、陈正国、锁 莉歌、李宁、韩洁、 李阳、卢佳慧
傅雷(1908年4月7日-1966 年9月3日)字怒安,号怒庵, 上海人 28年傅雷留学法国巴黎大 学,学习艺术理论。开始受 罗曼· 罗兰影响,热爱音乐。 31年傅雷回国任教于上海美 术专科学校,致力于法国文学的 翻译与介绍工作。傅雷学养精 深,对美术及音乐理论与欣赏 等方面有很高的造诣。 我国著名的翻译家、作家、 教育家、美术评论家、文学 艺术评论家。
译 作
《高老头》《搅水女人》 的一幕》
创 作
巴尔扎克 《欧也妮· 葛朗台》 短篇小说《梦中》《回忆 罗曼· 罗兰《约翰· 克里斯
朵夫》《贝多芬传》《米 开朗基罗传》《托尔斯泰 传》 《乔治· 萧伯纳评传》 《雨果的少年时代》 《独一无二的艺术家莫扎特》 《翻译经验点滴》
伏尔泰 《老实人》
梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》 《世界美术名作二十讲》 丹纳 《艺术哲学》
二、“神似”说翻译论的实质——形似与神似的和谐统一
“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里 行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。 而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文 的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。 有的译者说傅雷“神似说”翻译论太过“重神轻形”,傅 雷的“重神似而不重形似”,并不是说只考虑“神似”而把 “形似”抛在一边。他曾经说道:“我并不是说原文的句法绝 对可以不管,译者应该在最大限度内保持原文的句法”。因 此,傅雷先生所说的“神似”并不是抛开“形似”,而是把 两者都考虑进去。实事上,傅雷也不可能为了传达原作之神 韵而完全弃形,因为“形具而神生”形灭而神息,更何况“ 形神不和谐”的翻译观背离了他的和谐主义的审美理想。
《傅雷家书两则》PPT课件8
孤独 创造 纯洁
“赤子孤独了,会创造一个世 界,创造许多心灵的朋友。”请举 例加深理解。 贝多芬、梵高、托尔斯泰、鲁 迅……赤子的现实生活也许境遇不 佳、缺少知音,身边的世界让他孤 独;但他会创造一个博大宽广的精 神世界,普天下的赤子都将成为他 的知音和朋友。
如果改为 “傅聪孤独了,会创 造一个世界,创造许多心灵的朋 友” 。你会怎样理解。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
120、人生就像骑单车,想保持平衡就得往前走。 121、成功不是凭梦想和希望,而是凭努力和实践。 122、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有久久不会退去的余香。 123、活在当下,别在怀念过去或者憧憬未来中浪费掉你现在的生活。 124、不为模糊不清的未来担忧,只为清清楚楚的现在努力。 125、出路出路,走出去了,总是会有路的。困难苦难,困在家里就是难。 126、生命不是要超越别人,而是要超越自己。 127、长得漂亮是优势,活得漂亮是本事。 128、如果要飞得高,就该把地平线忘掉。 129、你不要一直不满他人,你应该一直检讨自己才对。 130、生活是一面镜子。你对它笑,它就对你笑;你对它哭,它也对你哭。 131、要改变命运,首先改变自己。 132、人生就像一个动物园,当你以为你在看别人耍猴的时候,却不知自己也是猴子中的一员! 133、把事情办好的秘密就是行动。成功之路就是有条理思考之后的行动!行动!行动! 134、人的生命似洪水在奔流,不遇着岛屿、暗礁,难以激起美丽的浪花。 135、没有播种,何来收获;没有辛苦,何来成功;没有磨难,何来荣耀;没有挫折,何来辉煌。——佩恩 136、上天完全是为了坚强你的意志,才在道路上设下重重的障碍。 137、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。 ——罗曼· 罗兰 138、你硬要把单纯的事情看得很严重,那样子你会很痛苦。 139、执着追求并从中得到最大快乐的人,才是成功者。——梭罗 140、就算全世界都否定我,还有我自己相信我。 141、人的缺点就像花园里的杂草,如果不及时清理,很快就会占领整座花园。 142、目标的坚定是性格中最必要的力量源泉之一,也是成功的利器之一。