异质同构现象在建筑英语翻译中的应用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

异质同构现象在建筑英语翻译中的应用

发表时间:2018-08-14T10:35:50.877Z 来源:《基层建设》2018年第21期作者:马娜[导读] 摘要:随着世界经济的全球化,建筑英语具有客观、准确的特点,在翻译时具有很强的规范性,随着异质构同现象在建筑英语翻译中的应用就有效的保证了其专业性与规范性。

江苏科技大学苏州理工学院江苏张家港 215600

摘要:随着世界经济的全球化,建筑英语具有客观、准确的特点,在翻译时具有很强的规范性,随着异质构同现象在建筑英语翻译中的应用就有效的保证了其专业性与规范性。本文就主要对异质同构现象在建筑英语翻译中的应用做出了研究,希望可以提供借鉴。

关键词:异质同构现象;建筑英语;标准化翻译;应用

1异质同构的概念

异质同构现象(或简称为“同构想象”“同构体”)涉及的是异同特征。同构现象分为两种基本类型:一是保留信息的同构现象;所谓保留信息的同构现象,是指两个复杂机构之间在形式上存在某些差异,在意义上一个结构的各个部分与另一个结构的各个部分相互对应,在功能上就构成同构的关系。即采用一种语言描写和分析方法来完成翻译过程,达到译后“信”“达”“雅”的目的。另外一种是改变信息的同构现象,是指彼此之间存在着某些重大差别,因而在功能上不对等的同构现象。不同文化对于因果和现实的假想,引起人们对事物的误解,所以同构现象也是一个在同类事物中辨认不同特征的一个过程,也是一个判定把客观或主观所指事物传递给言语承受者的功能。矛盾使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动。但是同时我们也要考虑到建筑英语的专业性十分明显,能够准确、恰当地表达特定概念,不受情绪、文化等主观因素的影响。我们要结合建筑英语的自身特点和“异质同构”的特点,使翻译达到“信”“达”“雅”的目标。 2异质同构现象在建筑英语翻译中的应用

2.1单词的异质同构应用

英语单词单个拿出来看虽然不起眼,但是确是组成一句话或者一篇文章的基础,如果全篇文章中因为单词的错误就会导致整篇文章或者某句话完全变样。比方说“form work"的模板和同样有着模板意思的单词“temping”,如果不运用异质同构现象进行翻译,可能用哪个组成“Engineering template/form work system“工程模板系统这一个词组都是可以的,但是运用异质同构现象进行翻译就完全不同了,因为“template”这个单词作为“模板“意思的时候,多用于计算机模板,比方说“Obviously,being able to per-moper action blocks is useful,whether it is indent/out dent,cut/copy/paste,or temping.“(很显然,能够对块执行操作很有用处,无论是缩排/突出、剪切/复制/粘贴还是使用模板。)这句话中介词“or“后面的“template”就是指计算机中的“模板”,而单词“form work”才是土木建筑工程专业用词“模板“的意思,运用异质同构现象进行英语标准化的翻译,可以提升整篇译文的标准质量问题,同时展示了异质同构现象在单词标准化翻译中的作用。

2.2改变信息的同构现象在建筑英语翻译中的应用

2.2.1修辞格之间的同构关系

从语义到语体,在接受语中用最切近的自然语再现源语的信息。译者着眼于原文的精神和意义,而不是拘泥于原文的语言结构,但是这种翻译不等于传统的“自由翻译”或“活译”,而是要求译文在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文的意旨。奈达的“翻译理论”指出跨语交际的问题主要涉及语义,语义问题解决了,翻译问题就迎刃而解了。同构体的意义不在于形式上的相似,而在于功能上的对等。我们应根据实际需要对句子结构进行调整,达到功能上的对等效果。

我们首先要把客观或主观所指示意给言语承受者。例:The soil ample,the laboratory results obtained from the mistrial tests and sheer tests will show at what depth the soil is likely to be strong enough to lake the required load 译文1:取出的土样和三轴试验、剪力试验将表明,土在什么深度有可能具备足够的强度以承受必要的荷载。

译文2:通过对采样土壤进行三轴试验和剪力实

实验证明,土在什么深度有可能具备足够的强度以承受必要的荷载。这里我们是把“the soil samples”取出来分别进行三轴实验和剪力实验,从而来证明土的承载力。这里面的“the mistrial tests”和“sheer tests”是平行的关系,是两个要分别完成进行的实验。译文1并没有体现出两个实验的平行关系,也没体现出土样在文中的被动关系,而译文2在这方面则进行了考量,所以我们选择译文2。

2.3异质同构现象在建筑英语短语标准化翻译中的应用

短语是组成文章的核心,英语短语的灵活运用,标准化的翻译可以使整篇的建筑文章完整化,而且还能够提高整篇文章的翻译质量。比方说“With the upper

bound theorem of plastic limit analysis the theoretical solution for share strength of new-old concrete bond layer was deduced,and the factors,which affect the shear strength of bond layer,were also determined with failure mechanism.”(采用塑性极限分析中的上限定理,推出了新老混凝上粘结层剪切强度的理论解。)这段话中的“the upper bound theorem“的意思是“上限定理“的意思,同样的意思也可以表达为“the upper limit theorem“,同样都是“上限定理“的意思,但是之所以没有用“the upper limit theorem“,首先,在进行翻译的时候需要保证的上下不能重复,因为异质同构的原理就是追求完美,而在这句短语之后就是短语“plastic limit analysis”,其中已经有了“limit”单词,所以在短语进行翻译的时候,为了异质同构现象的完美运用,所以在翻译的时候,前半部分的短语中的“limit”被换成了同意的“bound”,以此来实现异质同构现象的原理,这些短语的运用,都是第一个更完美和标准一些,将其进行运用,不仅可以使整个英语翻译更标准化,同时也使整个翻译更加的完美,体现了异质同构的现象,展示了异质同构现象在短语标准化翻译中的作用。

结束语

总而言之,在传统英语教学上加入建筑专业英语教学,使两者相结合,尤其是我校是属于理工院校,在进行英语教学的过程中,将建筑专业英语引入其中,能够增加我校土木工程等专业学生的英语技能,为我国培养建筑上的复合人才。另外文章运用“异质同构“的现象,通过单词标准、短语标准以及长句标准三方面进行教学,可以让学生学习专业建筑知识的同时,加深英语知识,同时在不损害原有英语意思的情况下,将翻译以更容易被接受的方式进行教学,拓展学生的学习思维,是我国培养复合人才的一种手段。

参考文献:

[1]金堤.等效翻译探索(增仃本)[M].北京:中国甘外翻译出版公司,2000.

相关文档
最新文档