没有它,天才也会在矛盾无定的迷径中徒劳无功。 143、在必要时候需要弯一弯,转一转,因为太坚强容易折断,我们需要更多的柔软,才能战胜挫折。 144、即使行动导致错误,却也带来了学习与成长;不行动则是停滞与萎缩。 145、笑对人生,能穿透迷雾;笑对人生,能坚持到底;笑对人生,能化解危机;笑对人生,能照亮黑暗。 146、什么是天才!我想,天才就是勤奋的结果。——郭沫若 147、还能冲动,表示你还对生活有激情,总是冲动,表示你还不懂生活。 148、现在站在什么地方不重要,重要的是你往什么方向移动。 149、世上只有想不通的人,没有走不通的路。 150、觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间。 151、人的一生就像一篇文章,只有经过多次精心修改,才能不断完善。摘自:读书名言 152、自以为拥有财富的人,其实是被财富所拥有。 153、一个懒惰的少年将来就是一褴褛的老人。 154、坚持最难,但成果也最大。 155、再多一点努力,就多一点成功。 156、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗。 157、活着一天,就是有福气,就该珍惜。当我哭泣我没有鞋子穿的时候,我发现有人却没有脚。 158、自己打败自己是最可悲的失败,自己战胜自己是最可贵的胜利。 159、机不可失,时不再来。 160、随随便便浪费的时间,再也不能赢回来。 161、环境永远不会十全十美,消极的人受环境控制,积极的人却控制环境。 162、学的到东西的事情是锻炼,学不到的是磨练。 163、命运就像自己的掌纹,虽然弯弯曲曲,却永远掌握在自己手中。 164、环境不会改变,解决之道在于改变自己。 165、成大事不在于力量多少,而在能坚持多久。 166、只要路是对的,就不怕路远。 167、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会都看到某种忧患。 168、你能做到的,比想像的更多。 169、天道酬勤。也许你付出了不一定得到回报,但不付出一定得不到回报。 170、成功不是将来才有的,而是从决定去做的那一刻起,持续累积而成。 171、在生活中,我跌倒过。我在嘲笑声中站起来,虽然衣服脏了,但那是暂时的,它可以洗净。 172、放弃谁都可以,千万不要放弃自己! 173、尝试去把别人拍过来的砖砌成结实的地基,生活就不会那么辛苦了。 174、如果我们都去做自己能力做得到的事,我们会让自己大吃一惊。 175、每个人都有潜在的能量,只是很容易被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨。 176、上帝从不抱怨人们的愚昧,人们却抱怨上帝的不公平。 177、没有所谓幸运或厄运,每件事情有因必有果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傅雷的翻译理念及其 翻译追求
——王晴 15级翻译
1
• 1.傅雷认为翻译工作是一种神圣的事业,强调翻译工作者 必须认真了解对方(指原著及原著作者等)和了解自己, 必须加强自身的学识修养。
——《中国译学理论史稿(修订版)》
“ 由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪 曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以 态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会和感 受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”
傅译:我记得有两位我年轻时很熟的老太太,都是那时代某些特征的代 表人物。一个是清教徒,一个是服尔德派。前者叹息“多少的诗歌都以 爱情为对象,不知爱情是一个毫无趣味的题材”。后者的意见却是: “没有人能议论我什么长短,但我一向说破坏第七戒不像破坏第六戒那 样罪孽深重,因为那至少要得到对方的同意。” (第七戒,戒淫;第六 戒,戒杀——译者注)
——《翻译经验点滴》
2
原文:Qu'est-ce que c'est que ça? J'espère que vous n'allez
pas encombrer ma salle àmanger de vos bouquins.
二改:
“这是什么东西?......”
一改:
“什么东西啊?......”
• 魏象乾— — 《潘清说》(清初) 茅盾— — 《新文学研究者的责任与努力》(1921) 《译文学书方法的讨论》(1 921 ) 闻一多— — 诗歌翻译,“ 精神” 和“ 气势” (1926) 陈西滢、曾虚白、王以铸— — 分别著文讨论过“ 神韵” (1929/1929/1951) 傅雷— — 《<高老头>重译本序》(1951年9月) 致罗新璋的信(1 963年1 月6日)
——《傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例》
3
• 2.翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把译者 所了解的、体会的,又忠实有动人地表达出来。他强调译 者本身的条件、气质对于原作的“适应力”。
“ 我深深的感到:一、从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长,不善 于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无, 连散文都不像,用哈哈镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。二、从文学的派别 来说,我们得弄清自己最适宜于哪一派:浪漫派还是古典派?写实派还是现代派? 每一派中又是那几个作家?同一个作家又是那几部作品?我们的界限与适应力只 能在实践中见分晓。勉强不来的,即是试译了几万字,也得 “ 报废 ” ,毫不可惜; 能适应的还须格外加工。测验“ 适应” 与否的第一个尺度,是对原作是否热爱, 因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见, 很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。”
——《傅雷的神似论中美的移植—显性翻译和隐性翻译》 15
“ 神似” 论
• 傅雷先生对“ 神似” 还有一些更为详细的解释:“ 译文必须为纯粹之中文,无生 硬拗口之病;又须能琅琅上口,求音节和谐;至节奏与tempo,当然以原作为归依 ” 、 要“ 得其精而忘其粗,在其内而忘其外” 、“ 要求传神达意,铢两悉称,自非死抓 字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事” 、“ 即使最优秀的译文,其韵味较之原 文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则勿 过于不及 ” 、 “ 理 想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神, 译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病 了。”
——《傅雷翻译“神似”论的美学因缘 》
14
“ 神似” 论
• 傅雷在1951年9月的《<高老头>重译本》中指出,“ 以效果而论,翻 译应当像临画一样,所求的不在形式而在神似,以实际工作论,翻译 比临画更难,临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则 相同(色彩学,解剖学,透视学),译本与原作,文字既不侔,规则又 大异。” 在他看来,“ 神似” 是翻译的最高标准。傅雷提出了“ 重神 似而不重形似” 的翻译主张,将中国传统的艺术命题“ 移花接木” 于 翻译理论,创造性地把中国传统的绘画美学思想和翻译理论结合了起 来,提出了“ 神似” 翻译观。 但是他并未就神似的具体内涵和达到神 似的具体可操作的步骤降E大调钢琴协奏曲》(作品第七十三号,一八0九),其中弦
耀技巧的部分都是壮烈的,仿佛有人马奔突之势。
F
2.在“爱格蒙"的乐谱里面:而且甚至在他的钢琴的协奏曲里面,在这阕“第三音低半音协奏 曲”里面,作品七十三(一八零九),在那里熟练本身也成为英勇的,在那里走过一些军队。
7
傅译《贝多芬传》
• 原文: Dans la partition d' Egmont; et jusque dans ses concertos pour piano, dans ce concerto en mi bémol, op. 73 (1809), oùla virtuositémême se fait héroïque, oùpassent des armées.
初译:
“什么东西?......”
第一种问话是一种很平常很普通的形式,第二种问话似乎略微还带有温和的语气, 都与迦玛当时对皮罗多的态度不吻合。她对皮罗多是恨得要死,讨厌极了,既要 寻衅攻击报复,又没有多余的话愿与他说。 通过对迦玛当时心理的剖析傅雷最后修订为:“什么东西?希望你不要把书堆在 我饭厅里”。“什么东西”,这四个字简短有力,可以表现迦玛见了皮罗多就来 气又不想与他多废话的心态,也在一定程度上让读者对迦玛说话时的脸色充满想 象。
解放以后对作品政治性的一种慎重考虑,这固然是一个因素,但远不是全部。 金圣华女士在一篇文章中指出,是两人“性情相近,对文学的看法一致”才使得 傅雷选择巴尔扎克作为终身致力的对象。她说:“剖开巴尔扎克表面的浪漫与 不羁,正是文学巨人无比的意志、毅力、自律与执著;而透过傅雷表面的冷静与 含蓄,却满是艺术家的激情与狂热。博雷个性外冷内热,正适合翻译巴尔扎克这 位写实派大师气势磅礴,但又细致入微的作品。
——《翻译通讯》1983年第5期
12
傅译《贝多芬传》
• 原文: Le brun intense qui imprégnait vaguement les feuillages, les puissantes rougeurs qui doraient les lointains ensoleillés, les tons de marbre veinéd'améthyste et de saphir dont les eaux resplendissaient, s'alanguissent pour faire place aux blancheurs mates des vapeurs épandues, aux clartés bleuâtres du crépuscule humide,aux reflets d’ardoise de la mer; aux tons bourbeux des fleuves, aux verdures pâlies des prés, àl'airgrisâtre des intérieurs.
C
3.这支奏鸣曲,还有《哀格蒙特》的总谱,直到他的钢琴协奏曲及《降E调协奏曲》(作品第
73号,1809),精湛的技巧表现英雄气势,仿佛千军万马奔腾而过。 Z
4.在《埃格蒙特序曲》,直至《降E大调钢琴协奏曲》(作品第七十三号,1809年),连技巧的
弦耀都是壮烈的,仿佛千军万马在奔腾。 X
5.从《埃格蒙特序曲》,到他的钢琴协奏曲,再到《降E大调协奏曲》(作品第七十三号,1809
10
• 5.在译笔上,傅雷力求达到 “行文流畅,用字丰富,色彩 变化”的境界。煌煌15卷《傅雷译文集》,洋洋五百余万 言,文字如行云流水,朗朗上口,清丽可诵,堪称我国翻 译的典范。
— — 《翻译通讯》1983年, 第5期
11
• 因此,查理带了巴黎最漂亮的猎枪,……他也带了全套最新奇的背心……。还 有当时风行的各式硬领与领带,名裁缝蒲伊松做的两套服装……。一套华丽的 纯金梳妆用具也随身带了。凡是花花公子的玩艺儿,都已带全,……。(巴尔 扎克:《欧也妮·葛朗台》)
9
傅译《幸福之路》
原作:I remenber two old ladies, both typical of certain aspects of the period, whom I knew well in my youth. One was a Puritan and the other a Voltairean.The former regretted that so much poetry deals with love, which, she maintained, is an uninteresting subjest. The latter remarked: "Nobody can say anything against me,but I always say that it is not so bad to break the seventh commandment as the sixth, because at any rate it requires the consent of the other party."
• 傅译:树叶上强烈的棕色,远处太阳底下强烈的红色,水面上夹着青的 紫的纹缕的云石颜色,在此都变成黯淡,画面上只有雾气弥漫的不透明 的白色,潮湿的薄暮时分的似蓝非蓝的曰光,灰中带黄的海水的反光,河 水溷独的颜色,草原上的淡绿色,或是室内的灰不溜秋的气氛。
——《傅译《贝多芬传》之艺术特色研究》
13
“ 神似” 论的发展
4
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。
——王晴 15级翻译
1
• 1.傅雷认为翻译工作是一种神圣的事业,强调翻译工作者 必须认真了解对方(指原著及原著作者等)和了解自己, 必须加强自身的学识修养。
——《中国译学理论史稿(修订版)》
“ 由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪 曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以 态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会和感 受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”
傅译:我记得有两位我年轻时很熟的老太太,都是那时代某些特征的代 表人物。一个是清教徒,一个是服尔德派。前者叹息“多少的诗歌都以 爱情为对象,不知爱情是一个毫无趣味的题材”。后者的意见却是: “没有人能议论我什么长短,但我一向说破坏第七戒不像破坏第六戒那 样罪孽深重,因为那至少要得到对方的同意。” (第七戒,戒淫;第六 戒,戒杀——译者注)
——《翻译经验点滴》
2
原文:Qu'est-ce que c'est que ça? J'espère que vous n'allez
pas encombrer ma salle àmanger de vos bouquins.
二改:
“这是什么东西?......”
一改:
“什么东西啊?......”
• 魏象乾— — 《潘清说》(清初) 茅盾— — 《新文学研究者的责任与努力》(1921) 《译文学书方法的讨论》(1 921 ) 闻一多— — 诗歌翻译,“ 精神” 和“ 气势” (1926) 陈西滢、曾虚白、王以铸— — 分别著文讨论过“ 神韵” (1929/1929/1951) 傅雷— — 《<高老头>重译本序》(1951年9月) 致罗新璋的信(1 963年1 月6日)
——《傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例》
3
• 2.翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把译者 所了解的、体会的,又忠实有动人地表达出来。他强调译 者本身的条件、气质对于原作的“适应力”。
“ 我深深的感到:一、从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长,不善 于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无, 连散文都不像,用哈哈镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。二、从文学的派别 来说,我们得弄清自己最适宜于哪一派:浪漫派还是古典派?写实派还是现代派? 每一派中又是那几个作家?同一个作家又是那几部作品?我们的界限与适应力只 能在实践中见分晓。勉强不来的,即是试译了几万字,也得 “ 报废 ” ,毫不可惜; 能适应的还须格外加工。测验“ 适应” 与否的第一个尺度,是对原作是否热爱, 因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见, 很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。”
——《傅雷的神似论中美的移植—显性翻译和隐性翻译》 15
“ 神似” 论
• 傅雷先生对“ 神似” 还有一些更为详细的解释:“ 译文必须为纯粹之中文,无生 硬拗口之病;又须能琅琅上口,求音节和谐;至节奏与tempo,当然以原作为归依 ” 、 要“ 得其精而忘其粗,在其内而忘其外” 、“ 要求传神达意,铢两悉称,自非死抓 字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事” 、“ 即使最优秀的译文,其韵味较之原 文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则勿 过于不及 ” 、 “ 理 想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神, 译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病 了。”
——《傅雷翻译“神似”论的美学因缘 》
14
“ 神似” 论
• 傅雷在1951年9月的《<高老头>重译本》中指出,“ 以效果而论,翻 译应当像临画一样,所求的不在形式而在神似,以实际工作论,翻译 比临画更难,临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则 相同(色彩学,解剖学,透视学),译本与原作,文字既不侔,规则又 大异。” 在他看来,“ 神似” 是翻译的最高标准。傅雷提出了“ 重神 似而不重形似” 的翻译主张,将中国传统的艺术命题“ 移花接木” 于 翻译理论,创造性地把中国传统的绘画美学思想和翻译理论结合了起 来,提出了“ 神似” 翻译观。 但是他并未就神似的具体内涵和达到神 似的具体可操作的步骤降E大调钢琴协奏曲》(作品第七十三号,一八0九),其中弦
耀技巧的部分都是壮烈的,仿佛有人马奔突之势。
F
2.在“爱格蒙"的乐谱里面:而且甚至在他的钢琴的协奏曲里面,在这阕“第三音低半音协奏 曲”里面,作品七十三(一八零九),在那里熟练本身也成为英勇的,在那里走过一些军队。
7
傅译《贝多芬传》
• 原文: Dans la partition d' Egmont; et jusque dans ses concertos pour piano, dans ce concerto en mi bémol, op. 73 (1809), oùla virtuositémême se fait héroïque, oùpassent des armées.
初译:
“什么东西?......”
第一种问话是一种很平常很普通的形式,第二种问话似乎略微还带有温和的语气, 都与迦玛当时对皮罗多的态度不吻合。她对皮罗多是恨得要死,讨厌极了,既要 寻衅攻击报复,又没有多余的话愿与他说。 通过对迦玛当时心理的剖析傅雷最后修订为:“什么东西?希望你不要把书堆在 我饭厅里”。“什么东西”,这四个字简短有力,可以表现迦玛见了皮罗多就来 气又不想与他多废话的心态,也在一定程度上让读者对迦玛说话时的脸色充满想 象。
解放以后对作品政治性的一种慎重考虑,这固然是一个因素,但远不是全部。 金圣华女士在一篇文章中指出,是两人“性情相近,对文学的看法一致”才使得 傅雷选择巴尔扎克作为终身致力的对象。她说:“剖开巴尔扎克表面的浪漫与 不羁,正是文学巨人无比的意志、毅力、自律与执著;而透过傅雷表面的冷静与 含蓄,却满是艺术家的激情与狂热。博雷个性外冷内热,正适合翻译巴尔扎克这 位写实派大师气势磅礴,但又细致入微的作品。
——《翻译通讯》1983年第5期
12
傅译《贝多芬传》
• 原文: Le brun intense qui imprégnait vaguement les feuillages, les puissantes rougeurs qui doraient les lointains ensoleillés, les tons de marbre veinéd'améthyste et de saphir dont les eaux resplendissaient, s'alanguissent pour faire place aux blancheurs mates des vapeurs épandues, aux clartés bleuâtres du crépuscule humide,aux reflets d’ardoise de la mer; aux tons bourbeux des fleuves, aux verdures pâlies des prés, àl'airgrisâtre des intérieurs.
C
3.这支奏鸣曲,还有《哀格蒙特》的总谱,直到他的钢琴协奏曲及《降E调协奏曲》(作品第
73号,1809),精湛的技巧表现英雄气势,仿佛千军万马奔腾而过。 Z
4.在《埃格蒙特序曲》,直至《降E大调钢琴协奏曲》(作品第七十三号,1809年),连技巧的
弦耀都是壮烈的,仿佛千军万马在奔腾。 X
5.从《埃格蒙特序曲》,到他的钢琴协奏曲,再到《降E大调协奏曲》(作品第七十三号,1809
10
• 5.在译笔上,傅雷力求达到 “行文流畅,用字丰富,色彩 变化”的境界。煌煌15卷《傅雷译文集》,洋洋五百余万 言,文字如行云流水,朗朗上口,清丽可诵,堪称我国翻 译的典范。
— — 《翻译通讯》1983年, 第5期
11
• 因此,查理带了巴黎最漂亮的猎枪,……他也带了全套最新奇的背心……。还 有当时风行的各式硬领与领带,名裁缝蒲伊松做的两套服装……。一套华丽的 纯金梳妆用具也随身带了。凡是花花公子的玩艺儿,都已带全,……。(巴尔 扎克:《欧也妮·葛朗台》)
9
傅译《幸福之路》
原作:I remenber two old ladies, both typical of certain aspects of the period, whom I knew well in my youth. One was a Puritan and the other a Voltairean.The former regretted that so much poetry deals with love, which, she maintained, is an uninteresting subjest. The latter remarked: "Nobody can say anything against me,but I always say that it is not so bad to break the seventh commandment as the sixth, because at any rate it requires the consent of the other party."
• 傅译:树叶上强烈的棕色,远处太阳底下强烈的红色,水面上夹着青的 紫的纹缕的云石颜色,在此都变成黯淡,画面上只有雾气弥漫的不透明 的白色,潮湿的薄暮时分的似蓝非蓝的曰光,灰中带黄的海水的反光,河 水溷独的颜色,草原上的淡绿色,或是室内的灰不溜秋的气氛。
——《傅译《贝多芬传》之艺术特色研究》
13
“ 神似” 论的发展
4
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。